Elta drauminn - allt mślķgt mašur - óleyfisķbśš

Oršlof

Brottfall

En nś viršist sem sagt hilla undir breytingar. Afleišingarnar eru aš mįliš breytist hratt. 

Įherslur eru aš breytast, bęši ķ oršum og setningum, brottfall ķ įherslulausum atkvęšum er įberandi [fosstrįšherrann, hljósstinn] - og hljóšrof og tafs er oršiš algengt - og žykir fķnt.

Tryggvi Gķslason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ekkert sé komiš fram sem bendi til žess aš slķkir įgallar hafi veriš į kosningunni ķ Noršvesturkjördęmi sem leitt geti til ógildar žeirra.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Hér er veriš aš tala um kosninguna, ķ eintölu. Žar af leišandi į persónufornafniš lķka aš vera ķ eintölu, ekki „žeirra“ heldur hennar. 

Blašamašurinn viršist hafa gleymt aš lesa yfir. Žarna stendur „leitt til ógildar žeirra“ sem er óskiljanlegt oršalag.

Tillaga: Ekkert sé komiš fram sem bendi til žess aš slķkir įgallar hafi veriš į kosningunni ķ Noršvesturkjördęmi sem leitt geti til ógildingar hennar.

2.

„Dönsk śtfęrsla į rétti almennings til beinnar aškomu aš įkvöršunum meš žjóšaratkvęšagreišslum gęti įtt fullt erindi ķ ķslenska umręšu um mešferš fullveldisréttar og alžjóšlegra samninga ekki sķšur en til aš męta vilja žeirra sem kjósa lifandi mįlskotsrétt minni hluta žingmanna gagnvart nżjum lögum – eša til aš męta vilja annars įhugafólks um žjóšaratkvęšagreišslur.“

Frétt į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 22.1.021                                     

Athugasemd: Žessa löngu mįlsgrein skil ég ekki aš fullu. Gęti trśaš aš svo sé um fleiri. Fréttin er um atriši sem gleymdist aš birta ķ grein sem send var til blašsins. Ekki veit ég hvort leišréttingin er blašamanns eša greinarhöfundar.

Fyrri hluti mįlsgreinarinnar er nokkuš skżr, svo er talaš um „lifandi mįlskotsrétt“ sem er erfitt aš skilja. Einnig er illskiljanlegt žetta um „vilja annars įhugafólks um žjóšaratkvęšagreišslur“. Ég telst til hóps įhugafólks um fjallaferšir og žvķ gengur hann į fjöll. Velti fyrir mér hvort „įhugafólk um žjóšaratkvęšagreišslur“ hafi ekkert annaš fyrir stafni en aš vilja žjóšaratkvęšagreišslur. Af žessu mį sjį aš hiš minnsta einn lesandi er ķ skilningsžoku staddur ofan viš dalinn.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Įsamt kórónuveirufaraldrinum setti fornleifauppgröftur strik ķ reikninginn hvaš framkvęmdahraša varšar.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 23.10.21.                                     

Athugasemd: Setningin er skelfilega ljót.

Tillaga: Kórónuveirufaraldurinn og fornleifauppgröftur töfšu framkvęmdirnar. 

4.

„Hętti ķ bankanum til aš elta drauminn.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ašalatrišiš er hvers vegna draumurinn flśši  og hvers vegna žurfti aš elta hann.

Į ķslensku tölum viš um aš lįta drauminn rętast. Viš „eltum hann“ ekki eins og žaš er oršaš į ensku. „Follow my dream“ žżšir ekki aš „elta draum sinn“. Enska sögnin „follow“ hefur margar merkingar. Mešal annars aš elta, fylgja, fara eftir og skilja svo dęmi séu tekin. 

Ekki mį žżša beint af ensku yfir į ķslensku, jafnvel žó oršin séu kunnugleg. 

Sagt er til dęmis į ensku: 

He follows Manchester United.

Varla mun nokkur mašur žżša žetta į žessa leiš:

Hann eltir Manchester United.

Svona žżšing vęri ekki til fyrirmyndar, ekki frekar en aš „elta drauminn“. Mašurinn hlżtur aš halda meš Manchester United, styšja félagiš.   

Tillaga: Hętti ķ bankanum til aš lįta drauminn rętast.

5.

„Hęstaréttarlögmašurinn Vilhjįlmur H. Vilhjįlmsson segist vera allt mślķgt mašur į lögfręšiskrifstofunni sinni en …

Frétt į vķsi.is.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir oršasambandiš „allt mśligt mašur“? Er frekar illa aš mér ķ fęreysku. Vera mį aš stafsetningin sé röng, fann ekki žetta ķ oršabók.

Tillaga: Hęstaréttarlögmašurinn Vilhjįlmur H. Vilhjįlmsson segist vera ķ mörgum og mismunandi verkefnum į lögfręšiskrifstofunni sinni en …

6.

„Kęršir fyrir aš stofna lķfi fólks ķ hęttu ķ óleyfisķbśš.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Ég hlżt aš bśa ķ „leyfisķbśš“? Hingaš til hélt ég aš ég ętti bara heima ķ ķbśš. Hśn er į efstu hęš ķ lķtilli blokk. Ķ gamla daga var talaš blokkarķbśš en žaš orš sést sjaldan nśoršiš. Stigi er frį kallara og alla leiš upp til mķn og nišur aftur. Hann er til mikils hagręšis ekki sķšur en lyftan sem dragnast lóšrétt sömu leiš. Įn stiga eša lyftu gęti ég ekki tekiš į móti öldrušum fręnkum sem vilja koma ķ heimsókn. Ętli ķbśšir ķ hśsinu megi ekki kallist „stigaķbśšir“ eša lyftuķbśšir. Varast ber žó aš kalla žį stigamenn sem hlaupa upp og nišur stigann sér til heilsubótar. Er žaš žó réttnefni.

Ķ gamla daga bjó fólk ķ hśsum sem voru bara ein hęš. Slķk hśs kallast ķ dag einlyft og er žó engin lyfta ķ žeim. Hśsiš mitt mį žvķ kallast „marglyft“ žvķ žaš er fjórar hęšir meš lyftu. Žó hefur enginn lyft hśsunum, hvorki žeim sem eru ein hęš eša fleiri. Upplyfting var nafn į hljómsveit og lyfti hśn žó engu en lék viš hvern sinn fingur.

Ég hef bśiš śti į landi ķ „rafamagnsķbśš“ sem er aušvitaš lakari en „hitaveituķbśš“ žvķ „rafmögn“ eru dżr. Ķ śtlandinu bjó ég eitt sinn ķ „óhitaveituķbśš“. Aldrei hef ég bśiš ķ öšrum en „leyfisķbśšum“. Ég hef gist nokkrum sinnum ķ tjaldi, žaš er sko „óķbśš“. Svo hef ég į feršum mķnum stundum sofiš śti undir beru lofti. Er žaš eiginlega „ekkiķbśš“ og ķ sjįlfu sér „óleyfisķbśš“. Vera mį aš lķf mitt hafi veriš ķ hęttu.

Žetta datt mér ķ hug er ég sį fréttina um „óleyfisķbśš“ og įkvaš aš skrifa nišur žanka mķna įšur en žeir myndu trufla lķf mitt frekar į fögrum sunnudegi.

Tillaga: Kęršir fyrir aš stofna lķfi fólks ķ hęttu ķ ósamžykktu hśsnęši.

 


Fjall sem er stašsett - vistašir fyrir rannsókn mįls - gengiš ķ gegnum hurš

Oršlof

Grafinn hnķfur

Magnśs Halldórsson skrifar: „Ķ fréttaskżringaržętti sem kallašur er hįdegiš, ž.e. ef ég man rétt, kom ķ vištal kona. Sś mun vera sérfręšingur ķ japönskum keisarafjölskylduvandamįlum. Žessi įgęta og greinargóša kona sagši til skżringar į vanda: 

Žarna sem sagt liggur hnķfurinn grafinn.“ 

Nś, aušvitaš hef ég heyrt um grafinn hund og hnķf sem stendur ķ kś. Ekki man ég eftir žessu įgęta oršatiltęki, er nokkuš vķšlesinn žó“: 

Um örlög veršur enginn krafinn, 
eitthvaš hefur žarna skeš.
Eftir stendur ašeins vafinn,
er žį beljan hundinn meš. 

Vķsnahorniš. Halldór Blöndal. Morgunblašiš 19.10.21, blašsķšu 25.   

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eng­ar fregn­ir hafa borist af meišslum fólks en fjalliš er stašsett ķ sušvesturhluta Jap­ans.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fréttin er ašeins nķu lķnur en illa skrifuš. Ķ staš žess aš nota sögnina aš vera segir blašamašurinn aš fjalliš sé „stašsett ķ sušvesturhluta Japans“. Hvernig dettur fulloršnu fólki ķ hug aš segja svona?

Verst er hversu fréttin er ruglingslega skrifuš. Ofangreind mįlsgrein er annars vegar um fólk og hins vegar um fjalliš. Žetta tvennt į ekki aš vera žarna ķ einni mįlsgrein. Tvęr eru betri, nota punkt eins og gert er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ķ fréttinni segir:

Eld­gos er hafiš ķ jap­anska eld­fjall­inu Aso meš til­heyr­andi ösku­skżi sem nęr žśsund­ir metra upp ķ loftiš.

Mikill munur er į öskumekki og öskuskżi. Lķklega er įtt viš hiš fyrrnefnda. Samkvęmt frétt Reuters steig gosmökkurinn upp ķ 3,5 km hęš. Afar barnalegt er aš segja gosmökkurinn hafi nįš „žśsundir metra upp ķ loftiš“. 

Of mikiš er aš segja „tilheyrandi öskuskżi“ vegna žess aš misjafnt er hversu mikil aska kemur frį eldgosi. Askan śr gķgnum ķ Geldingadal var frekar lķtil, svo dęmi sé tekiš.

Tillaga: Eng­ar fregn­ir hafa borist af meišslum fólks. Fjalliš er ķ sušvesturhluta Jap­ans.

2.

„… og vistašir fyr­ir rann­sókn mįls­ins ķ fanga­geymslu lög­reglu

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Löggufréttir fjölmišla byggjast į svokallašri „dagbók lögreglu“. Hśn er oftast illa skrifuš. Žar aš auki er oft er žar sagt frį mįlum sem ekki geta kallast fréttir. Blašamenn slökkva hins vegar bęši į dómgreind sinni og skynsemi og halda aš allt sé frétt sem kemur frį löggunni.

Hvaš merkir tilvitnunin hér fyrir ofan? Oršalagiš aš „vista fyrir rannsókn mįls“ er merkingarleysa.  Menn eru settir ķ fangelsi mešan veriš er aš rannsaka meint lögbrot žeirra. Slķkt dvöl er ekki vistun, žeir eru ķ fangelsi. 

Réttara vęri aš segja žarna:

… og settir ķ fangelsi vegna rann­sóknar mįls­ins …

Betra er žó:

… og settir ķ fangelsi mešan veriš er aš rannsaka mįliš …

Žar sem oršalagiš er oršiš ansi stašlaš og aš baki óljós hugsun er eiginlega skįst aš orša žetta svona:

… og settir ķ fangelsi …

Varla er neinn settur ķ fangelsi löggunni eša meintum lögbrjóti til skemmtunar. Nei, žaš er alltaf veriš aš rannsaka mįl žess sem inn er settur. Algjör óžarfi er aš tilgreina žaš sérstaklega aš veriš sé aš rannsaka mįliš.

Svo mį spyrja hvort fangageymslur séu vķšar en hjį löggunni. Eša hvers vegna žarf er sagt „fangageymslu lögreglu“ ķ ofangreindri tilvitnun? Aušvitaš eru žetta bara „pennaglöp“ hjį löggunni sem skrifar enda hugsar hśn ekki og enginn les yfir.

Hvers vegna er fangelsi nśoršiš kallaš „fangageymsla“? Sķšarnefnda oršiš er tómt bull enda hvorki tilhlżšilegt aš „geyma“ fólk né „vista“ ķ örskamman tķma. 

Ķ fréttinni segir:

Af­skipti voru höfš af ung­um öku­manni bif­reišar ķ hverfi 105

Hvaš er įtt viš meš „afskipti“? Svona yfirlżsingar frį löggunni eru stašlašar og ętlast til aš allir vita hvaš viš er įtt. Hló löggan aš ökumanninum, skensaši hann, skammaši eša hótaši honum? Allt telst žetta „afskipti.“

Seint ętlar löggunni aš lęrast sś einfalda stašreynd aš póstnśmer eru ekki nöfn į hverfum. Fari löggan svona rangt meš einfaldar stašreyndir hversu treystandi er henni fyrir mikilvęgari mįlum? Og blašamenn éta žetta hugsunarlaust upp.

Tillaga:  og settir ķ fangelsi vegna fyr­ir rann­sókn mįls­ins ķ fanga­geymslu lög­reglu …

3.

Žannig vilja heim­ilda­menn mbl.is meina aš hver sem er hafi getaš gengiš inn og śt um eina hurš į saln­um.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Įlķka sįrt kann aš vera aš ganga į hurš og į vegg. Hvorugt lętur undan. Huršir eru gagnslausar nema ķ dyrum. Svo mį hér upplżsa aš nokkur munur er į dyrum og hurš.

Atviksoršiš žannig er gott og gilt. Ekki fer žó alltaf vel į žvķ aš nota žaš upphafi setningar. Sé žvķ sleppt ķ ofangreindri tilvitnun breytist ekkert, en setningin skįnar mikiš.

Dįlķtiš dönskuskotiš er aš segja aš menn „meini“ eitthvaš. Ķ tilvitnuninni viršast heimildarmennirnir fullyrša žaš sem žarna kemur fram. Ef svo er ekki er śtilokaš aš skilja mįlsgreinina og er žaš mein.

Tillaga: Heimildarmenn mbl.is fullyrša aš hver sem er hafi getaš gengiš inn og śt um einar dyr į saln­um.

4.

49 óbirt ljóšahandrit voru send inn undir dulnefni en …

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Grundvallareglan er sś aš byrja aldrei mįlsgrein į tölustöfum. Sį sem spyr hvers vegna hefur ekki tekiš vel eftir ķ skóla. Eša žį aš samstarfsmenn hans į fjölmišlinum halda žessu leyndu til aš gera lķtiš śr honum.

Tillaga: Handrit meš 49 óbirtum ljóšum voru send inn undir dulnefni en …

5.

„Ó­hreinsaš sorp rennur śt ķ Faxa­flóa nęstu vikurnar.

Fyrirsögn į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Aušvitaš er žessi fyrirsögn röng en einhver ber įbyrgšina į henni, blašamašurinn eša annar starfsmašur. Žarna į aš standa skólp. Skyldi žetta verša leišrétt? 

Jį, innan sólarhrings var bśiš aš leišrétta fyrirsögnina. Žaš er nś gott. Į mbl.is fį vitleysur aš standa svo lengi sem jöršin snżst. Hvaš sķšar gerist veit ég ekki alveg.

Tillaga: Ó­hreinsaš skolp rennur śt ķ Faxa­flóa nęstu vikurnar.


Višbśinn - snögg višbrögš - fjölpunkta beygja

Oršlof

Nś til dags

Oršasambandiš „nś til dags” er fengiš aš lįni śr dönsku „nu til dags” og er ekki alveg nżtt af nįlinni. Dags ķ dönsku er gamalt eignarfall sem stżršist af forsetningunni til. Ķ ķslensku žykir vandašra mįl aš segja til dęmis „nś į dögum.”

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… segir aš stżrivaxtahękkun Sešlabankans ķ gęr um 0,25 prósent, eša alls ķ 1,5 prósent, hafi veriš višbśin.

Frétt ķ Fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Af og til öšlast orš miklar vinsęldir oft vegna žess aš žau viršast flott og gįfuleg.

Įstęšan fyrir žvķ aš ég segi žetta um lżsingaroršiš „višbśiš“ er aš oft er óžarfi aš notaš žaš. Oršalagiš aš bśast viš dugar įgętlega og er langoftast miklu betra. Einnig mį nota oršalagiš von į, von til og vonast eftir.

Hér eru nokkur dęmi į vefnum um oršalagiš: 

  1. Višbśiš aš réttarhöldin standi ķ nķu mįnuši.
  2. Višbśiš aš Bandarķkin opni į feršalög …
  3. višbśiš er aš hlaupvatn muni halda įfram aš dreifa śr sér …
  4. Einnig er višbśiš aš fólksflutningar verši meiri hingaš til lands žegar uppgangur veršur meiri ķ atvinnulķfinu.
  5. Višbśiš er aš stokkaš verši frekar upp ķ rįšuneytum.
  6. Eins og e.t.v. var višbśiš žį voru Valsmenn sterkari en Vķkingar …
  7. Žaš voru višbśin vonbrigši aš ekki hefši öllum tekist aš rata žann gyllta mešalveg.
  8. Hins vegar er višbśiš aš žetta įstand vari fram til įramóta …
  9. … og višbśiš aš gosefni dreifist žį vķša um sunnan- og vestanvert landiš.
  10. Nokkuš višbśiš aš rokkhljómsveitin Hawks and Doves (sjį mynd) hafi hękkaš vexti.

Ķ öllum tilvikunum fęri betur į žvķ aš segja bśist er viš.

Tillaga… segir aš von hafi veriš į stżrivaxtahękkun Sešlabankans ķ gęr um 0,25 prósent, eša alls ķ 1,5 prósent.

2.

„Ķ tilefni af 10 įra frįfalli Steve Jobs var gerš žessi stuttmynd um lķf hans og einstakrar sżn hans.

Texti frį fyrirtękinu Epli į Facebook.                                     

Athugasemd: Textinn er ekki bošlegur. Svona var textinn į ensku į Youtube:

To commemorate the 10th anniversary of Steve’s passing, this short film is a celebration of his life and his extraordinary vision.

Ķslenski textinn en hrįkasmķši enda oft vonlaust aš koma innihaldi til skila meš beinni žżšingu. Tillagan hér fyrir nešan er ekki góš en mun skįrri.

Tillaga: Nś er žess minnst aš tķu įr er frį andlįti Steve Jobs og žvķ var žessi stuttmynd gerš um lķf hans og stórkostlegar hugsjónir.

3.

„Pįll hef­ur, eins og įšur hef­ur komiš fram, tekiš įkvöršun um aš stķga til hlišar eft­ir 8 įr ķ for­stjóra­stóln­um.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamašurinn misskilur allt. Forstjóri Landspķtalans er ekki aš stķga eša vķkja til hlišar. Hann er aš hętta. Į žessu tvennu er mikill munur.

Į ensku getur oršalagiš „step aside“ merkt tvennt; vķkja til hlišar og hętta.

Svo ķsmeygileg er enskan aš fjölmargir ķstöšulitlir blašamenn halda aš ķ lagi sé aš žżša śr henni beint į ķslensku. Nś er svo komiš aš fjöldi fólks heldur aš oršalagiš „stķga til hlišar“ sé römm ķslenska.

TillagaPįll hef­ur, eins og įšur hef­ur komiš fram, tekiš įkvöršun um aš hętta eft­ir 8 įr ķ for­stjóra­stóln­um.

4.

„Von der Leyen bošar snögg višbrögš vegna Póllands.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Žegar finna žarf „rétt“ orš hlżtur leitin aš byggjast į tilfinningunni fyrir mįlinu. Sé hśn ekki til er skrifarinn ķ vanda. Góš mįltilfinning fęst einna helst meš drjśgum lestri bóka og helst talveršum skrifum, helst frį barnęsku.

Oršalagiš snögg višbrögš er ekki rangt. Žó mį ķhuga orš og oršalag eins og skjót višbrögš, bregšast fljótt viš, bregšast hratt viš og svo framvegis. Ķ fréttinni er lķka talaš um „hröš višbrögš“ sem gęti dugaš.

Žó žaš skipti litlu mįli mį velta žvķ fyrir sér hvaš snögg, skjót eša fljót višbrögš merkja ķ huga žeirra sem stjórna hjį ESB. Ķ fréttinni segir:

… hefur bešiš embęttismenn framkvęmdastjórnarinnar um aš fara ķ saumana į žvķ hvaš sé hęgt aš gera. Nęstu skref verša įkvešin aš žvķ loknu.

Snöggu, skjótu, hröšu višbrögšin gętu žvķ lįtiš į sér standa og žeirra bešiš um langa hrķš. Viku eftir aš fréttin birtist hefur ESB ekki enn brugšist viš, aš minnsta kosti opinberlega.

Tillaga: Von der Leyen bošar skjót višbrögš vegna Póllands.

5.

„Bjargaši móšur sinni frį eldsvoša.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Talsveršur munur er į žvķ aš bjarga einhverjum frį eldsvoša eša śr eldsvoša. Samkvęmt fréttinni gerist hiš sķšarnefnda.

Ķ fréttinni segir:

Hefši hann ekki komiš aš móšur sinni į žess­um tķma tel­ur hann ólķk­legt aš hśn hefši lifaš af en hann žurfti aš breiša yfir and­lit henn­ar til žess aš koma ķ veg fyr­ir frek­ari bruna žvķ eld­ur lį į henni lķka.

Žetta er nś meira bulliš. Annaš hvort las blašamašurinn ekki textann yfir eša hann er ekki dómbęr į hann. Veit ekki hvort er verra.

Tillaga: Bjargaši móšur sinni śr eldsvoša.

6.

„… į mešan hver og einn tek­ur fjölpunkta beygju til žess aš snśa viš ķ botn­lang­an­um og halda žį leiš sem hann kom.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Aldrei hef ég heyrt um „fjölpunkta beygju“ og hef žó išulega „fjölbeygt“ į ökumannsferli mķnum. 

Ķ heild sinni er mįlsgreinin svona:

Ķ frétt BBC um mįliš seg­ir aš ķbś­ar göt­unn­ar segi įstandiš stund­um svo slęmt aš sjįlf­keyr­andi bķl­ar bķši ķ röšum, hver eft­ir öšrum, į mešan hver og einn tek­ur fjölpunkta beygju til žess aš snśa viš ķ botn­lang­an­um og halda žį leiš sem hann kom.

Lįtum nįstöšu oršišs „hver“ vera aš žessu sinni. Af forvitninni eini saman skošaši ég heimild fréttarinnar sem er vefur BBC. Žar stendur:

Residents say vehicles sometimes have to queue before making multi-point turns to leave the way they came.

Vissulega kann aš vera aš enskumęlandi žjóšir tali dags daglega um „fjölpunkta beygjur“. Dreg žaš žó ķ efa, held aš žetta sé tęknimįl. Ég lagšist leit į vefnum og fann žaš śt aš „fjölpunkta beygja“ er ekki beygja jafnvel žó notaš sé enska oršiš „turn“.

Oršalagiš er haft um žaš žegar ökumašur žarf aš snśa viš žar sem gata er žröng. Žį žarf hann aš bakka, aka įfram, bakka, aka įfram og svo framvegis, žangaš til hann į greiša leiš til baka.

Ég minnist žess ekki aš til sé į ķslensku oršalag sem lżsir žessum ašgeršum ökumanns og dreg ķ efa aš žörf sé į oršalagi eins og „fjölpunkta beygju“. Fyrir umhverfiš er žetta vissulega vandi og var svo fyrir tķma sjįlfkeyrandi bķla.

Margvķsleg orš og oršasambönd į ensku „vantar“ į ķslensku. Dęmi um žaš er „slow street“ sem er haft yfir žęr götur žar sem umferšin er mikil og hęg. Heilalausir žżšendur eins og Google-Transleit kalla svona fyrir brigši „hęga götu“. Bķš eftir aš sjį žaš ķ ķslenskum fjölmišlum.

Tillaga… į mešan žeir žurfa margoft aš bakka og aka įfram til žess aš geta snśiš viš ķ botn­lang­an­um og komist til baka.

 


Ķ ferš sem veršur farin - aš óléttu lokinni - verša fyrir lķkamstjóni

Oršlof

Mynd sem telur

No time to die" er lengsta Bond myndin til žessa. Hśn telur tvęr klukkustundir og 43 mķnśtur, …

… var lesiš af reyndum fréttamanni ķ kvöldfréttum Rķkissjónvarpsins.

Getur kvikmynd tališ?

Sögnin aš telja er góš žar sem hśn į viš en hér er vęntanlega um ensk mįlįhrif aš ręša og jafnvel įhrif frį žżšingarforriti Google. Hér hefši aušvitaš įtt aš nota sögnina aš vera: 

Myndin er tvęr klukkustundir og 43 mķnśtur (aš lengd).

Kjartan Magnśsson į Facebook.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Auk Shatners mun Au­d­rey Powers, ašstošarfor­stjóri Blue Orig­in, halda meš ķ feršina sem far­in veršur nęsta žrišju­dag.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hann ętlar aš „halda meš ķ feršina sem veršur farin“ … Žetta er aušvitaš tóm vitleysa. Skįrra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Auk Shatners mun Au­d­rey Powers, ašstošarfor­stjóri Blue Orig­in, fara ķ feršina nęsta žrišju­dag.

2.

„Borchardt lést 67 įra gamall eftir stutta sjśkrahśsinnlögn

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Aumingja mašurinn lenti ķ „innanhśslögn“. Ekki furša žó hann hafi dįiš. Ašrir eru lagšir inn į sjśkrahśs og braggast margir viš žaš séu žeir ekki ķ „innanhśslögninni“.

Tillaga: Borchardt lést 67 įra gamall eftir stutta sjśkrahśsvist

3.

Žriggja stiga skjįlfti laust fyrir mišnętti.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Loksins, loksins. Blašamašurinn oršar žaš žannig aš skjįlftinn hafi veriš žrjś stig. Žetta gladdi mig en žvķ mišur entist glešin ekki lengi. Megintextinn byrjar svona:

Jaršskjįlfti af stęršinni …

Af orša allir fjölmišlar žetta į sama hįtt. Samantekin rįš? Jaršskjįlftar eru stigvaxandi samkvęmt žeim kvarša sem notašur er. Žar af leišandi er ekkert aš žvķ aš segja žriggja stiga skjįlfti.

Žess ķ staš er notaš stiršbusalega, žreytta og leišinlega oršalagiš „skjįlfti af stęršinni“.

Ég man žaš ķ sumar aš hitinn ķ Įsbyrgi var af stęršinni 22. Ég veit um mann sem er af stęršinni 185 sm. Kjśklingurinn grillast ķ ofninum sem er af stęršinni 59,5 x 59,4 x 54,8 sm. Er žetta hęgt? Nei, alls ekki.

TillagaEngin tillaga.

4.

„Žar segir hśn į ensku aš hśn vilji sanna aš žaš sé hęgt aš męta aftur ķ atvinnumennsku aš ó­léttu lokinni.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Hvernig lżkur óléttu, man žaš ekki alveg? Jś, yfirleitt meš fęšingu. Vera mį aš blašamašurinn sem skrifaši fréttina viti ekkert um blómin og bżflugurnar og hvernig lķfiš tķmgast.

Fęšing, ekki endalok óléttu. 

Furšuleg skrif.

Tillaga: Žar segir hśn į ensku aš hśn vilji sanna aš žaš sé hęgt aš męta aftur ķ atvinnumennsku eftir fęšingu.

5.

„Žį festi Al-Thani-kon­ungs­fjöl­skyld­an ķ Kat­ar kaup į tveim­ur af dżr­ustu heim­il­um London ķ gegn­um af­l­ands­fé­lög.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ešlilega geta heimili aldrei veriš til sölu. Į mįlinu.is er įgęt skilgreining į heimili:

Bśstašur (meš tilheyrandi hśsgögnum og įhöldum) til einkanota manns (fjölskyldu) aš stašaldri.

Lykiloršiš er hér bśstašur, sem merkir ķbśš, hśs, hellir, kofi, greni og svo framvegis. Žar sem mašur bżr er heimili manns. Heimiliš flyst meš manni. Enginn selur heimili sitt žaš lķklega vonlaus gerningur.

Hitt er svo annaš mįl aš ķ heimild fréttarinnar, vefur BBC, segir:

The Qatari ruling family purchased two of London’s most expensive homes through offshore companies …

Blašamašurinn žżšir žetta beint og hann grunar ekkert, heldur aš „home“ žżši beinlķnis heimili į ķslensku. Svo er ekki alltaf. Skynsamlegt er aš skoša samhengiš įšur en žżtt er blint aš hętti „google-translate“.

Tillaga: Al-Thani-kon­ungs­fjöl­skyld­an ķ Kat­ar keypti tvö af dżr­ustu hśsum/ķbśšum ķ London ķ gegn­um af­l­ands­fé­lög.

6.

„Į mįnu­dag­inn var ekiš į stślku viš Grandatorg ķ Reykja­vķk og varš hśn fyr­ir lķk­ams­tjóni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Löggan skrifar furšulegt mįl sem er ķ órafjarlęgš frį žvķ sem öll alžżša manna talar. Blašamenn sem margir skrifa oft įgętlega umbreytast žegar žeir fjalla um löggumįl. Belgjast śt og upphefjast eins og lögfręšinemar į fyrsta įri, buna śt śr sér nafnoršakenndu stagli og bśast lķklega viš föšurlegu klappi frį löggumanninum.  

Venjulegt fólk segir aš einhver hafi meišst eša slasast. Blašamenn og löggan segja aš fólk „verši fyrir lķkamstjóni“.

Samtal löggunnar viš stślkuna var svona, samkvęmt įreišanlegum heimildum vegfaranda:

Unga stślka, varstu fyrir lķkamstjóni žegar žś dast? Hvar var vettvangur umferšaóhappsins? Jį, einmitt, ķ hverfi 107. Sįstu ekki lķkamstjónsvaldinn į bifreiš sinni įšur en aš lķkamstjónsatburšurinn geršist? Hvert er nįkvęmlega tjóniš į lķkamstjóni žķnu?

Jį, ekki alveg sannleikanum samkvęmt, dįlķtiš, bara dįlķtiš żkt. Svona er enskuskotiš mįl. Nafnoršiš „lķkamstjón“ er oršiš ašalatrišiš, ekki aš einhver hafi meišst.

Ķ fréttinni segir:

Lög­regla hafši óskaš eft­ir vitn­um aš slys­in­um og sömu­leišis bešiš öku­mann­inn um aš gefa sig fram.

Heppilegt er aš blašamenn lįti villuleitarforritiš ķ tölvunni lesa yfir texta fyrir birtingu. Žessi stafsetningarvilla mun aldrei verša leišrétt frekar en ašrar sem ķ fréttum į mbl.is. Textinn var birtur klukkan tķu žann 6. október og rśmlega tķu tķmum sķšar var hann óbreyttur. Mogginn er hręšilega kęrulaus. Klukkan. 18 žann 7. október var villan enn óleišrétt og žannig veršur žar til korter ķ heimsenda (segi bara svona, veit ekkert hvaš gerist žį).

„Atviksoršiš „sömuleišis“ er oft gagnslaust eins og ķ mįlsgreininni hér fyrir ofan. Prófiš aš sleppa žvķ. Ekkert gerist, merkingin er óbreytt en oršalagiš betra, miklu betra. Oršiš er žarna ómerkileg mįlalenging, svona „humm og ha“, sem žjónar engum öšrum tilgangi en aš lengja mįl įn sżnilegs tilgangs. 

Jamm og jį. Žaš er nefnilega žaš. Žaš held ég nś bara.

Tillaga: Į mįnu­dag­inn var ekiš į stślku viš Grandatorg ķ Reykja­vķk og meiddist hśn.


Śrkomuįkefš, talsmennska og Westman Islands

Oršlof

Hęstaréttarmįlaflutningsmanns

Fólk hefur lengi velt fyrir sér žessari spurningu og gert sér leik aš žvķ aš bśa til orš eins og Vašlaheišarvegavinnuverkfęrageymsluskśr eša jafnvel hęstaréttarmįla-flutningsmannsvinnukonuśtidyralyklakippuhringur. 

Slķk orš koma aušvitaš ekki fyrir ķ venjulegu mįli en ķ raun og veru mį hugsa sér aš halda endalaust įfram aš prjóna viš žau. 

Menn hafa aftur į móti athugaš hversu löng orš koma fyrir ķ raunverulegum textum og komist aš žvķ aš žau verši tępast lengri en 8-10 atkvęši. 

Ķ einni athuguninni reyndist lengsta oršiš sem greinilega var ein heild vera ellefu atkvęši. Žaš var undirstöšuatvinnufyrirtęki en sjįlfsagt er hęgt aš finna fleiri orš af sömu lengd ķ öšrum textum.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Lęgšin stefnir til vesturs og beint yfir Vestfjašakjįlkann. Henni fylgir mikil śrkomuįkefš

Vešurlżsing į Facebook.                                     

Athugasemd: Įkefš er fallegt orš og merkir samkvęmt mįlinu.is kappsfullur eša ęrslafullur. Yfirleitt er talaš um mikla rigningu, śrhelli, steypiregn og svo framvegis. Frekar óžęgilegt aš tala um śrkomuįkefš og staldra margir viš oršiš og sitt sżnist hverjum.

Fróšleg grein er um oršiš į vef Įrnastofnunar. Žar segir Įgśsta Žorbergsdóttir, mįlfręšingur:

Oršiš śrkomuįkefš er ķšorš ķ vešurfręši sem merkir ekki ’mjög mikil rigning’ heldur ’žaš hversu mikil śrkoma fellur į tķmaeiningu’. Langoftast er įtt viš śrkomu ķ tiltölulega stuttan tķma, allt nišur ķ um eina mķnśtu, en gjarnan 10 til 60 mķnśtur. Į ensku kallast žetta preciptation intensity. Fręšileg oršręša krefst nįkvęmra ķšorša og žaš er engan veginn hęgt aš nota oršiš hellirigning į sama hįtt og oršiš śrkomuįkefš.

Til nįnari skżringar merkir ķšorš fagorš eša fręšiorš. Įgśsta segir ennfremur:

Oršiš śrkomuįkefš er žżšing į preciptation intensity og mį spyrja hvort heppilegra hefši veriš aš žżša intensity į annan hįtt. Ķ Ķšoršabankanum mį sjį aš algengt er aš žżša intensity meš styrkur eša styrkleiki og žvķ hefši mįtt mynda oršin śrkomustyrkur eša śrkomustyrkleiki. 

Žess mį žó geta aš oršin ęfingaįkefš og žjįlfunarįkefš, sem notuš eru ķ ķžróttum, viršast hafa fest sig ķ sessi en žau eru žżšingar į exercise intensity og training intensity. Žau eru žvķ sambęrileg viš vešurfręšioršiš śrkomuįkefš hvaš varšar beina žżšingu og vķsa til skilgreindra stiga ķ žjįlfun į sama hįtt og vešurfręšioršiš er notaš til aš męla magn.

Ķžróttaoršin tengjast óneitanlega įkafa eša kappsemi og žar meš eru žau nęr grunnmerkingunni ķ oršinu įkefš en vešurfręšioršiš śrkomuįkefš.

Mér finnst žetta mjög skynsamlega skrifaš og hallast aš žvķ sem Įgśst segir og nota oršiš śrkomustyrkur frekar en śtkomuįkefš. Engu aš sķšur ber sérstaklega aš fagna įhuga vešurfręšinga aš mynda ķslensk orš ķ staš žess aš nota ensk orš ķ umfjöllun į ķslensku.

Tillaga: Lęgšin stefnir til vesturs og beint yfir Vestfjaršakjįlkann. Henni fylgir mikil śrkomustyrkur

2.

„Žau eignušust žannig nokkur góš įr žar sem góš geštengsl myndušust žeirra į milli.

Vištal į blašsķšu 40 ķ Smartlandi Morgunblašsins 1.10.21.                                     

Athugasemd: Oršiš „geštengsl“ man ég ekki eftir aš hafa heyrt fyrr. Gagnslaust aš fletta upp ķ mįlinu.is en žegar oršiš er gśgglaš kemur margt fróšlegt ķ ljós. Lęt nęgja aš vitna ķ Wikipedia:

Geštengsl er hugtak ķ sįlfręši og er haft um gagnkvęm tilfinningatengsl milli barns og foreldra sem einkennast af gagnkvęmum tilfinningaböndum og löngun til aš višhalda nįnd. 

Oršiš er frekar framandi, merkingin fjölžętt, en ekki skal gert lķtiš śr žvķ aš žetta er eflaust hiš besta fagorš. Fyrri hluti oršsins, geš, bendir til andlegs sjśkdóms. Samanber fjölmörg orš sem byrja eins.

Hins vegar finnst mér ķ fljótu bragši aš tilfinningabönd eša bara tengsl dugi įgętlega. Samt ber aš fagna nżju orši og taka viljann fyrir verkiš. 

Tillaga: Žau eignušust žannig nokkur góš įr žar sem góš tengsl myndušust žeirra į milli.

3.

„Alls greind­ust 39 kór­ónu­veiru­smit …

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Stórfrétt veršur žaš aš kallast aš ķ frétt mbl.is um kórónuveirufaraldurinn byrjar engin mįlsgrein į tölustaf en į žeim fjölmišli hefur žaš hingaš til veriš miskunnarlaust gert. Mikiš mį glešjast yfir litlu.

Vont fólk mun įbyggilega halda žvķ fram aš žetta sé tilviljun eša handvömm hjį Mogganum. Viš, góša fólkiš, viljum sjį hvort framhald verši į žessari nżbreytni įšur en afturbatinn verši opinberlega stašfestur.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„… hafi brotiš starfsreglur stjórnarinnar meš talsmennsku fyrir virkjunina.

Frétt į blašsķšu sex ķ Fréttablašinu 1.10.21.                                     

Athugasemd: Ę, ę, ę! Oršiš „talsmennska“ er ekki til og žar aš auki kjįnalega myndaš. Til er ręšumennska sem merkir allt annaš. Lķklega er veriš aš gagnrżna stjórnarmann fyrir aš vera fylgjandi byggingu virkjunar og stutt hana ķ ręšu eša riti. Sé svo hefši įtt aš orša žaš žannig.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Congratulations to the Westman Islands.“

Auglżsing į blašsķšu sjö ķ Morgunblašinu 4.10.21.                                     

Athugasemd: Fyrirsögn auglżsingarinnar er į ensku. Meš ašstoš oršabókar fann ég śt aš įtt er viš Vestmannaeyjar.

Hvers vegna er fyrirsögnin ekki į ķslensku? Vera kann aš ķslenskan sé hallęrislegt tungumįl ķ augum alžjóša fyrirtękisins Zeiss ķ Žżskalandi og žarna votti fyrir hroka.

„Westmann Islands“ er ekki til. Eyjarnar viš sušurströnd landsins hafa ķ meira en eitt žśsund įr veriš nefndar Vestmannaeyjar. Žaš er ekkert annaš en fölsun aš žżša ķslensk örnefni į erlendar tungur.

Einfaldast og um leiš fallegast hefši veriš aš óska Eyjamönnum til hamingju meš įfangann - į ķslensku.

Tillaga: Til hamingju Eyjamenn.


Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband