Léttkleifur hóll - įvarpa vandamįl - hraun bśiš aš renna 1,5 km

Oršlof

Slettur

En eigi ķslensk mįltilfinning aš haldast óspillt, veršum viš aš berjast af alefli gegn erlendum, hingaš til mest dönskum, oršum og talshįttum sem ekkert erindi eiga, ekkert skarš fylla, heldur ašeins žvęlast fyrir og byggja śt jafngóšum eša betri oršatiltękjum af innlendri rót sem viš įttum fyrir.

Śr Ķslensku mįli, žįttum Jóns G. Frišjónssonar, vitnaš ķ Jón Helgason prófessor. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

45 žeirra voru dęmdir til dauša, 30 Noršmenn og 15 žżskir strķšsglępamenn. 25 af žeim 30 Noršmönnum sem voru dęmdir til dauša voru sķšan teknir af lķfi, og 12 af Žjóšverjunum 15.

Frétt į blašsķšu ķ Morgunblašinu 23.5.24. 

Athugasemd: Mjög erfitt er aš lesa žetta og skilja. Blašamašurinn er enginn nżgręšingur en byrjar tvisvar ķ röš mįlsgreinar sķnar į tölustöfum. Hann į aš vita aš žaš truflar lesandann og žvķ aldrei gert. 

Tillagan er einfaldari og skilst betur. 

Engu aš sķšur er fréttin nokkuš vel skrifuš og įhugaverš

Tillaga: Fjörtķu og fimm žeirra voru dęmdir til dauša; 30 Noršmenn og 15 žżskir strķšsglępamenn. Dómum var fullnęgt yfir 25 Noršmönnum og 12 Žjóšverjum.

2.

„… į Wessman one-bikarnum sem fór fram į Cernin Vķnbar ķ fyrradag. Stjórnendur hlašvarpsins Chess After Dark skipulögšu mótiš og nutu žar stušnings Mason Wessman og Cernin Vķnbars.

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 28.5.24.

Athugasemd: Hefši ekki veriš einfaldara aš birta fréttina į ensku?

Tillaga: … at the Wessman one-cup that took place at Cernin Vķnbar yesterday. The hosts of the Chess After Dark podcast organized the tournament and were supported by Mason Wessman and Cernin Vķnbars.

3.

„Samkvęmt vķsindalegri talningu eru Vatnsdalshólar alls 1.836 stykki. Flestir hólarnir eru lįgir og léttkleifir, en stigi sakar žó ekki eins į žessum sem stendur į bökkum Flóšsins.

Myndatexti į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 28.8.24.

Athugasemd: Svona teljast kęruleysisleg skrif. Gengiš er upp į hól. Oršalagiš aš „klķfa“ hól žekkist ekki og er frekar kjįnalegt.

Allir vita aš nokkur munur er į stiga og tröppum. Myndin sżnir tröppur upp į hól.

Hólarnir ķ Vatnsdal eru ekki „stykki“ frekar en eyjarnar į Breišafirši eša vötnin į Arnarvatnsheiši. 

Stykki er almennt tališ vera eining, hlutur eša partur af hlut eins og segir į mįliš.is. Grjót getur brotnaš ķ mörg stykki, sśkkulaši lķka og ķ verslunum er hęgt aš kaupa żmislegt ķ stykkjatali.

Engin hefš er fyrir žvķ aš nota oršiš ’stykki’ yfir žaš sem til er ķ nįttśrunni, aš minnsta kosti ekki į sama hįtt og yfir lausa hluti. Fįrįnlegt vęri aš segja „ eitt stykki fjall“.

Til er hólmi sem nefnist Stykki og viš hann er fallegt sveitarfélag kennt.

Śr hömrum Žverfellshorns ķ Esju hafa tķšum losnaš klettar og grjót og falliš nišur hlķšina og brotna stundum ķ mörg stykki.

Viš lauslega athugun į Örnefnavef Landmęlinga eru nęrri žrjįtķu örnefni sem bera heitiš Stykki, Stykkiš eša Stykkin. Algengust eru hólmar, tśn, graslendi eša engi. 

Ótalin eru svo samsett örnefni sem hafa Stykki sem fremsta liš. Nefna mį Stykkisborg, Stykkiseyjar, Stykkiskelda, Stykkismśli og Stykkisvelli.

Hins vegar skiptir mestu mįli aš blašamašur standi sig ķ stykkinu og skrifi af žekkingu.

Tillaga: Samkvęmt vķsindalegri talningu eru Vatnsdalshólar alls 1.836. Flestir hólarnir eru lįgir og aušvelt aš ganga į žį, en tröppur eru oft žarflegar eins į žessum sem er į bökkum Flóšsins.

4.

„Laxeldisfyrirtękiš Ice Fish Farm hefur tekiš upp nafniš Kaldvķk.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Višskipta-Mogganum. 

Athugasemd: Žetta er stórkostleg frétt. Fyrirtęki fęr ķslenskt heiti ķ stašinn fyrir enskt. 

Žvķ ber aš fagna aš fyrirtękjaeigendur skammist sķn ekki fyrir móšurmįliš. Ofgnótt er af enskum fyrirtękjanöfnum hér į landi.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Žögli herinn bķšur bara įtekta, foršast aš įvarpa vandamįl

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hvernig er vandamįl „įvarpaš“? Aušvitaš er žetta tóm vitleysa enda bein žżšing śr ensku; „adress the problem“. Žetta er svo bjįnalegt oršalag aš engu tali tekur.

Jón G. Frišjónsson, prófessor emerķtus viš Hįskóla Ķslands, hefur ķ įratugi rannsakaš og skrifaš um ķslenska tungu, segir ķ pistli ķ Mįlfarsbankanum:

Um nżmęliš įvarpa vandamįl er ég oršlaus.

Fólk sem ekki hefur alist upp viš almennan lestur bóka į oft ķ stökustu erfišleikum viš aš tjį sig. Heldur aš beinar žżšingar śr til dęmis ensku séu ķ lagi en enginn leišbeinir žessu fólki.

Fréttin er ruglingslega skrifuš og alltof löng.

Tillaga: Žögli herinn bķšur bara įtekta, foršast aš taka į vandamįlum

6.

„Sprungan oršin 2,5 km aš lengd og hraun bśiš aš renna 1,5 km til vesturs milli Stóra Skógfells og Hagafells.

Frétt į Facebook, Jaršvķsindastofnun Hįskólans. 

Athugasemd: Žessi talsmįti er nś rķkjandi ķ tali yngra fólks.

Sumir segja; hrauniš er bśiš aš renna.
Ašrir segja: hrauniš hefur runniš.

Jón G. Frišjónsson, prófessor emerķtus viš Hįskóla Ķslands segir um „bśiš-aš“ ķ pistli ķ Mįlfarsbankanum:

Hér er ekki svigrśm til aš fjalla nįnar um žetta en lesendum til athugunar skal teflt fram nokkrum dęmum sem ekki samręmast mįlkennd žess sem žetta ritar

Hann nefnir nokkur dęmi sem óžarfi er aš telja hér upp. Lesandinn getur hins vegar gśgglaš „bśiš aš“ og sést žį hversu algengt oršalagiš er.

Žó veršur aš geta žess aš žaš er ekki alltaf rangt. Ég er til dęmis bśinn aš skrifa afmęliskvešju. 

Tillaga: Sprungan oršin 2,5 km aš lengd og hraun runniš 1,5 km til vesturs milli Stóra Skógfells og Hagafells.


Sigruš hertól - skśrar į Sušvesturlandi - Ķsrael neyddist tilvišbragša

Oršlof

Skśrinn og skśrin

Fjölmörg orš ķ ķslensku eru til ķ fleiri kynjum en einu, t.d. er skśr karlkyns (skśrinn, hann) ķ merkingunni ‘kofi, skśrbygging’ en kvenkyns (skśrin, hśn) ķ merkingunni ‘regndemba’. 

Hér ręšur merking kyni en ķ öšrum tilvikum skiptir hśn ekki mįli, t.d. segja sumir jógśrt-in (hśn) en ašrir jógśrt-iš (žaš).

Mįlfarsbankinn, žęttir Jóns Frišjónssonar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… įkęrš fyrir tilraun til manndrįps gegn eldri syni sķnum.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Enginn hefur enn veriš „manndrepinn“ eins og žarna segir beinlķnis ķ fyrirsögn. 

Ķ fréttinni segir:

Hérašssaksóknari gaf ķ gęr śt įkęru į hendur konu frį Ķrak fyrir manndrįp og tilraun til manndrįps.

Skįrra vęri aš orša žetta į žessa leiš:

Hérašssaksóknari įkęrši ķ gęr konu frį Ķrak fyrir morš og tilraun til manndrįps.

Nokkur munur er į morši og manndrįpi. Sjį nįnar į Vķsindavefnum.

Svo stendur ķ fréttinni:

… og fyrir tilraun til manndrįps gagnvart eldri syni sķnum …

Forsetningin gagnvart viršist oft vera furšulega notuš. Žarna er skįrra aš tala um tilraun til aš drepa.

Nśoršiš er sagt aš sendirįš Ķslands séu gagnvart żmsum rķkjum og alžjóšastofnunum. Hér įšur fyrr var sagt aš sendirįš vęru hjį Dönum, Bretum og svo framvegis. Af žvķ var nokkuš gagn.

Tillaga: … įkęrš fyrir tilraun til myrša eldri son sinn..

2.

„Lög­regl­an į höfušborg­ar­svęšinu hand­tók ein­stak­ling eft­ir aš hann kastaši gler­flösku ķ höfuš ann­ars ein­stak­lings.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er kjįnalega skrifuš mįlsgrein. Öll „fréttin“ er illa skrifuš, įn nokkurs metnašar, og hefši engu skipt žótt hśn hefši aldrei birst.

Tillaga: Lög­regl­an į höfušborg­ar­svęšinu hand­tók mann eft­ir aš hann kastaši gler­flösku ķ höfuš ann­ars.

3.

Um er aš ręša žį Rob Mcelhenney og Ryan Reynolds en žeir hafa bįšir gert flotta hluti sem leikarar ķ Bandarķkjunum og eru heimsfręgir.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Fréttin er illa skrifuš eins og ofangreind mįlsgrein ber vitni um. „Um er aš ręša“ er ofnotaš oršalag sem ķ raun og veru er óžarft. Žvķ hefši mįtt sleppa.

Hvaš merkir hér aš „gera góša hluti“? Engir hlutir voru geršir en žeir kunna aš hafa stašiš sig vel sem leikarar.

Ķ fréttinni segir:

Wrexham lék ķ utandeildinni fyrir ekki svo löngu sķšan og ętla Reynolds og McElhenney aš fara alla leiš meš verkefniš og stefna hįtt fyrir framtķšina.

Hvaš merkir „aš fara alla leiš meš verkefniš“? Ętla žeir aš klįra žaš, ljśka viš žaš? Žaš vęri frétt ef žeir geršu žaš ekki.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Sigruš vestręn hertól sżnd ķ Moskvu.

Frétt į blašsķšu 42 ķ Morgunblašinu 2.5.24.. 

Athugasemd: Aš sjįlfsögšu er śtilokaš aš „sigra hertól“. Enginn „sigrar“ skotvopn, handsprengju, skrišdreka eša annaš įlķka. Tillagan er mun betri.

Tillaga: Hertekin vestręn hertól sżnd ķ Moskvu.

5.

Skśrar į Sušvesturlandi.

Vešurfréttir ķ sjónvarpi Rķkisśtvarpsins. 

Athugasemd: Vissulega er fjöldi skśra į landinu og eru žeir flestir notašir sem geymslur. Sem sagt. Skśrinn er karlkynsorš rétt eins og bķlskśr.

Rigning ķ skamman tķma er kölluš skśr og er kvenkynsorš. Enginn ętti aš ruglast į skśrnum og skśrinni.

Vešurfręšingur ķ sjónvarpi viršist ekki hafa haldiš viš grunnžekkingu śr skóla. Hann segir til dęmis aš skśrar séu į landinu en į viš skśrir. Enginn leišréttir hann, hvorki samstarfsmenn né ašrir.

Žetta er ekki svo żkja bagalegt, enginn bżst viš žvķ aš bķlskśrar falli af himnum ofan. En vitlaust er žetta rétt eins og aš ruglast į örnefnum, til dęmis aš fullyrša aš keilulaga fjall į Reykjanesi heiti Esja.

Verst er žó aš enginn viršist rétta vešurfręšinginum hjįlparhönd. Enginn bregst viš žegar hann talar um „noršausturströndina“ og „austurströndina“. Engar hefš er fyrir žvķ žessari oršnotkun enda fjölmargar strendur į Noršausturlandi og Austurlandi. Hins vegar er ein samfelld strönd į Sušurlandi og hśn žvķ er réttilega kölluš Sušurströndin. 

Ķsland ögrum skoriš, orti Eggert Ólafsson. Hvaš skyldi hann hafa įtt viš?

Tillaga: Skśrir į Sušvesturlandi.

6.

„Į viškvęmasta tķma ķ styrjöldunum ķ Śkraķnu og eftir aš Ķsrael neyddist óvęnt til višbragša eftir …

Forystugrein Morgunblašsins 14.5.24. 

Athugasemd: Svo bregšast krosstré … Ensk-sošin ķslenska er hér rįšandi. 

Aušvitaš brįst ég viš eftir aš hafa lesiš žetta.

Ķ sömu mįlsgrein er talaš um „styrkingu vopna“. Hvaš er įtt viš?  Margir styrkja styrkja stigann įšur en fariš er upp į žak. Ašrir fį sér hjartastyrkjandi.

Varla į höfundurinn viš aš fjölga žurfi vopnum.

Betur fer į žvķ aš ritstjórinn skrifi forystugreinar Moggans en sendillinn, meš fullri viršingu fyrir honum, fįi aš įfram meš sendast. 

Tillaga: Į viškvęmasta tķma ķ styrjöldunum ķ Śkraķnu og eftir aš Ķsrael neyddist óvęnt til aš bregšast viš eftir …

 

 


Lengri lifun - flugvöllur sem žjónar - pķnu óvanaleg staša

Oršlof

Systkin

Oršiš systkin skiptist žannig milli lķna: systk-in. 

Stafurinn -k- ķ žessu orši hefur sama uppruna og -g- ķ oršunum męšg-ur, męšg-in, fešg-ar, fešg-in. 

Athuga aš -kin(-) ķ systkin er ekki skylt oršinu kyn.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

120 MW af ķslenskri raforku eru notuš ķ rafmyntargröft ķ gagnaverum, mesta magn į höfšatölu ķ veröldinni.

Ašsend grein į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 19.4.24. 

Athugasemd: Tveir gįfumenn rita lęrša grein ķ Mogganum. Žeir byrja frįsögn sķna į tölustaf. Fyrir vikiš nennir mašur varla aš lesa greinina og lętur nęgja aš kalla hana „lęrša“ en svo er ekki aš öllu leyti.

Tillaga: Ķ rafmyndagröft eru notuš 120 MW af ķslenskri raforku ķ gagnaverum, mesta magn į höfšatölu ķ veröldinni.

2.

„Vonandi leiša rannsóknir ĶE til betri og lengri lifunar

Ašsend grein į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 19.4.24. 

Athugasemd: Nokkur munur er į lifun og lķfi. Plata hljómsveitarinnar Trśbrots hét Lifun og kom śt įriš 1971.

Margir žekkja samsett orš eins og upplifun og innlifun sem eru aušskiljanleg. Sem dęmi var stórkostleg upplifun var aš hlusta į Lifun ķ fyrsta sinn enda leika tónlistarmennirnir af mikilli innlifun.

Nś er oršiš lifun frekar sjaldgęft en į viš lķf eša lķfsreynslu.

Tillaga: Vonandi leiša rannsóknir ĶE til betri og lengra lķfs ….

3.

„Upplżsingarnar sem mašurinn hugšist koma til Rśssa varša Rzeszów-Jasionka flugvöllinn ķ sušausturhluta Póllands, nęrri landamęrunum aš Śkraķnu, sem žjónar sem mišpunktur flutninga hergagna og annarra ašfanga inn ķ Śkraķnu.

Frétt į Vķsir. 

Athugasemd: Flugvöllur „žjónar“ ekki. Svona kallast hrį žżšing śr ensku og er engum til įlitsauka.

Į enska netmišlinum Guardian stendur:

Rzeszów-Jasionka airport often serves international leaders travelling in and out of Ukraine.

Enska fréttin er öll mun betri og ķtarlegri en frétt Vķsis og žjónar blašamašurinn lesendum sķnum vel.

Tillaga: … nęrri landamęrunum aš Śkraķnu, sem er mišpunktur flutninga hergagna og annarra ašfanga inn ķ Śkraķnu.

4.

842 manns hafa veriš myrt­ir ķ Nor­egi frį įr­inu 2000.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ekki er gott aš blašamašur skrifi svona og verra er aš enginn leišbeini honum. 

Tillaga: Frį įrinu 2000 hafa 842 menn veriš myrtir ķ Noregi.

5.

„Ég sé ekki hvernig Erik ten Hag veršur įfram. Žetta er frammistaša eftir frammistöšu.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Skilur einhver žetta: „frammistaša eftir frammistöšu“. Nei, aušvitaš ekki. Til aš skilja žaš sem blašamašurinn skrifar ķ fljótfęrni sinni žarf aš leita annaš. Į enska vefnum Metro segir um sama mįl sem į viš žjįlfara fótboltališs ķ Englandi:

It’s just poor performance after poor performance.

Frammistaša merkir hér hęfni, įrangur, geta eša įlķka. Enskan oršiš „performance“ getur merkt žaš sama.

Tillagan er góš enda ekki gerš tilraun til aš žżša frį orši til oršs heldur hugsunina sem felst ķ oršunum.

Tillaga: Ég sé ekki hvernig Erik ten Hag [geti haldiš] įfram. Aftur og aftur er frammistašan slęm.

6.

„Žetta er pķnu óvanaleg staša …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ķ athyglisveršu vištali viš jaršfręšing um eldgos noršan Grindavķkur vekur margt athygli. Fįtt flękist fyrir lesandanum enda mašurinn vel aš sér og segir skilmerkilega frį og blašamašurinn gerir vel.

Ekki er samt vķst aš allir skilji jaršfręšileg fagorš eins og ’pķna’ og gott hefši veriš aš fį skżringu į žvķ žar sem merkingin liggur ekki ķ augum uppi.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Mikill vindur - mašur gisti į spķtala - Bergiš Headspace

Oršlof

Sófi, gįfa og hśfa

Żmis orš ķ ķslensku eru langt aš komin, žar į mešal oršiš sófi. Žaš er reyndar fengiš aš lįni śr dönsku en į samt uppruna sinn ķ arabķsku. 

Ķ fljótu bragši viršist žetta orš hafa lagaš sig fullkomlega aš ķslensku en eitt lķtiš atriši kemur žó upp um erlendan uppruna žess. 

Žaš er nefnilega alltaf boriš fram meš f-hljóši öfugt viš önnur orš žar sem ‘f’ stendur į milli sérhljóša žvķ žaš er yfirleitt boriš fram sem ‘v’, t.d. ķ gįfa og hįfur, en žaš į lķka til aš hverfa eša žvķ sem nęst, t.d. ķ lófi og hśfa.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Karl­mašur var hand­tek­inn ķ hverfi 108 ķ Reykja­vķk fyr­ir inn­brot og žjófnaš.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Löggan er svo ferlega illa aš sér aš hśn heldur aš póstnśmer séu heiti į hverfum. 

Į Vķsi stendur: 

Af öšrum verkefnum lögreglunnar ķ Hafnarfirši mį nefna tilkynningu um óvelkominn einstakling ķ hjólageymslu ķ hverfi 221, hund sem var tekinn af eiganda vegna hiršuleysis ķ mišbę Hafnarfjaršar og žjófnaš śr verslun ķ hverfi 221.

Blašamašurinn er fastur ķ nįstöšu; tvisvar nefnir hann „hverfi 221“ ķ sömu mįlsgrein. Oršalagiš kemur greinilega beint frį löggunni. Mįlsgreinin er illa samin og of löng. Löggan kann ekki aš skrifa en blašamašur ętti aš gera skįr en žetta.

Verstir eru blašamenn sem birta žaš sem löggan matreišir og gera ekki neina tilraun til aš laga slęm skrif og stašreyndavillur.

Tillaga: Karl­mašur var hand­tek­inn ķ Reykja­vķk fyr­ir inn­brot og žjófnaš.

2.

Viš hjį BL erum žakklįt fyrir aš hafa fengiš aš vera samferša ykkur ķ vinnuna, į feršalögum, ķ bķltśrum og į stęrstu stundum lķfsins.

Auglżsing į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 11.4.24.

Athugasemd: Žetta er heilsķšuauglżsing bifreišaumbošs. Textinn er froša. Óskiljanlegt er aš viršulegt fyrirtęki skuli lįta svona bull fara frį sér.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

29 voru drepnir ķ sprengjuįrįs į ķsraelska sendirįšiš ķ Buenos Aires įriš 1992 …

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Blašamašur Rķkisśtvarpsins byrjar mįlsgrein į tölustöfum. Heimild hans er franska blašiš Le Monde. Ķ vefśtgįfu žess į ensku stendur:

In 1992, a bomb attack on the Israeli embassy left 29 dead. 

Žeim frönsku dettur ekki ķ hug aš byrja mįlsgrein į tölustöfum.

Tillaga: Tuttugu og nķu voru drepnir ķ sprengjuįrįs į ķsraelska sendirįšiš ķ Buenos Aires..

4.

Mik­ill vind­ur var žegar eld­ur­inn kviknaši …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skyldi hafa veriš hvasst žegar hśsiš brann? Vešurfręšingar tönglast į žvķ aš vindur sé mikill eša lķtill. Gömul og góš orš um vind eru viš žaš aš tżnast. 

Ķslenskan er rķkt tungumįl. Til eru į annaš hundraš orš sem lżsa vindi:

  1. aftakavešur
  2. andblęr
  3. andi
  4. andvari
  5. įhlaup
  6. bįl
  7. bįl 
  8. bįlvišri
  9. belgingur
  10. blįstur
  11. blęr
  12. blęs
  13. brimleysa
  14. derringur
  15. drif
  16. dśnalogn
  17. dśs
  18. fellibylur
  19. fjśk
  20. fok
  21. forįttuvešur
  22. galdravešur
  23. gambur
  24. garri
  25. gerringur
  26. gjóla
  27. gjóna
  28. gjóstur
  29. gol
  30. gola
  31. grįš
  32. gustur
  33. hrakvišri
  34. hregg
  35. hrķš
  36. hroši
  37. hrök
  38. hundavešur
  39. hvassvišri
  40. hviša
  41. hvirfilbylur
  42. hęgvišri
  43. illvišri
  44. kaldi
  45. kali
  46. kįri
  47. kul
  48. kuldastormur
  49. kuldastrekkingur
  50. kylja
  51. kyrrvišri
  52. kęla
  53. lįgdeyša
  54. ljón
  55. logn
  56. lęgi
  57. manndrįpsvešur
  58. mannskašavešur
  59. mśsarbylur
  60. nepja
  61. nęšingur
  62. nępingur
  63. ofsarok
  64. ofsavešur
  65. ofsi
  66. ofvišri
  67. ókjör
  68. óvešur
  69. remba
  70. rembingur
  71. rok
  72. rokstormur
  73. rumba
  74. runta
  75. ręna
  76. skakvišri
  77. slagvešur
  78. snarvindur
  79. snerra
  80. snerta
  81. sperra
  82. sperringur
  83. stilla
  84. stormur
  85. stólparok
  86. stólpi
  87. stórastormur
  88. stórvešur
  89. stórvišri
  90. strekkingur
  91. strengur
  92. streyta
  93. streytingur
  94. stroka
  95. strykur
  96. sśgur
  97. svak
  98. svali
  99. svalur
  100. sveljandi
  101. svipur
  102. tķkargjóla
  103. tśša
  104. vešrahamur
  105. vešurofsi
  106. vindblęr
  107. vindkul
  108. vindsvali
  109. vindur
  110. vonskuvešur
  111. ördeyša
  112. öskurok

„Mikill vindur var …“ Mikiš óskaplega er flatt og ómerkilegt aš taka svona til orša žegar hęgt er aš grķpa til einhvers af ofangreindum 112 oršum.

Hefur lesandinn tekiš eftir žvķ aš nęr algjörlega er hętt aš rigna į Ķslandi? Žaš er lķklega af hinu góša. Aftur į móti er śrkoma ekki minni en regniš var fyrir „oršamótin“ (oršamót: glannalegt nżyrši, samanber įramót; eitt įr tekur viš af öšru).

Ekki er lengur talaš um hita dagsins heldur hitatölur, jafnvel raušar og blįar hitatölur.

Svipaš er meš žį sem stjórna tungumįlinu hjį Vegageršinni. Aldrei er snjór į vegum en žegar žaš gerist heitir žaš snjóžekja (óžarft orš).

Tillaga: Hvasst var žegar eld­ur­inn kviknaši ….

5.

„Viggó gisti žrjįr nęt­ur į spķt­ala ķ sķšustu viku er hann fékk lungna­bólgu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Lķklega var ekki plįss fyrir hann ķ gistihśsi eša hóteli. Nei, mašurinn veiktist og žurfti žess vegna aš vera ķ sjśkrahśsi ķ žrjį daga. 

Aldrei nokkurn tķmann hefur veriš sagt aš hjartveikur mašur hafi gist ķ sjśkrahśsi jafnvel žó žaš sé stašreynd aš hann hafi sofiš žar. Mašur er į sjśkrahśsi og ķ žvķ felst aš žaš hafi veriš vegna veikinda eša slyss.

Svona er stundum skrifaš śt ķ blįinn.

Tillaga: Viggó var žrjįr nęt­ur į spķt­ala ķ sķšustu viku er hann fékk lungna­bólgu.

6.

„Bergiš Headspace opnar į Akureyri.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Athyglisvert aš rįšgjafarstöš fyrir börn og unglinga skuli bera enskt nafn. Geta menn ekki gert betur?

TillagaEngin tillaga.

 


Manneskja ķ Texas - sitjandi standandi borgarstjóri - aukning ķ gosi

Oršlof

Kulna eša kólna

Talsveršur merkingarmunur er į sögnunum kulna ‘dvķna; deyja śt’ og kólna ‘verša kaldari’ og žeim mį ekki rugla saman. 

Žaš mun ekki vera ķ samręmi viš mįlvenju aš tala um aš eldur eša glęšur kólni og žvķ er eftirfarandi dęmi óvenjulegt:

Bygging nżs įlvers gęti haft mikil įhrif og blįsiš lķfi ķ žęr glęšur sem nś viršast vera aš kólna [ž.e. kulna] hratt ķ ķslensku atvinnulķfi.

Ķslenskt mįl – žęttir Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hrun ķ öllum tölum varšandi skrįningu nżrra bķla.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žeim fękkar sem kunna aš bśa til almennilegar fyrirsagnir. Tillagan er mun skįrri en tilvitnunin.

Fréttin er uppfull af langlokum. Hśn byrjar svona:

Samdrįttur er ķ öllum tölum milli įra varšandi skrįningu nżrra fólksbķla, bęši ķ marsmįnuši og į fyrsta fjóršungi įrsins.

Einhver hefši įtt aš hjįlpa blašamanninum og benda honum į styttri og einfaldari mįlsgrein:

Nżskrįšir bķlar į fyrsta fjóršungi įrsins eru fęrri en ķ fyrra.

Ķ fréttinni stendur:

532 nżir fólksbķlar voru skrįšir …

Enginn byrjar mįlsgrein į tölustaf en blašamašurinn žekkir ekki regluna.

Fréttin er klśšursleg. Fréttamašurinn hraunar tölum og sśluritum yfir lesendur og heldur aš hann standi sig bęrilega.

Fréttastjórinn hefši įtt aš henda fréttinni aftur ķ manninn og segja honum aš stytta hana um meira en helming - og vanda sig, gera hana skiljanlega. En svo viršist vera aš engin stjórni vefsķšu Rķkisśtvarpsins, enginn agi og engum er leišbeint.

Allt bitnar į lesendum.

Tillaga: Nżskrįšum bķlum fękkar.

2.

Manneskja ķ Texas hefur greinst meš sjaldgęft afbrigši fuglaflensu en smitiš mį aš öllum lķkindum rekja til mjólkurkśa.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Fréttin er stórskrżtin. Til aš komast hjį žvķ aš nota karlkynsoršiš ’mašur’ er notaš kvenkynsoršiš ’manneskja’.

Į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 2.4.24 er sama frétt en oršuš į hefšbundinn hįtt:

… aš Texasbśi hefši greinst meš fuglaflensu, H5N1, en mašurinn er sagšur hafa smitast af mjólkurkśm. 

Blašamašur Rķkisśtvarpsins talar um „manneskju“ en hśn heitir mašur ķ Mogganum. „Manneskjan er ķ Texas,“ segir blašamašur śtvarpsins en ķ Mogganum er hśn réttilega nefnd Texasbśi.

Oršalagiš į vef Rķkisśtvarpsins er afar tilgeršarlegt enda er žar gengiš gegn öllum hefšum ķ ķslensku mįli. 

Mörgum žykir oršiš ’manneskja’ ekki fallegt. Lķklega veldur įhrif uppeldis žvķ į įrum įšur var amast viš oršinu ķ skólum, tališ vera of dönskulegt. Nś hefur žaš nįš mikilli śtbreišslu og į aš koma ķ stašinn fyrir ’mašur’ sem žykir of karllegt žó svo aš lķkur bendi til aš konur séu menn rétt eins og karlar.

Breytingin hjį Rķkisśtvarpinu var ekki gerš vegna žess aš oršiš ’mašur’ gęti valdiš misskilningi heldur er hśn af allt öšrum toga. Afleišingin hefur veriš glundroši vegna žess aš fęstir hafa getu og śthald til aš afkynja oršalag svo vel sé. Takist žaš veršur textinn einfaldlega illskiljanlegur og ljótur rétt eins og tilvitnunin ber meš sér.

Tillaga: Mašur ķ Texas hefur greinst meš sjaldgęft afbrigši fuglaflensu en smitiš mį aš öllum lķkindum rekja til mjólkurkśa..

3.

Mansur Yavas, sitjandi borgarstjóri Ankara, fagnaši kosningasigri meš stušningsmönnum sķnum į laugardagskvöld.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 2.4.24. 

Athugasemd: Eitthvaš er hér mįlum blandiš. Meš ofangreindum texta fylgir ljósmynd og er borgarstjórinn greinilega standandi.

Tillaga: Mansur Yavas, nśverandi borgarstjóri Ankara, fagnaši …

4.

„… sem ekki hefši getaš įtt sér staš įn söfn­un­ar­fés

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš er söfnunarfés? mikilvęgt er aš blašamašur kunni aš beygja orš eins og fé. Annars gęti illa fariš žegar hann žyrfti aš ręša viš „fésmįlarįšherrann“ um „fésdrįtt“ og „fésaustur“.

Um fjörtķu mķnśtum eftir aš fréttin birtist var bśiš aš breyta „söfnunarfés“ ķ söfnunarfjįr. 

Tillaga: … sem ekki hefši getaš įtt sér staš įn söfn­un­ar­fjįr

5.

2024 er įriš žar sem forsetakosningarnar eru spegilmyndin af hagkerfinu.

Ašsend grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 5.4.24. 

Athugasemd: Jafnvel sjóašir stjórnmįlamenn žekkja ekki regluna: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum. 

Žeim viršist fara fjölgandi sem hamra į lyklaborš tölvunnar margvķslegan fróšleik en žekkja ekki žessa einföldu reglu.

Haft er eftir Markśsi Įrelķusi Antónķusi Įgśstus sem var rómverskur keisari frį įrinu 161 til 180:

Įlit 10.000 manna hefur ekkert aš segja ef enginn žeirra žekkir til umręšuefnisins.

Umsjónarmanni žykir žetta einstaklega gįfulegt ķ nśtķmanum er allir hafa vit į öllu og sannleikur į samfélagsmišlum breytist hrašar en óbreyttur alžżšumašur nęr aš skipt um skošun. 

Tölustafur ķ upphafi mįlsgreinar er lżti į texta jafnvel žó allir hérlendir blašamenn og skrifarar haldi öšru fram. Žar aš auki er tilvitnunin óskiljanleg.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Gęti oršiš aukning ķ gosinu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Tilvitnunin kallast ensk ķslenska žvķ hśn gęti komiš beint śr ensku:

Gęti oršiš aukning ķ gosinu.

There could be an increase in the eruption

Einkenni į ensku eru nafnoršin rįšandi: 

aukning - increase 

Ķslenskan byggir meir į sagnoršum:

Gosiš gęti aukist.

Sögnin aš auka merkir hér aš stękka, eflast og svo framvegis.

Blašamenn fara oft ógętilega, žżša beint śr ensku og afleišingin er stórslys. Hér er heimskulegar žżšingar sem allir halda aš séu gott og gilt ķslenskt mįl.

Sitting president - „sitjandi“ forseti. Betra: Nśverandi forseti

Call for peace - „kalla eftir“ friši. Betra: Krefjast frišar

Hvers vegna er sagt aš nśverandi forseti sé „sitjandi“? Dugar ekki ’nśverandi’ eša eru enska flóšgįttin svo žung aš hefšbundiš ķslenskt oršalag vķkur? Įbyrgš blašamanna er mikil.

Tillaga: Gosiš gęti aukist.


Rśstir af brś - hann Birgir Boeing - of mörg ķ framboši

Oršlof

Pęla

Upphaflega merkti sögnina pęla ’aš stinga upp mold eša jaršveg’ og žaš var gert meš verkfęri sem kallašist pįll og var eins konar stunguspaši. 

Seinna fékk sögnin yfirfęršu merkinguna ’aš erfiša’ og svo einnig ’aš brjóta heilann um, sökkva sér nišur ķ’. 

Nś hefur óeiginlega merkingin vafalaust nįš yfirhöndinni žvķ flestir pęla ķ hinu og žessu jafnvel žótt žeir hafi aldrei notaš pįl og viti jafnvel ekki aš slķkt verkfęri sé til.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… verši notašur til aš reyna aš fjarlęgja rśstirnar af skipinu.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Rśst er ekki brak. Ķ fréttinni er nokkrum sinnum réttilega talaš um brak af brś sem hrundi ķ Bandarķkjunum. 

Ķ almennu mįli er rśst leifar af föllnu hśsi. Talaš er um bęjarrśstir, aušar tóftir, grónar rśstir, tóftarbrot og svo framvegis. Allir meš žokkalegan skilning į mįlinu įtta sig į žessu. Rśst er ekki brak og brak er ekki rśst.

Fyrir nokkrum įrum var vindmylla felld ķ Žykkvabę, möstur felld į Gufuskįlum og į Vatnsendahęš. Mannvirkin lįgu brotin į jöršinni og kallast žar brak en ekki rśst.

Ķ fréttinni segir:

Ķ fjórar mķnśtur rak 300 metra langt skipiš įšur en žaš hafnaši į brśnni.

Mörgum blašamönnum žykir fķnt aš nota sögnina aš hafna sem ķ sjįlfu sér er ekki rangt en ofnotaš. Engu aš sķšur rakst skipiš į brśna, lenti į henni.

Tillaga: … verši notašur til aš reyna aš fjarlęgja brakiš af skipinu.

2.

Birgir Boeing til rann­sókn­ar.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Skyldi hann Birgir Boeing vera af ķslenskum ęttum? Nei, hann er ekki mašur en samt er birgir Boeing til rannsóknar ķ śtlöndum. 

Birgir er vissulega ķslenskt mannsnafn en birgir (meš litlum staf) er gott og gilt ķslenskt orš yfir fyrirtęki sem framleišir og/eša selur varahluti.

Žeir sem kunna śtlensku hafa sagt umsjónarmanni aš enska oršiš „supplier“ (boriš fram „söplęer“) žżši į ķslensku birgir eša birgšasali.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Frumvarpinu er ašallega ętlaš aš bregšast viš aukinni umferš smįfarartękja …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Frumvarp til laga sem og annaš skriflegt į pappķr eša rafręnum tękjum geta ekki brugšist viš einu eša neinu.

Berum saman tilvitnunina og tillöguna. Grundvallarmunur er į žeim.

Tillaga: Meš frumvarpinu er ašallega ętlaš aš bregšast viš aukinni umferš smįfarartękja …

4.

Fyrsta įriš sitt halaši žessi rķkisstjórn inn einar lęgstu skattatekjur nokkru sinni.“

Frétt/vištal į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 30.3.24. 

Athugasemd: Oršalagiš er enskt. Oršin „nokkru sinni“ eru eins og kśadella į bašherbergisgólfi, į ekki heima žar.

Višmęlandi blašamannsins er enskur og hefur vafalaust sagt eitthvaš į žessa leiš į sķnu móšurmįli:

In its first year, this government brought in one of the lowest tax revenues ever.

Enska atviksoršiš „ever“ merkir hér ’aldrei’. Til žess aš koma merkingunni til skila mį ekki žżša beint į ķslensku heldur žarf aš ummorša setninguna, rétt eins og gert er ķ tillögunni. 

Vištališ er hins vegar ansi fróšlegt žó hnżta megi hér og žar ķ oršalag.

Tillaga: Skatttekjur rķkisins höfšu aldrei veriš lęgri en į fyrsta įri rķkisstjórnarinnar.

5.

Hvorki Sjįlfstęšisflokkur né VG eru į žeim staš gagnvart kjósendum aš vilja fara ķ kosningar.“

Ašsend grein į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 30.3.24. 

Athugasemd: Viš liggur aš greinarhöfundur hengist ķ oršaflękjunni. Feitletrušu oršin eru óžörf og tillagan er mun skįrri.

Greinin byrjar svona hörmulega:

Pįskarnir veita įgętt svigrśm frį amstri dagsins til aš gera hiš żmsa: …

Oršalagiš er ótrślega vitlaust. Hvaš merkir „aš gera hiš żmsa“. Ekki neitt, žetta er mįlleysa. Skįrra hefši veriš aš tala um żmislegt.

Greinarhöfundur hefši įtt aš lesa skrifin yfir fyrir birtingu, žaš er oftast žjóšrįš.

Tillaga: Hvorki Sjįlfstęšisflokkur né VG treysta sér ķ kosningar.

6.

„Segir of mörg ķ forsetaframboši …

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mörg er hvorugkyn ķ fleirtölu og bendir til aš hvorki séu karlar né konur ķ framboši. Žį getur varla veriš ašrir (karlar og konur) eftir en börn en žau hafa ekki atkvęšisrétt og mega ekki bjóša sig fram til embęttisins.

Oršalagiš er tilraun til aš afkynja ķslenskuna. Ekki mį lengur tala um ’marga’ žvķ žeir (karlar og konur) sem hafa litla tilfinningu fyrir mįlinu halda aš žį sé einungis įtt viš karla. Žaš mį sko alls ekki žó svo aš hafiš sé yfir allan vafa aš bęši konur og karlar séu menn.

Žjóšrįšiš er žvķ aš nefna menn ķ hvorugkyni sem į aš vera „hlutlaust kyn“. Meš žvķ er vegiš aš grundvelli tungumįlsins ķ žįgu pólitķskrar „rétthugsunar“.

Spaugilegast viš svona póltķk er aš alltaf tekur ósjįlfrįš mįltilfinning völdin og „rétthugsunin“ gleymist. 

Ofangreind tilvitnun er fyrirsögn endursagnar į ašsendri grein og į aš heita frétt. Strax ķ upphafi hennar hrasar blašamašurinn og skrifar svo ósjįlfrįtt um greinarhöfund:

Hann segir of marga vera ķ framboši …

Žetta er aušvitaš ansi broslegt en veldur engu aš sķšur į glundroša ķ skrifum fjölmargra blašamanna og um sķšir bitnar allt į lesendum.

Tillaga: Segir of marga ķ forsetaframboši …


Flugvél dvelur į Hornafirši - stórtękur žjófnašur - gķgur sem framleišir kviku

Oršlof

Klisja ofan į klisju

Oršiš klisja er notaš um oršalag sem ķ fyrstu var ef til vill frumlegt og nżstįrlegt en veršur vegna ofnotkunar śtslitiš og tįkn um flatneskjulegan stķl. […]

Sem dęmi um klisjukennt oršalag mętti nefna, ’hśn lagši skóna į hilluna’. […]

Oršalagiš veršur sķšan klisja vegna ofnotkunar og hugsunarleysis, til dęmis į žaš sérstaklega illa viš um sundfólk sem hęttir aš keppa ķ sinni grein. 

En rétt er aš taka fram aš oršalagiš ’hann lagši sundgleraugun į bakkann’ er įlķka mikil klisja enda er žaš einfaldlega mótaš eftir fyrri klisjunni įn nokkurs frumleika.

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… hóf stofnunin aš veita vélinni athygli eftir aš hśn fór į hreyfingu ķ įtt til Egilsstaša frį Hornafirši žar sem hśn hafši dvališ um veturinn.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 26.3.24. 

Athugasemd: Žetta er illa oršuš mįlsgrein. Yfirleitt er flugvélum flogiš og žvķ žarflaust aš segja aš žį séu žęr į hreyfingu. Hreyfingarlaus flugvél į flugi myndi teljast til tķšinda.

Samgöngustofa įttaši sig į žvķ aš flugvélin var „į hreyfingu“. Oršalagiš er aušvitaš della. Blašamašurinn žarf aš vera į verši og orša frétt sķna į ešlilegri ķslensku, geti hann žaš į annaš borš.

Flugvélin „dvaldi“ ekki į Hornafirši. Ašeins fólk dvelur, ekki daušir hlutir. Flugvélin var į Hornafirši ķ vetur eins og réttilega kemur fram sķšar ķ fréttinni.

Tillaga:  veittu starfsmenn Samgöngustofu žvķ athygli er henni var flogiš frį Hornafirši žar sem hśn hafši veriš ķ vetur.

2.

„225 stušnings­menn ķs­lenska karla­landslišsins …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Jafnvel blašamenn sem hafa ķ mörg įr unniš į Morgunblašinu byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Žaš bendir til aš ritstjórar og ritstjórnarfulltrśar lesi annaš hvort ekki Moggann eša žeir žekki ekki regluna. Hvorugt er gott.

Reglan er žessi: Ekki skal byrja mįlsgrein į tölustaf.

Tillaga: … tvö hundruš tuttugu og fimm stušningsmenn ķslenska karlalandslišsins …

3.

„Ķ ljósi žess aš bróšir žinn er stjórnarmašur ķ VĶS og stjórn­andi eins stęrsta hlut­haf­ans ķ VĶS – Skel – hef­ur žį komiš til skošunar van­hęfis­regl­ur af žinni hįlfu?

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er spurning sem lögš var fyrir fjįrmįlarįšherra. Seinni hluti hennar er illa oršašur og er bersżnilega ekki ķ samręmi viš žaš sem įtt er viš. Blašamašurinn vill beinlķnis vita hvort rįšherrann sé vanhęfur vegna kaupa Landsbankans į tryggingafélagi. En hann spyr ekki aš žvķ heldur hvort hann hafi skošaš vanhęfisreglurnar.

Spurningin er oršuš į žann hįtt sem algengt er hjį yngri blašamönnum; nafnoršin eru rįšandi.

Tillagan er mun skżrari.

Skel er nafnorš ķ kvenkyni. Beygist eins ķ öllum föllum nema eignarfall, skeljar.

Skel getur lķka veriš karlmannsnafn og ķ eignarfalli er žaš Skels. Heiti hluthafafélagsins er Skel og žvķ er skotiš inn ķ mįlsgreinina og er lķklega rétt žarna. Umsjónarmašur hefši įreišanlega freistast til aš skrifa Skels. 

Til aš įtta sig er gott aš setja annaš orš ķ stašinn fyrir Skel, til dęmis Hundur. Tja, ég myndi segja Hunds og ef til vill fengiš bįgt fyrir.

Tillaga: Žar sem bróšir žinn er stjórnarmašur ķ VĶS og stjórn­andi eins stęrsta hlut­haf­ans ķ VĶS, Skels, hef­uršu velt fyrir žér hvort žś sért vanhęf?

4.

„Skrapp til Grinda­vķkur og upp­götvaši stórtękan žjófnaš.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žetta stingur ķ augaš. Žjófnašur getur varla veriš stórtękur en žjófurinn hefur veriš stórtękur. Lķklega ruglar blašamašurinn saman tveimur oršum; stórtękur og stórfelldur.

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršin stórtękur og stórfelldur merkja ekki žaš sama. 

Hśn er stórtęk (= stórhuga) ķ verkum sķnum. 

Hann er stórtękur (= frekur) til kvenna. 

Hins vegar: 

Žaš varš stórfelldur (= mikill) įvinningur af sameiningu skólanna.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: Skrapp til Grinda­vķkur og upp­götvaši stórfeldan žjófnaš.

5.

„Gore og Lieberman töpušu kosningunum fyrir George W Bush, frambjóšanda Repśblikanaflokksins …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Oršalagiš er rangt. Kosningarnar tżndust ekki. Gore og Lieberman töpušu fyrir Bush ķ kosningunum. Kosningarnar tóku ekki žįtt.

Reginmunur er į žvķ aš tapa einhverju og tapa fyrir einhverjum. Jón og Gunna töpušu peningum į feršalagi (ekki: töpušu į feršalaginu peningum). Śtilokaš er aš sigra kosningar rétt eins og aš tapa žeim.

Ķ fréttinni segir:

Samkvęmt tilkynningu frį ašstandendum Liebermann lést hann vegna fylgikvilla sem komu ķ kjölfar falls.

Heimildin er vefur CNN. Žar segir:

The former Connecticut senator passed away Wednesday due to complications from a fall in New York.

Žżšingin er léleg. Blašamanninum tekst ekki aš koma fréttinni skilmerkilega til skila. Eftirfarandi er skįrra:

Lieberman hafi dottiš og žaš dró hann til dauša.

Enska oršiš „complications“ merkir ekki fylgikvillar. Ašalatrišiš er aš mašurinn datt og vegna žess dó hann. Banameiniš er ekki gefiš upp en lķklega hafši falliš margvķslegar og alvarlegar afleišingar og žvķ fór sem fór.

Tillaga: Gore og Lieberman töpušu fyrir George W Bush, frambjóšanda Repśblikanaflokksins, ķ kosningunum ….

6.

Ašeins einn gķgur framleišir nś kviku.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 28.3.24. 

Athugasemd: Getur žaš veriš aš gķgur „framleiši kviku“? Nei, ekki frekar en aš malarvegir framleiši holur. Eša brattar fjallshlķšar framleiši snjóflóš. Eša aš kraninn ķ eldhśsinu framleiši vatn. Nei, ķ öllum tilfellum veldur allt annaš.

Öllum ętti aš vera ljóst aš gķgur er ašeins gat ķ jaršskorpunni og upp śr žvķ dęlist kvika sem į yfirborši nefnist yfirleitt hraun, kalt eša heitt, rennandi eša ekki. Kvikan kemur śr kvikuhólfi skammt undir yfirborši og žar er kvikan uns žrżstingur er nęgilega mikill til aš hśn taki aš leita upp į viš eša aš jaršlög lįti undan. Kvikan ķ hólfinu kemur enn nešar.

Af žessu mį rįša aš gķgur „framleišir“ ekki neitt, ekki frekar en vatnskrani. Śr bįšum streymir žangaš til eitthvaš gerist sem lokar fyrir rennsliš. Lesandinn skrśfar fyrir kranann og žį stöšvast „framleišslan“.

Enginn mannlegur mįttur getur lokaš fyrir eldgos, śr žvķ dregur eša žaš hęttir žegar kvikuhólfiš tęmist, žrżstingur ķ žvķ minnkar eša engin kvika berst ķ žaš.

Tillaga: Kvika kemur nś śr ašeins einum gķg.


Eldgos er stašsett - just stop oil - virkja aukinn višbśnaš

Oršlof

Umoršun

Ef į undan fallorši eru tvö eša fleiri sagnorš meš mismunandi fallstjórn er ešlileg regla aš lįta žaš sagnorš rįša sem nęst stendur falloršinu. 

Žeir landa og selja fisk (ekki „fiski“). 

Hermennirnir böršu og misžyrmdu fólki (ekki „fólk“). 

Śtkoman ķ dęmum af žessum toga getur oršiš óžęgileg. Til aš komast hjį žvķ vęri t.a.m. hęgt aš segja: 

Žeir landa fiski og selja hann. 

Hermennirnir berja fólk og misžyrma žvķ.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Įfram töluvert hraunrennsli

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žarna fer betur į žvķ aš nota atviksoršiš enn jafnvel ennžį (enn žį). Žaš fer betur en atviksoršiš įfram sem žó er alls ekki rangt aš nota ķ žessu tilviki. Hins vegar er slęmt aš festast ķ sömu hjólförunum žvķ ķ skrifum er gott aš breyta til.

Į mbl.is er žessi fyrirsögn:

Hraun rennur enn ķ įtt aš Sušurstrandarvegi.

Lakara vęri ef žaš vęri oršaš žannig: Hraun rennur įfram ķ įtt aš …

Į Vķsi er žessi fyrirsögn: 

Enn tölu­vert hraunflęši.

Hver er munurinn į atviksoršunum enn og įfram. Ef til vill er hann sįralķtill. Notkun orša veltur į mįltilfinningu žess sem skrifar og aš sjįlfsögšu um hvaš er rętt. 

Velti žvķ fyrir mér hvort „įfram“ ķ upphafi mįlsgreinar sé stiršbusalegt og henti sjaldnast.

Loks mį segja aš enn haldi gosiš įfram. Enn gjósi. Og įfram gżs. Enn rennur hrauniš įfram.

Tillaga: Enn töluvert hraunrennsli.

2.

„Eld­gosiš er stašsett į milli Haga­fells og Stóra-Skóg­fells.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Oršiš „stašsettur“ er ofnotaš. Fjalliš Matterhorn var eitt sinn ķ Mogganum sagt „stašsett ķ Ölpunum“. Yfirleitt dugar aš nota sögnina aš vera (er) eins og fram kemur ķ tillögunni.

Ķ fréttinni segir:

Žaš dró veru­lega śr krafti goss­ins žegar leiš į nótt­ina …

Oršiš „žaš“ getur veriš persónufornafn, nafnorš og jafnvel samtenging. Stundum er žaš nefnt aukafrumlag sem mörgum skrifurum žykir ferlega ljótt og reyna aš foršast sem heitan eldinn. Žetta er mun betra:

Veru­lega dró śr krafti goss­ins žegar leiš į nótt­ina …

Ritaš mįl getur batnaš mikiš ef sleppt er aš notaš „žaš“ ķ upphafi mįlgreinar eša setningar. Skrifarinn žarf žį aš umorša mįl sitt sem er oft til mikilla bóta, eykur skilning hans į mįlfari og vonandi hjįlpar žaš lesendum.

Tillaga: Eld­gosiš er į milli Haga­fells og Stóra-Skóg­fells.

3.

„Viš leitum aš ašila meš sterkan tęknilegan bakgrunn žar sem hugbśnašurinn leikur stórt hlutverk ķ stafręnni vegferš Orkuveitunnar og …

Auglżsing į Vef Orkuveitunnar. 

Athugasemd: Einhvers stašar hljóta aš vera kennd delluskrif, svo algeng sem žau eru nś til dags. Höfundur textans hér aš ofan hefur įn vafa stašist öll próf delluskrifaraskólans.

Aušvitaš į ekki aš skrifa skynsamlega eins hér er gerš tillaga um. Krafa dagsins eru sennileikinn, delluskrif. Ekki mį leita aš manni, jafvel žó sannaš sé aš konur séu menn. Žess ķ staš er leitaš aš „ašila“.

Tillaga: Viš hjį Orkuveitunni leitum aš reyndum starfsmanni ķ hugbśnašargerš.

4.

Hér fyrir er kort sem sżnir įhrifasvęši ef til žess kęmi aš hraun nęši til sjįvar.

Frétt Vešurstofunnar į Facebook. 

Athugasemd: Stundum viršist sem skrifarar kunni ekki listina vera stuttoršir.

Undarlegt er aš byrja mįlsgreinina į „Hér fyrir er …“. Kortiš er ekki fyrir neinum heldur er žaš ašalatrišiš.

Kortiš sżnir svokallaš įhrifasvęši žvķ nįi hraun aš renna ķ sjó fram er hętta į gjósku og gasmyndun innan hringja sem dregnir eru į žaš. Er ekki skynsamlegra aš kalla žetta hęttusvęši? 

Žegar eitthvaš hefur ekki gerst en gęti oršiš er rįš aš nota vištengingarhįtt. Žį er hęgt aš sleppa oršunum „ef til žess kęmi“.

Tillaga: Kortiš sżnir įhrifasvęši nęši hraun til sjįvar.

5.

Just stop oil.“

Ašsend grein į blašsķšu 38 ķ Morgunblašinu 21.3.24. 

Athugasemd: Greinin er aš öllu leyti ķslensku, hvergi er aš finna slettur į öšrum tungumįlum. Sķšasti kafli greinarinnar hefur ofangreinda millifyrirsögn. Einstaklega furšulegt.

Er raunverulega svo komiš aš jafnvel fólk sem telst skynsamt hafi gefist upp į ķslensku? Žó er varla įstęša til aš draga svo svarta įlyktun af einni millifyrirsögn. 

Mesti vandinn sem stešjar aš ķslenskri tungu eru žó ekki sletturnar žó hvimleišar séu. Verra er oršalag sem dregur dįm sitt af enskri oršaröš. Įherslan į nafnorš ķ staš sagnorša er eitt af stęrri vandamįlunum.

Tillaga: Hęttum aš nota olķu.

6.

„Pól­verjar virkja aukinn viš­bśnaš eftir „grķšar­legar“ į­rįsir.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Nś er allt virkjaš; įr og fljót, jaršhiti, višbśnašur og jafnvel fólk. Allt svoleišis žykir fķnt enda svo įkaflega enskulegt.

Eitt er aš auka višbśnaš, ķ žessu tilfelli; efla varnir, auka žęr. Hins vegar viršist ofrausn aš „virkja aukinn višbśnaš“. Žetta er illskiljanlegt, ef til vill eins og aš segja „mikil aukin ašsókn“, „mikiš aukiš hraunrennsli“ eša įlķka.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin. Višbśnašur er efldur, jafnvel stórelfdur.

Blašamašurinn er ekki vanur skrifum.

… draga śr hörkunni. 133 létust ķ įrįsinni į …

Hann setur punkt og byrjar nęstu mįlsgrein į tölustöfum. Hvergi ķ vöndušum fjölmišlum į vesturlöndum er žaš gert. Hafa mį žessa reglu ķ huga. Į eftir punkti kemur venjulega stór stafur. Töluorš hafa hvorki stóran né lķtinn staf.

Tillaga: Pól­verjar efla višbśnaš sinn eftir „grķšar­legar“ į­rįsir.

 


Fellt tré hafnaši į bķl - elti nįmiš - fjarlęgš viš hafsbotn

Oršlof

Vęl

Stundum lęša ensk įhrif sér inn ķ mįliš ef svo mį aš orši komast. Žetta į t.d. viš um notkun samtengingarinnar mešan/į mešan. Ķ ķslensku vķsar hśn jafnan til tķma ķ merkingunni ‘į žeim tķma sem, į sama tķma og’, t.d.: 

Bķddu mešan ég sęki bókina 

hśn las į mešan hśn beiš 

sjśklingurinn var rólegur į mešan į ašgeršinni stóš

ekkert veršur unniš į mešan verkfalliš stendur

Ķ ensku er tilsvarandi samtenging while notuš meš öšrum hętti, hśn samsvarar oft samtengingunni en. Ķ nśtķmamįli er samtengingin į mešan oft notuš aš enskum hętti, t.d.: 

Varnarlišiš kaupir um 13 žśsund mķnśtulķtra į įri mešan [ž.e. en] sveitarfélögin į Sušurnesjum kaupa tępa 17 žśsund mķnśtulķtra

Žar [ķ S-Amerķku] er spęnska gjarna notuš sem hįafbrigši į mešan [ž.e. en] önnur mįl eru notuš sem lįgafbrigši

vegna žess hve žörfin į aš sinna mešferšum sé įberandi hafa sum sveitarfélög tekiš žaš aš sér į mešan [ž.e. en] önnur haldi stķft ķ aš …

lįgmarkslaun starfsmanna į sambżlum eru nśna 113 žśsund į mešan [ž.e. en] starfsmenn į hjśkrunarheimilum fį … 

Ķslenskt mįl – žęttir Jóns G. Frišjónssonar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lést eftir aš fellt tré hafnaši ofan į bķlnum.

Frétt į Vķsir. 

Athugasemd: Tré sem hefur veriš fellt liggur į jöršinni og śtlokaš er aš žaš rķsi upp aftur og falli svo į bķl eša eitthvaš annaš. 

Ótrślegt er aš blašamenn semji svona vitleysu. Stundum flögrar aš manni aš umbrotsmenn séu aš reyna aš fękka eša fjölga oršum svo fyrirsögnin passi ķ plįssiš sem henni er ętlaš. Góšur blašamašur lętur ekki bjóša sér svona. 

Tillaga: Mašur lést žegar tré féll į bķl hans.

2.

Nśna er sérstaklega horft til žess hve mikinn snjó hefur fest į jöklana sķšustu mįnuši …“

Frétt, Baksvišs, į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 14.6.24. 

Athugasemd: Skrżtiš žetta oršalag „horfa til žess“. Žaš og önnur įlķka, til dęmis „mikilvęgi žess“, eru oršin svo algeng aš til leišinda er fyrir lesendur og hlustendur frétta.

Er ekki best aš bannfęra įbendingarfornafniš „žetta“ (žess) til aš koma ķ veg fyrir leišindin. Lķklega nęst seint meirihluti fyrir tillögunni sem er svo sem allt ķ lagi.

Hér er ekki śr vegi aš bęta žvķ viš aš hollt er aš takmarka notkun į fornafninu „žaš“ og „žess“. Fyrir vikiš batnar mįlfariš oft.

Oftast er talaš um įkomu žegar męld er snjósöfnun į jöklum. „Įkoma“ getur haft żmsar ašrar merkingar.

Tillaga: Nśna er sérstaklega skošaš hve mikinn snjó hefur fest į jöklana sķšustu mįnuši …

3.

„Melkorka elti draumanįmiš til Barcelona.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Halda mętti aš draumar flżi dreymandann eša hvers vegna žarf aš elta žį?

Skelfing heimskulegt er aš „elta“ draum jafnvel žó į enskumęlandi segi „follow the dream“. 

Žannig misskilja margir bęši ensku og ķslensku og ęttu žvķ aš leita sér ašstošar ķ skrifum.

Tillaga: Melkorka lét drauminn rętast um nįm ķ Barcelona.

4.

„334 Grindvķkingar hafa sóst eftir aš selja …

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Aldrei į aš byrja mįlsgrein į tölustaf. Žetta eiga allir aš vita, į aš vera kennt ķ skólum. Žar aš auki hljóta allir hugsandi menn aš sjį aš tölustafur į eftir punkti er einfaldlega ljótt.

Endurtekningar ķ frétt eru einnig ljótar. Ķ fréttinni er klifaš:

Nęrri 350 Grindvķkingar hafa sóst eftir aš selja

334 Grindvķkingar hafa sóst eftir aš selja

Nįstaša er alltaf til óžurftar. 

Margt bendir til aš fréttin hafi veriš samin ķ flżti og blašamašurinn ekki lesiš hana yfir.

Tillaga: Alls hafa 334 Grindvķkingar sóst eftir aš selja …

5.

„Blóšugur ferill Ragnars Jónssonar.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Frįbęr fyrirsögn. Lesandinn heldur aš Ragnar žessi sé grimmur glępon en žaš er öšru nęr. Hann er sérfręšingur ķ blóšferilsrannsóknum hjį lögreglunni į höfušborgarsvęšinu. 

Fréttin er vel skrifuš og mjög įhugaverš.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Haft er eftir honum ķ skżrslunni aš hann hafi ekki séš įstęšu til aš treysta į vitneskju heimamanna, heldur hafi hann reytt į rafręn lķkön.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Sķšasta setningin er óskiljanleg. Oršiš „reytt“ er ekki til. Giska mį į aš žarna hafi įtt aš standa „treyst“ (sögnin aš treysta) en žrįtt fyrir žaš skilst ekkert. Hvaš er „rafręn lķkön“?

Fréttin fjallar um efni skżrslu sem gerš var vegna skipstrands. Blašamašurinn žżšir „electronic chart“ sem „rafręnt lķkan“ en žaš er kolrangt en lķklegast er įtt viš gps leišsögutękni fyrir skip sem birtist į tölvuskjį.

Įhöfn skipsins setti ekki spurningamerki viš įkvaršanir skipstjórans …

Hvaš er įtt viš? Treysti įhöfnin ekki žvķ sem skipstjórinn įkvaš? Sé svo hvaš kemur „spurningarmerki“ mįlinu viš?

Ķ fréttinni segir:

Strandiš įtti sér staš į svoköllušu D-svęši ķ lķkaninu, sem er žżšir aš litlar upplżsingar séu um fjarlęgš viš hafsbotn.

Hvaš er įtt viš meš „fjarlęgš viš hafsbotn“. Vera mį aš įtt sé viš dżpi, žaš er hversu djśpt į žeim slóšum er skipiš strandaši. Žarna fęr blašamašurinn falleinkunn.

Blašamašurinn er greinilega ekki vanur skrifum.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

„Žyrla į leišinni į stašinn til aš stašsetja gosiš.

Fréttaborši į streymi Rķkisśtvarpsins sjónvarps ķ stuttu eftir aš gos hófst. 

Athugasemd: Į leiš į stašinn til aš stašsetja (stašinn). Sem betur fer hafši einhver vit į žvķ aš kippa vitleysunni śr birtingu.

Tillaga: Engin tillaga.


Gerši ekki gott mót - mat haldiš frį fólki - ķs sem nęr sterkri endurkomu

Oršlof

Rįšgįtur lķfsins

Dżpsta svariš viš stęrstu rįšgįtum lķfsins er žannig aš hlęja aš žeim – og semja svo um žęr vķsu! 

Halldór Armand. Smitberinn. Morgunblašiš 3.3.24, blašsķša 22.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mašur leiksins mętti ķ vištal eftir leik.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Lķklega er žetta lélegasta fyrirsögn sem birst hefur į vef Rķkisśtvarpsins. Til hvers er veriš aš segja žetta?

Svo er žaš nįstašan sem blašamašurinn veit ekkert hvaš er. Žar aš auki er  sögnin aš męta ofnotuš sérstaklega hjį yngra fólki. Ekkert er aš žvķ aš segja aš mašurinn hafi komiš ķ vištal.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Ķ Auchter­ar­der ķ Skotlandi er aš finna sjarmer­andi fimm stjörnu …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir žetta oršalag „er aš finna“? Tillagan er mun betri.

Sumir sletta ensku, ekki af žvķ aš žeir eru svo vel aš sér ķ henni heldur vegna žess aš žeir nenna ekki aš hugsa į ķslensku. 

Reglan er žessi: Aldrei sletta. 

Tillaga: Ķ Auchter­ar­der ķ Skotlandi er ašlašandi fimm stjörnu ….

3.

Skżrist ķ dag hvort Hera fer śt.“

Frétt į blašsķšu 8 ķ morgunblašinu 11.3.24. 

Athugasemd: Mįltilfinningin segir aš ofangreind setning eigi aš vera eins og segir ķ tillögunni. Sögnin aš fara į aš vera ķ vištengingarhętt. Einföld skżring į honum er hér:

Vištengingarhįttur er notašur til žess aš tįkna žaš sem er óvķst og skilyršisbundiš, ósk eša bęn. Dęmi:

Hann vissi ekki hvort hann kęmi.

Ég fęri, ef ég gęti.

Gangi žér vel.

Fari hann og veri.

Sértu ķ sęmd og ęru. 

Įgętt yfirlit er į Wikipdiu.

Į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu er fyrirsögn: Geta breytt lįninu ef žess žarf. Vištengingarhįtturinn hefši hentaš betur: Geta breytt lįninu sé žess žörf.

Tillaga: Skżrist ķ dag hvort Hera fari śt.

4.

Gerši ekki gott mót og dęmdur til aš veita af­slįtt.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Óvķst er hvašan oršatiltękiš „gera gott mót“ er komiš. Lķklega śr ensku. Mest er žetta notaš ķ ķžróttaskrifum. Engu aš sķšur er žetta žaš tómt drasl.

Bjįnalegt er aš segja um žann sem stendur sig illa ķ fótboltaleik aš hann hafi ekki „gert gott mót“. Žetta er svona nafnoršaįrįtta sem enskumęlandi fólk vęri fullsęmt af en ekki ķslenskur blašamašur, allra sķst sį sem bżr aš langri reynslu ķ skrifum. 

Tillaga: Skipulagši mót illa og dęmdur til aš veita afslįtt.

5.

„Sum­ir hafi veriš neydd­ir til aš standa ķ marga klukku­tķma, fólk var lįtiš liggja į mag­an­um löng­um stund­um og mat haldiš frį žvķ.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir aš „halda mat frį“ einhverjum. Hugsanlega er įtt viš aš hann hafi veriš sveltur. Sé svo af hverju er žaš ekki sagt. 

Ķ sjįlfu sér er ekkert aš žvķ aš „halda mat frį einhverjum“. Hér įšur fyrr var žaš gert og sagt aš börn ęttu aš borša aš matarmįlstķmum.

Lķklegast hefur blašamašurinn žżtt beint śr ensku og ekkert skiliš.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

Klakinn į Žingvallavatni hefur hörfaš meš hękkandi sól. Žó er von į köldum noršanįttum į nęstunni og hętt viš aš ķsinn nįi sterkri endurkomu.“

Frétt į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 12.3.24. 

Athugasemd: Falleg mynd birtist ķ Mogganum og undir henni ruglingslegur texti. Hvort er klaki į Žingvallavatni eša ķs? Hvaš er įtt viš aš „ķs nįi endurkomu“?

Žetta hefši einhvern tķmann veriš kallaš žvęla en ekki mį sęra neinn, allir eiga rétt į aš skrifa žaš sem žeim dettur ķ hug jafnvel žó lesandanum sé misbošiš.

Móšuharšindi hugans eru mörgum erfiš.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

Til aš greiša fyrir skynsömum kjarasamningum hefur rķkisstjórnin bošaš kostnašarsamar ašgeršir sem metnar eru į 80 milljarša króna.“

Ašsend grein į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 13.3.24. 

Athugasemd: Ekkert er lengur dżrt sem ętti žaš aš vera fagnašarefni. Hins vegar er svo margt oršiš „kostnašarsamt“. Oršiš er svo vinsęlt aš engu tali tekur. 

Nś mį bśast viš aš dżrtķšin leggist af og „kostnašarsamtķš“ hefjist. Margir kannast viš aš eitthvaš sé rokdżrt en nś mį žaš heita „rokkostnašarsamt“ eša „rįnkostnašarsamt“. Svo vandast mįliš žegar eitthvaš reynist manni dżrkeypt en skįnar žó meš oršleysunni „kostnašarsamtkeypt“. 

Žetta bull minnir į afkynjun ķslenskunnar sem margir blašamenn stunda af hugsjón enda mega telja žeir sömu aš konur séu ekki menn. Nś er talaš um stjórnmįlafólk, blašafólk, lögreglufólk, hjįlparsveitarfólk og svo framvegis śt ķ hiš óendalega algleymi móšuharšinda hugans eins og įšur var nefnt.

Annars mį nefna aš kjarasamningar geta veriš geršir af skynsemi. Varla eru žeir skynsamir ķ sjįlfu sér, eša hvaš?

Tillaga: Til aš greiša fyrir skynsömum kjarasamningum hefur rķkisstjórnin bošaš dżrar ašgeršir sem metnar eru į 80 milljarša króna.


Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband