Samanstendur af og hamingjuóskir til

Oršlof

Mśkk

Oršasambandiš ekki mśkk merkir ’alls ekkert’, t.d.: 

segja ekki mśkk og heyra ekki mśkk frį einhverjum. 

Žaš į rętur sķnar ķ dönsku: ikke et muk, dregiš af sögninni mukke ’ęmta, mögla; vera fśll yfir einhverju’ en hśn mun eiga rętur sķnar aš rekja til žżsku mucken. 

Oršasambandiš ekki mśkk er frį 18. öld og į sér žvķ nokkra sögu ķ ķslensku. Hętt er žó viš aš žaš hljómi framandlega ķ eyrum unga fólksins, sbr. eftirfarandi dęmi: 

Žrįtt fyrir krassandi kafla um t.d. įtök Gušna og Halldórs Įsgrķmssonar heyrist ekki mśkk frį framsóknarflokknum (Frbl. 18.12.09).

Ķslenskt mįl - žęttir Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hann vildi ekkert gefa upp um žaš hverjir sętu ķ stjórn fé­lagsins eša …“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Hér į ekki aš nota vištengingarhįtt ķ žįtķš heldur framsöguhįtt ķ nśtķš. Į žvķ fer miklu betur.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

„Viš erum ekki aš ręša okkar mįl opin­ber­lega,“ sagši hann einfaldlega.

Blašamašurinn hefši įtt aš lagfęra oršalagiš og skrifa:

„Viš ręšum ekki okkar mįl opin­ber­lega,“ sagši hann einfaldlega.

Ofnotkun nafnhįttar viršist vera mikiš vandamįl ķ hjį blašamönnum. Ķ Mįlfarsbankanum segir, og žetta žarf aš skoša meš óskiptri athygli: 

Margoft hefur komiš fram aš ętla mį aš breyting žessi stafi aš nokkru leyti af įhrifum frį ensku. Ef hśn nęr fram aš ganga veršur ķslenska snaušari eftir. 

Ķ fyrsta lagi hverfur munurinn į einfaldri nśtķš (ég les (daglega)) og nafnhįttarsambandinu (ég er aš lesa (nśna)) 

Og ķ öšru lagi viršist umsjónarmanni fįtęklegra aš nota (aš óžörfu) fremur nafnhįtt en persónubeygša sagnmynd.

Umsjónarmanni viršist breytingin svo langt komin aš erfitt muni reynast aš sporna viš henni. Žó er rétt aš leggja įherslu į aš ķ fagurbókmenntum okkar er ofnotkun nafnhįttar nįnast óžekkt.

Ķ oršalaginu į Vķsi er nóg er aš nota sögnina aš sitja ķ nśtķš. Hugsunin veršur ekkert skżrari sé sagt „Viš erum aš ręša …“. 

Tillaga: Hann vildi ekki gefa hverjir sitja ķ stjórn fé­lagsins eša …

2.

„Sagšur hafa vališ hverja hann skaut til bana.

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Žetta er skrżtiš oršalag en hugsanlega ekki rangt. Flestir myndu žó hafa oršaš žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Tillaga: Sagšur hafa vališ žį sem hann skaut til bana.

3.

„Eins og įšur sagši er Sušurkjördęmi flókiš. Žaš samanstendur af ólķkum bśsetusvęšum; Höfn, Sušurnesin og Eyjar.

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Žaulvanur blašamašur į žaš til aš skrifa tóma merkingarleysu. „Bśsetusvęšin“ į Sušurlandi eru vissulega ólķk en žau eru fleiri en žarna er upp tališ og jafnvel svipar ekki til hvers annars. Hvaš mį ekki segja um Öręfi, Kirkjubęjarklaustur, Hvolsvöll og Hellu, uppsveitir Įrnessżslu og er žį ógetiš um annaš dreifbżli. 

Hvaš er eiginlega „bśsetusvęši“? Oršiš er ekki skżrt śt į mįlinu.is. Ašeins sagt aš žaš sé žżšing į enska oršalaginu „population catchment area“. Ég er engu nęr. Veit žó aš Raušalękur įbyggilega „bśsetusvęši“, sama er meš Vetleifsholt, Odda, Seljalandssel og Berjanes. Dreg einfaldlega žį įlyktun aš žar sem er einhver bżr žar er „bśsetusvęši“. Žar af leišandi er oršiš óžarft žvķ viš eigum orš eins og bęr, žorp, hverfi og svo framvegis. Hins vegar virkar „bśsetusvęšiš“ sem framandi og viršist fręšilegt orš og fyrir žvķ föllum viš ķ stafi.

Žaulvanur blašamašur žarf ekki aš segja aš Sušurlandi „samanstandi af“ ólķkum svęšum. Best er aš tala einfalt mįl og fullyrša ķ žessu sambandi aš į Sušurlandi séu (sögnin aš vera) ólķk svęši. 

Svo er naušsynlegt aš žaulvanur blašamašur lesi yfir texta sinn fyrir birtingu og helst meš gagnrżnu hugarfari. Įstęšan er einfaldlega sś aš vanur skrifari getur veriš jafn mistękur og byrjandi. Žetta žekkjum viš allir sem stundaš höfum skrif aš einhverju marki.

Tillaga: Eins og įšur sagši er Sušurkjördęmi flókiš og žéttbżlissvęšin ólķk, til dęmis Höfn, Sušurnes og Eyjar.

4.

„Hamingjuóskir til ykkar.

Algeng kvešja.                                         

Athugasemd: Nóg er aš óska fólki til hamingju. Móttakandi kvešjunnar veit žegar kvešjunni er beint til hans, ašrir taka hana ekki til sķn.

„Til hamingju“ er alls ekki snubbótt kvešja, heldur eins sś fegursta sem til er. Óžarfi er aš bęta einhverjum óžarfa viš til aš lengja hana.

Tillaga: Óska žér/ykkur til hamingju.

5.

„Gunn­ar seg­ir aš bś­ist hafi veriš viš žvķ aš hrauniš myndi um­kringja hól­inn ķ rśma viku nśna, vegna žess aš hraun ķ Geldingadöl­um hef­ur veriš aš hękka sig upp ķ skarš ķ Geld­inga­döl­um.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Fyrri hluti mįlsgreinarinnar er illskiljanlegur. Seinni hlutinn er endaleysa meš nįstöšu sem eyšileggur. Samanlagt er hugsunin lošin og skrifin flóknari en žau žurfa aš vera. Ef blašamašur les ekki yfir žaš sem hann skrifar meš gagnrżnu hugarfari er hann aš bregšast lesendum. Lesi hann yfir og heldur aš allt sé ķ lagi eru lķkur til žess aš hann sé ekki vel ritfęr. Framar öllu eiga yfirmenn hans į ritstjórninni aš leišbeina honum.

Įšur en eldgosiš hófst voru fell eša fjallsranar milli Geldingadala. Žar eru žau enn og óžarft aš kalla žau hóla. Helgafell viš Stykkishólm er 78 m og engum dettur ķ hug aš kalla žaš „hól“. Įhorfendafelliš eša „gónhnśkurinn“ stendur įlķka hįtt upp śr hraunbreišunni.

Žar aš auki er žaš óumdeilanleg stašreynd aš margir višmęlendur fjölmišla ekki vel mįli farnir. Žó menn séu ķ einkennisbśningi og beri fķnan titil eru žeir ekkert endilega skżrir og vel mįli farnir. Žį er betra aš blašamašurinn endurskrifa ķ óbeinni ręšu skilji hann į annaš borš žaš sem hinn sagši (en sleppi žvķ ella).

Tillaga: Gunnar segir aš ķ nokkurn tķma hafi veriš bśist viš žvķ aš hraun myndi renna yfir skaršiš milli fellanna ķ Geldingadal og yfir ķ nęsta dal.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband