Morš į manni - sjįlfseyšandi drónar - hśn er ekki į leišinni śt

Oršlof

Allavega

Samkvęmt „Ķslenskri oršabók“ (1983) merkir oršiš allavega ’į allan hįtt’, t.d. žegar sagt er „Žetta getur fariš allavega“, eša ‘af öllu tagi’, eins og ķ sambandinu „allavega bękur“. 

En ķ talmįli nota margir oršiš ķ merkingunni ’hvaš sem öšru lķšur’. Žį er t.d. sagt „Gušrśn hefur oft veriš til vandręša ķ skólanum. Allavega finnst sumum kennaranna žaš.“ Žegar oršiš er notaš į žennan hįtt er sį sem talar aš draga śr fullyršingunni sem hann var bśinn aš setja fram eša setja e.k. fyrirvara. 

Oršiš allavega getur lķka merkt fleira, t.d. ’aš minnsta kosti’ eins og ķ setningunni „Hann er allavega fimmtugur, ef ekki eldri“. Sumir hafa amast viš žessari notkun oršsins, t.d. telur „Ķslensk oršabók“ hana ekki góša og gilda.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ręddu morš į Gušlaugi Gušlaugi.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Eitthvaš viršist žetta ankannalegt. Bjįnarnir ķ gęsluvaršhaldinu tölušu um aš myrša manninn.

Į vķsi.is, fréttablašinu.is, ruv.is og jafnvel į dv.is er réttilega skrifaš:

… aš myrša Guš­laug Žór.

Nafnoršaįrįttan er mun hęttulegri ķslensku mįli en „žįgufallsżki“ og margt annaš.

Tillaga: Ręddu um aš myrša Gušlaug.

2.

„… žegar Rśssar geršu įrįsir į borgina meš svoköllušum „kamikaze“ eša sjįlfseyšandi drónum.

Frétt į blašasķšu 13 ķ Morgunblašinu 18.10.22.

Athugasemd: Sjįlfseyšandi merkir aš hluturinn tortķmir eša eyši sjįlfum sér. Slķkir drónar springa į įkvöršunarstaš sķnum rétt eins og eldflaugar. Žęr hafa žó aldrei veriš sagšar sjįlfseyšandi. 

Į ensku eru svona tęki kölluš „self destruct drones“ og eru vķša į netinu įhugaveršar greinar um žau.

Ég get ekki aš žvķ gert aš mér finnst žetta dįlķtiš skrżtiš aš kalla drónana sjįlfseyšandi hvort heldur er į ķslensku eša śtlensku. Mį vera aš žaš sé vegna tęknilegra skilningsleysis.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Hér birtast allar helstu ķžróttafréttir dagsins ķ dag, žrišjudagsins 18.október, ķ lifandi uppfęrslu.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Svona hefur žetta veriš ķ nokkurn tķma į vef Rķkisśtvarpsins. Oršalagiš er frekar višvaningslegt og um leiš yfirdrifiš og žvķ mišur viršist žaš vera sjįlfhverft.

Til hvers aš segja „hér birtast“. Er ekki nóg aš nefna skrifa „ķžróttafréttir dagsins“. Raunar er dagsetningin óžörf. Tillagan er mun skįrri.

Nįstašan er įberandi, dagsins, dag og …dagsins. Višvaningslegt.

Frasinn „lifandi uppfęrsla“ er žaš sem nefnt var sjįlfhverft. Veriš er aš hreykja sér og nota oršalag sem hjįlpar ekkert lesandanum ekkert. Hann tekur ekki andköf af hrifningu ķ hvert sinn sem hann les žetta.

Žar aš auki er frekar óžęgilegt aš lesa fréttirnar ķ einum breišum dįlki. Lesandinn žarf aš skrolla nišur og leita. Žaš gera fjölmišlar ekki meš fréttir sķnar. Lesendur nenna oft ekki aš leita. Ķ góšum fjölmišlum er reynt aš vekja athygli į hverri frétt, ekki fela žęr. Formiš er margnotaš į vef Rķkisśtvarpsins; fyrir einstök vištöl og fréttaskżringar sem er lķklega įgętt en hentar ekki fyrir fjölda frétta. Svo viršist sem vefurinn sé ekki nógu vel hannašur, bjóši ekki upp į margar fréttir og žvķ sé žessi kostur notašur.

Tillaga: Allar helstu ķžróttafréttir dagsins.

4.

„Stślkubarn vęntanlegt um mišjan janśar.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Ein ašalfréttin į vef Moggans og Fréttablašsins er aš nafngreint par eigi von į barni. Gasalega er žetta nś spennandi fréttaefni - eša žannig.

Svipuš „ekkifrétt“ er į mbl.is. Ķ henni er greint frį žvķ aš einhver nįungi sem enginn žekkir hafi keypt sér fimm įra gamlan Range Rover sem žó er rįndżr. Og fęr ķ žokkabót hamingjuóskir frį blašamanninum (skrżtin blašamennska). Ég į sjö įra gamla Toyotu en „Smartland“ Moggans hefur ekki enn óskaš mér til hamingju meš hana. Lķklega er bķllinn minn of gamall og ódżr og ég ekki einu sinni fręgur.

TillagaEngin tillaga.

5.

„Bašst afsökunar į mistökum en sagšist ekki į leišinni śt.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Sį sem er į leišinni śt er inni ķ hśsi og į leiš śt śr žvķ. Žó kann aš vera aš hann sé į leiš til śtlanda. Jafnvel hvort tveggja.

Į ensku getur oršalagiš „on the way out“ merkt aš hętta. Žegar viš segjum į ķslensku aš einhver sé į leišinni śt er ekki įtt viš aš hann muni hętta. 

Oršréttar žżšingar śr ensku geta skašaš ķslenska tungu meira en margt annaš.  

Tillaga: Bašst afsökunar į mistökum en sagšist ekki aš hętta.


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband