Įstand į Eyrinni - manneskja sem reyndi aš stela - skildi eftir sig tjón

Oršlof

Tvennd

Oršiš par er ekki af germönskum stofni frekar en önnur orš mįlsins sem byrja į ’p’ Par kemur žó fyrir žegar ķ fornu mįli, og lķklega hafa fęstir verulega andśš į oršinu. 

En vilji menn komast hjį aš nota žaš er stundum hęgt aš nota ķ stašinn oršiš tvennd, og talaš er um tvenndarkeppni og tvenndarleik ķ ķžróttum. 

Samt er varla hęgt aš tala um žrjįr tvenndir af sokkum, heldur žrenna sokka eša žrjś pör. 

Par er lķka fast ķ żmsum samsetningum, og žar er śtilokaš aš nota tvennd ķ stašinn og segja t.d. bollatvennd eša hnķfatvennd ķ staš bollapar og hnķfapar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš erum aš koma okkur ķ haustgķrinn, žaš kemur almennileg gusa annaš kvöld, helst noršvestanlands.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ekkert er aš žessu en einnig fer į žvķ aš segja „einkum noršvestanlands“. 

Tillaga:Viš erum aš koma okkur ķ haustgķrinn, žaš kemur almennileg gusa annaš kvöld, einkum noršvestanlands.

2.

„… dyra­vöršur var grunašur um aš hafa kżlt mann ķt­rekaš ķ höfušiš.

Frétt į  mbl.is.

Athugasemd: Žetta er śr svokallašri dagbók lögreglunnar. Hvernig ber aš skilja oršiš ķtrekaš ķ žessu sambandi. Barši dyravöršurinn manninn einu sinni, tvisvar, žrisvar, fjórum sinnum eša oftar? Vera mį aš žetta skipti litlu mįli en hvers vegna er skrifaš „ķtrekaš“ en ekki oft.

Hefši löggan sagt aš dyravöršurinn hefši slegiš manninn oft hefšu allir skiliš žaš. Aumingjans mašurinn hefši fengiš fleiri en tvö högg.

Ķ fréttinni segir:

Žį var mašur hand­tek­inn ķ hverfi 108 …

Enn er męttur į vaktina varšstjórinn sem heldur aš póstnśmer séu nöfn į hverfum. 

Blašamašur į Vķsi hefur einhverja glóru og skrifar žannig upp śr dagbók lögreglunnar:

Žį var mašur ķ hverfi Hįaleitis og Bśstaša handtekinn …

Ekki er mikil reisn yfir žessu en žó skįrra en į Mogganum. 

Į Vķsi stendur:

Mašurinn var sagšur mešvitundarlaus og greint frį blęšingu frį höfši.

Ķ frétt Moggans stendur:

Ķ til­kynn­ingu til lög­reglu var mašur­inn sagšur mešvit­und­ar­laus og meš blęšingu frį höfši.

Varšstjórinn gat ekki skrifaš aš blętt hefši śr höfši mannsins. Blašamennirnir eru algjörlega gagnrżnislausir og gapa af ašdįun yfir ritfęrni löggunnar.

Į vef Fréttablašsins stendur:

Tilkynnt var um žį žrišju ķ nótt viš veitingastaš ķ hverfi 101 žar sem dyravöršur er grunašur um aš hafa kżlt mann ķtrekaš ķ höfušiš.

Sama oršalag og ķ hinum fjölmišlunum og blašamašurinn tekur sem gefnu aš póstnśmer séu heiti hverfa. 

Fęst af žvķ sem stendur ķ dagbók löggunnar į erindi ķ fréttir fjölmišla. Svona kallast kranablašamennska og er afskaplega ómerkileg. Enginn blašamašur spyr lögguna um póstnśmerin, enginn spyr hvers vegna dyravöršurinn barši manninn og hvort sį fyrrnefndi hafi veriš handtekinn. Engu er fylgt eftir. Blašamenn gapa af ašdįun.

Ķ annarri frétt į mbl.is segir:

At­vikiš įtti sér staš ķ hverfi 108.

Vera mį aš sami blašamašur Moggans hafi skrifaš žetta og fyrri löggufréttir. Hann er ekki vel upplżstur. Fréttin er ruglingsleg og fjallar um ökumann/móšur sem var meš ungabörn ķ bķl og žau ekki meš öryggisbśnaš. Svo segir ķ fréttinni:

… og varš nišurstašan sś aš móšir barn­anna yf­ir­gaf bķl­inn meš börn­in og sagšist ętla meš žau ķ strętó, aš kem­ur fram ķ upp­lżs­ing­um frį lög­reglu.

Er öryggisbśnašur fyrir ungabörn ķ strętó? Löggan lętur žetta bara gott heita. Hefur lesandinn heyrt annaš eins?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„… aš breski sendiherrann ķ Teheran hafi einnig veriš kallašur inn į teppi ķranska utanrķkisrįšuneytisins.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ķ gamla daga žótti fķnt aš vera yfirmašur og hafa skrifstofu sem var teppalögš. Svo komu haršvišargólf ķ tķsku og allt varš eins. Sį sem var kallašur į teppiš žurfti aš fara til yfirmanns. Til varš oršatiltęki sem merkir aš vera snuprašur, fį įvķtur eša įlķka.

Ķ stuttri frétt žarf blašamašurinn tvisvar aš nefna teppi. Rétt eins og žaš sé formlegur og alžjóšlegur vettvangur fyrir kvartanir eša skammir. Svo er ekki. Einu sinni hefši veriš nóg. Best er aš tala skżrt, sleppa teppum og įlķka oršalagi.

Hvaš gerist žegar teppinu er sleppt? Ekkert. Žar af leišir aš žaš er óžarft. Litla forsetningin ’ķ’ er nóg.

Tillaga… aš breski sendiherrann ķ Teheran hafi einnig veriš kallašur ķ ķranska utanrķkisrįšuneytiš.

4.

„Nś er bśiš aš vera įstand į Eyr­inni, mikiš sjįv­ar­flóš inn ķ hśs­eign­ir į svęšinu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er ķ upphafi fréttar og haft eftir lögreglunni į Akureyri. Hvorugkynsoršiš įstand stingur ķ augu. Eitthvaš vantar, til dęmis lżsingarorš: Slęmt įstand, erfitt, gott, hęttulegt, ķskyggilegt, óhuggulegt, óvenjulegt, skaplegt og svo framvegis.

Oršiš eitt og sér segir lķtiš žvķ žegar öllu er į botninn hvolft er allt ķ įstandi, góšu, slęmu eša eitthvaš žar į milli.

Žarna stendur „er bśiš aš vera“ sem er heldur mikiš ķ lagt. Skįrra aš segja hefur veriš.

Getur veriš aš löggan haldi aš oršiš įstand, eitt og sér, sé ašeins lżsing į slęmum ašstęšum? Eša er hęgt aš višhafa sama oršalag žegar allt gengur vel: Įstand er į Eyrinni, gullpeningar falla af himnum ofan.

Tillaga: Slęmt įstand hefur veriš į Eyr­inni, mikiš sjįv­ar­flóš inn ķ hśs­eign­ir į svęšinu.

5.

„… žar sem geislavirka śrfelliš myndi žį blįsa aftur yfir landamęrin til Rśsslands.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 26.9.22.

Athugasemd: Varla į sögnin aš blįsa viš žarna. Skįrra hefši veriš aš segja aš śrfelliš berist, žaš er meš vindum.

Fréttin er undir dįlkaheitinu Svišsljós og fjallar um Rśssa sem hugsanlega munu beita kjarnorkuvopnum ķ strķšinu viš Śkraķnu. Greinin er afar fróšleg og vel skrifuš.

Tillaga: … žar sem geislavirka śrfelliš myndi žį berast aftur yfir landamęrin til Rśsslands.

6.

„… žegar mann­eskja réšst aš hon­um meš brotna flösku og ętlaši aš stela śri hans.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Tvisvar er sį sem reyndi aš stela śri kallašur „manneskja“ og tvisvar sinnum „įrįsarmašur“. Verst er aš oršiš „įrįsarmanneskja“ er ekki til? 

„Fréttin“ er della, fengin af samfélagsmišli. Fórnarlambiš“ skrifar og blašamašurinn tekur žetta oršrétt upp af žvķ aš žetta er aušvitaš stórfrétt:

Ég er reynd­ar mjög įnęgšur aš ég er bś­inn aš vera ķ rękt­inni svona mikiš und­an­fariš žvķ aš um mišja nótt, žegar ég var aš ganga heim af barn­um, vildi mann­eskja stela af mér śr­inu. Hśn kom meš brotna flösku og sagši mér aš lįta sig fį śriš, og reyndi aš rįšast į mig. En mér tókst aš af­greiša žaš.

Skilur einhver svona hręrigraut? Aušvitaš įttiš blašamašurinn aš segja frį žessu ķ óbeinni ręšu, til dęmis į žennan veg:

Hann sagšist vera mjög įnęgšur enda veriš mikiš ķ ręktinni. Eitt sinn um mišja nótt, į leišinni heim af bar réšst aš honum mašur meš brotna flösku og heimtaši aš fį śriš.

Hvaš haldiši: Hann afgreiddi dónann. Ja, hérna. Aldeilis hetjuskapur. Žó kemur ekki fram ķ „fréttinni“ hvernig afgreišslan var innt af hendi.

Hvert er nś ašalatriši fréttarinnar: Mašurinn var įnęgšur? Hann hafši veriš ķ ręktinni? Veriš į barnum? Gengiš heim? Mašur meš brotna flösku? Afgreišslan?

Annars er žetta dęmigerš „ekkifrétt“, bįšum til vansa, blašamanninum og žeim sem segir frį į samfélagsmišlinum.

Tillaga: … žegar mašur réšst aš hon­um meš brotna flösku og ętlaši aš stela śri hans.

7.

„Telja ekkert kerfi hannaš til aš rįša viš flóšiš sem skildi eftir sig mikiš tjón.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hefši ekki veriš einfaldara aš tala um aš flóšiš hafi valdiš miklu tjóni? Flóšiš kom ekki meš neitt, var bara sjór og eftir sat sjór.

Tillaga: Telja ekkert kerfi hannaš til aš rįša viš flóšiš sem olli miklu tjóni.

 


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband