Grķpa jaršarbśa ķ bólinu - Kķnverjar žurfi aš greiša - triggerašist - taka hliš

Oršlof

Sletta

1. Berum viršingu fyrir móšurmįlinu, žaš hefur ekkert meš žjóšrembu aš gera.
2. Viš höfum enga žörf fyrir aktjśallķ og beisikklķ ķ ķslensku.
3. Višurkennum aldrei aš žaš sé fķnt aš sletta. Leggjum okkur samt fram um aš lęra ensku og önnur tungumįl.
4. Žegar viš heyrum hvert annaš sletta, žį skulum viš leika okkur aš žvķ ķ sameiningu aš finna ķ stašinn bestu ķslensku oršin.

Baldur Hafstaš. Tungutak. Morgunblašiš 19.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nżtt kerfi į aš minnka lķkurnar į žvķ aš smį­stirni grķpi jaršar­bśa ķ bólinu.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Af hverju žurfti blašamašurinn aš nota orštak sem į engan veginn viš. Smįstirni geta einfaldlega komiš į óvart sem er rétt oršalag. 

Ķ fréttinni segir:

Lķkt og Vķsir greindi frį um helgina sprakk smįstirni meš krafti į viš um žrjś žśsund tonn af dķnamķti noršan Ķslands um helgina.

Žetta er slęm mįlsgrein. Miklu betur fer į žvķ aš orša žetta svona:

Vķsir sagši frį žvķ um helgina aš smįstirni hafi sprungiš ķ sķšustu viku fyrir noršan Ķslands og var krafturinn į viš um žrjś žśsund tonn af dķnamķti.

Ķ fréttinni er tušaš um žrjįtķu sinnum į oršinu „smįstirni“. Sumir blašamenn vita ekkert hvaš nįstaša er. 

Ķ fréttinni segir:

Ķ samtali viš Space.com segir hann aš žetta hafi veriš eitthvaš sem gerist einu sinni į lķfsleišinni fyrir smįstirnaspjęjara eins og hann.

Svona kallast hnoš og žaš er ekki hrós. Hvaša tilgangi žjónar oršiš „eitthvaš“?

Fréttin er hrošvirknislega skrifuš. Uppfull af endurtekningum og stafsetningarvillum. Blašamašurinn sżnir lesandanum mikla óviršingu meš žvķ aš lesa ekki fréttina yfir fyrir birtingu. Hafi hann gert žaš er hann ķ miklum vanda.

Tillaga: Nżtt kerfi į aš minnka lķkurnar į žvķ aš smį­stirni komi į óvart.

2.

„Kķna muni žurfa aš „greiša“.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Talsveršur munur er į sögnunum aš greiša fyrir og gjalda fyrir. Hérna er įtt viš žį sķšarnefndu.

Į vefmišli Reuters segir:

U.S. President Joe Biden is expected to tell Chinese President Xi Jinping on Friday that Beijing will pay a price if it supports Russia's military operations in Ukraine

Hér į forseti Bandarķkjanna ekki viš aš Kķnverjar muni borga eitthvaš heldur aš žeir muni gjalda fyrir aš styšja Rśssa, Kķnverjum muni hefnast fyrir taki žeir afstöšu meš og styšji Rśssa.

Tillaga: Kķna muni gjalda fyrir/hefnast fyrir.

3.

Hóteliš er stašsett į Hellu …“

Auglżsing į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 19.3.22.                                     

Athugasemd: Hér er ein gįta: Hvar er Hótel Hella? Nei, rangt. Žaš er ekki „stašsett“ į Hellu. 

Sama er meš Hótel Skóga, žaš er ekki „stašsett“ ķ Skógum. Žaš er ķ Skógum. 

Tillaga: Hóteliš er į Hellu …

4.

Triggerašist viš afsökunarbeišni Frosta.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Hvaš merkir oršiš „triggerast“? Mašur sem er meš gott barnaskólapróf ķ ensku og aš auki meirapróf sagši mér aš žarna vęri veriš aš sletta ensku, „to trigger“. Žį fletti ég upp ķ gamalli ensk-ķslenskri oršabók og žar segir aš oršiš merki aš koma af staš, hrinda af staš

Verš aš višurkenna aš ég veit ekkert hvaš ofangreind mįlsgrein merkir. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Meš žvķ aš gera ekk­ert tök­um viš hliš meš įrįs­ar­mann­in­um.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršasambandiš aš „taka hliš“ meš einhverjum er óžekkt. Ķ ensku er oft talaš um „to take sides“ sem žżšir aš taka afstöšu. Ķ grunnskóla vęri nemendum bent į aš ekki mętti segja „taka hliš“.

Lķklega hefur blašamašurinn notaš Google-Translate sér til ašstošar viš žżšinguna, birt fréttina įn žess aš lesa hana yfir, og fariš svo ķ kaffi. 

Sem betur fer var sķšar sama dag bśiš aš breyta fréttinni og er žaš nś eins og segir ķ tillögunni. Žetta bendir til aš einhver les yfir fréttirnar og leišbeinir nżlišanum. Yfir žvķ mį glešjast.

Ķ fréttinni segir:

Viš veršum aš verja frelsi og lżšręši af kappi. En žetta mun kosta. 

Alltaf skulu nżlišarnir žżša bókstaflega. Reyndari blašamenn myndu skrifa:

Viš veršum aš verja frelsi og lżšręši af kappi. En žetta mun verša okkur dżrt.

Į vefnum Economic Times segir:

We must valiantly and tirelessly defend freedom and democracy. This has a price. 

Aušvitaš er hęgt aš žżša feitletrušu ensku oršin bókstaflega: „Žetta mun kosta“. Slķkt kallast hrį žżšing žvķ merkingin kemst ekki til skila.

Dżrt er drottins oršiš.

Jęja, hvaš skyldi žaš kosta ķ krónum eša „dollörum“. Fyrir žį sem ekki vita er orštakiš ekki vangaveltur um veršlag į gušs orši.

Tillaga: Meš žvķ aš gera ekk­ert tök­um afstöšu meš įrįs­ar­mann­in­um.


Vindaśtkall - forša tjóni - hrein og klįr vopn

Oršlof

Įvęningur

Oft rugla menn saman oršum sem hljóma lķkt og segja žį t.d. „Ég hef heyrt įvinning af žessu“ ķ stašinn fyrir „įvęning“. 

Merking oršanna er žó alls óskyld og žau geta žvķ aldrei komiš hvort ķ annars staš. 

Įvinningur merkir ’gróši, įbati’, en įvęningur er hins vegar oršrómur og žaš er aš sjįlfsögšu hann sem menn geta heyrt.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Auk žess seg­ir Davķš aš hefšbundiš vindaśt­kall hafi borist ķ morg­un žar sem björgun­ar­sveit­ir į Sušur­nesj­um …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hvaš er „vindaśtkall“? Žetta er óžarft nżyrši. Vindurinn fer vķša og stundum meš hraši. Žegar geisar hvassvišri, stormur og žašan af verra vešur er stundum tilefni til aš óska ašstošar björgunarsveitar. En aš nefna slķkt śtkall „vindaśtkall“ er śt ķ hött.

Hér įšur fyrr notušum viš félagar stundum segl til aš žeysast įfram į skķšum. Ekki datt okkur ķ hug aš nota „vindaśtkall“ til aš boša hvern annan sem hefši hentaš okkur įgętleg fyrir utan hvaš žetta er bjįnalegt orš

TillagaAuk žess seg­ir Davķš aš hefšbundiš śtkall vegna hvassvišris hafi borist ķ morg­un žar sem björgun­ar­sveit­ir į Sušur­nesj­um …

2.

„Į vef sveit­ar­fé­lags­ins er greint frį žvķ aš tek­ist hafi aš forša tjóni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Forša merkir aš koma undan, bjarga og svo framvegis. Menn forša sér til dęmis į hlaupum. 

Žar sem forša merkir mešal annars aš bjarga eru ekki margir sem vilja bjarga tjóninu og ętti žvķ ekki aš segja „aš forša tjóni“.

Betra er aš foršast tjón, slys, óhöpp og annaš vįlegt. Ekki forša. 

Af sögninni forša er leitt nafnoršiš forši sem merkir birgšir, vistir og fleira. 

Tillaga: Į vef sveit­ar­fé­lags­ins er greint frį žvķ aš tek­ist hafi aš koma ķ veg fyrir tjón.

3.

„Žannig geti Kķnverjar įfram siglt milli skers og bįru meš žvķ aš veita Rśssum ašstoš įn žess aš śtvega žeim hrein og klįr vopn.

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 15.3.22.                                     

Athugasemd: Hvaš eru „hrein og klįr vopn“? Mišaš viš žaš sem į undan sagši ķ fréttinni er oršunum ofaukiš.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

Ég heyrši ķ rosalegum byssubardaga, bśiš aš žagna aftur nśna. 

Stundum žyrfti aš lagfęra orš višmęlanda, foršast birta ambögur og oršaflękjur. Engum er greiši geršur meš žvķ. Lķklega į mašurinn viš aš hįvašinn ķ byssunum hafi žagnaš.

TillagaŽannig geti Kķnverjar įfram siglt milli skers og bįru meš žvķ aš veita Rśssum ašstoš įn žess aš śtvega žeim vopn.

4.

Ólastašur er sį sem ekki er kastaš rżrš į; sem ekki er sett śt į. (Ónotalegt aš žótt landsmönnum hafi fjölgaš er eins og ólöstušum hafi fękkaš.)

Mįliš, pistill į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 15.3.22                                     

Athugasemd: Oršalagiš ķ sviganum er flękja, illskiljanlegt. Ķ tillögunni er gerš tilraun til aš orša betur žaš sem hugsanlega er įtt viš. 

Tillaga: Žó landsmönnum hafi fjölgaš er ónotalegt hafi ólöstušum fękkaš.

5.

„Žaš sló eld­ingu nišur ķ ein­hvern kassa eša ķ grennd viš hann og viš žaš datt allt rafmagn śt.

Frétt į mbl.is.                                   

Athugasemd: Žetta er illa oršaš, tómt hnoš og auk žess ekkert fréttnęmt. Enginn les fréttina yfir. Hvaš er til dęmis „śtslįttur į dęl­um ķ dreifi­kerfi vatns“?

Ķ nokkrum hverfum ķ Kópavogi er kaldavatnslaust. Ķ fréttinni segir:

Žį er fólki bent į aš hafa skrśfaš fyr­ir alla vatns­krana til aš draga śr hęttu į slysi eša tjóni žegar vatniš kemst į aš nżju. Ķ kuldatķš er rįšlagt aš hafa gluga lokaša og śti­dyr ekki opn­ar leng­ur en žörf kref­ur til aš koma ķ veg fyr­ir aš žaš kólni.

Sķšan hvenęr eru hśs kynt upp meš köldu vatni? Aš auki eru stafsetningavillur alltaf slęmar.

Tillaga: Engin tillaga.


Fjarlęgja žįtttökurétt - erum aš sjį hękkanir - nota tekjur til aš nota viš rekstur

Oršlof

Nafnaoršahröngl

Į žessum vettvangi hefur įšur veriš vikiš aš žvķ aš sagnarsambandiš koma aš e-u eiga ašild aš e-u, tengjast e-u’ og afleidda nafnoršiš aškoma ’ašild’ viršast njóta mikillar hylli um žessar mundir. 

Lausleg leit ķ heimildum viršist sżna aš sagnarsambandiš hafi fram til žessa ašeins veriš notaš ķ beinni merkingu (koma aš hśsinu, koma aš landi) og sama er aš segja um nafnoršiš (aškoman var hręšileg/ljót; aškomumašur). 

Óbein merking (koma aš mįlinu, koma aš skipulagningu e-s) felur žvķ ķ sér nżmęli. Vitaskuld er ekkert rangt viš žaš enda er žaš myndaš ķ samręmi viš reglur mįlsins. Umsjónarmanni finnst žó gęta ofnotkunar, sbr. eftirfarandi dęmi: 

    1. viš höfum enga aškomu aš žessum mįlum [styrjöldinni ķ Ķrak] ķ dag; 
    2. viš höfum enga aškomu aš mįlinu ķ rauninni; 
    3. į einhverjum tķmapunkti žurfi rķkiš aš kanna aškomu sķna varšandi samgöngur.

Önnur dęmi um ofnotkun nafnorša (nafnoršahröngl): 

    1. eiga ašild aš įkvaršanatöku; 
    2. koma aš įkvaršanatöku; 
    3. mešalhóf viš töku stjórnvaldsįkvöršunar; 
    4. reglur um beitingu sérstakra rannsóknarśrręša; 
    5. lagaskyldur um birtingarfrumkvęši; 
    6. śtvega börnum mešferšarśrręši. 

Mįlfarsbankinn. Jón G. Stefįnsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Lķšur öruggari meš hverjum deginum sem lķšur …

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Mįlsgreinin er tómt hnoš. Skįrra er aš nota sögnina aš vera, eins og gert er ķ tillögunni.

Svo er žaš nįstašan; lķšur … lķšur. Hśn hefši įtt aš vekja athygli blašamannsins eša fréttastjórans. En bįšir eru ķ kaffi og kęra sig kollótta um skemmdar fréttir. Enginn les yfir og leišréttir.

Tillaga: Er öruggari meš hverjum deginum sem lķšur …

2.

„Ķ kjölfar refsiašgerša bresku rķkisstjórnarinnar hefur stjórn śrvalsdeildarinnar įkvešiš aš fjarlęgja žįtttökurétt Roman Abramovich sem stjórnanda Chelsea.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Hvaš merkir aš „fjarlęgja žįtttökurétt“? Žetta er óskiljanlegt. Heimildin er hugsanlega vefur enska fjölmišilsins The Guardian en žar segir:

Roman Abramovich has been disqualified as a director of Chelsea by the Premier League board.

Žetta žżšir einfaldlega aš manninum hafi veriš śtilokašur sem stjórnandi Chelsea. Žaš er hann er talinn óhęfur til starfans. Žį stendur eftir hvaš er įtt viš meš „žįtttökurétti“. Um žaš hef ég ekki hugmynd.

Tillaga: Ķ kjölfar refsiašgerša bresku rķkisstjórnarinnar hefur stjórn śrvalsdeildarinnar įkvešiš aš śtiloka Roman Abramovich sem stjórnanda Chelsea. 

3.

„Viš erum aš sjį miklar hękkanir į hrįvöru …

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš „erum aš sjį“ er ekki rangt en er nokkurs konar „Fjallabaksleiš“ venjulegs mįls. Skįrra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Višmęlandi Rķkisśtvarpsins endurtekur oršalagiš oft sem er ęši žreytandi: 

Viš erum aš sjį miklar hękkanir į hrįvöru og ég nefni til aš mynda bara verš į korni og įburši og viš sjįum til aš mynda aš bara veršiš į hveiti er bśiš aš hękka um 26 prósent …

Hann hneigist til aš nota nafnorš ķ staš sagna. Betra er: Vöruverš hefur hękkaš. Ekki: Viš „sjįum aš hękkanir eru į verši“ vöru.

Tillaga: Hrįvara hefur hękkaš mikiš …

4.

„Nś hefur rķkisstjórnin įkvešiš aš leyfa Chelsea nota sjónvarpstekjur og veršlaunafé frį ensku śrvalsdeildinni og UEFA til nota viš rekstur félagsins.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Mikilvęgt er aš blašamašurinn lesi fréttina sķna yfir fyrir birtingu. Hann gleymdi žvķ greinilega og sį žvķ ekki nįstöšuna. Tillagan er skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Žaš ętti žvķ ekki aš vera mikil hętta į žvķ aš Chelsea fari ķ greišslustöšvun neitt į nęstunni.

Til hvers er fornafniš „neitt“ žarna? Sé žvķ sleppt breytist ekki merking mįlsgreinarinnar.

Vera mį aš blašamašur hafi hugsaš meš sér „aš félagiš fari ekki neitt į hausinn“. „Neitt“ er žį einhvers konar įhersluorš sem vera mį aš merki „örugglega“, „pottžétt“, „alls ekki“ eša įlķka. 

Tillaga: Nś hefur rķkisstjórnin įkvešiš aš leyfa Chelsea nota sjónvarpstekjur og veršlaunafé frį ensku śrvalsdeildinni og UEFA ķ rekstur félagsins.

5.

„Žaš er ein lygi sem flug­stjór­ar segja išulega faržegum …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Börnum er kennt aš ljótt sé aš ljśga. Svo žroskast börnin og sjį aš ekki er allt svart og hvķtt. Lygi er įfram lygi en meinlausara er aš skrökva en segja ósatt. Svo veršur til skreytni, uppspuni og afbökun. Allt virtist skįrra en aš ljśga eša vera lygari. Til er fulloršiš fólk sem aldrei fer meš ósatt orš og ašrir sem eru ósannindamenn, jafnvel lygarar. Flestir eru einhvers stašar žar į milli.

Byrjandi ķ blašamennsku žykist kunna hrafl ķ ensku og žżšir „lie“ sem „lygi“ enda eru oršin svbo óskaplega lķk en žar meš er ekki öll sagan sögš.

Fullyršingin ķ ofangreindri mįlsgrein kann aš vera rétt žó sį sem žetta ritar hafi aldrei heyrt hana įšur. Lįtum žaš vera en er hśn lygi, ósannindi, skrök, fyrirslįttur, hįlfsannleikur, uppspuni, bull, žvęttingur, žvęla eša eitthvaš įlķka?

Ķ blašamennsku fer betur į žvķ aš nota mild orš nema žvķ ašeins aš žau séu höfš eftir nafngreindum manni ķ beinni tilvitnun. Lygi er beinlķnis ljótt orš, ósannindi er skįrra.

Hins vegar er óljóst hvaš „ein lygi“ merkir. Mį vera aš oršalagiš sé mistök žess sem bögglast viš aš žżša meš ašstoš Google-Translate.

Tillaga: Žaš er ósatt sem flug­stjór­ar segja išulega faržegum …


Tvenn skilyrši - loftrżmisgęsla višhöfš - tekur kraft śr Rśssum

Oršlof 

Frettabladid

Blašsķša 10 ķ Fréttablašinu, dęgradvöl, 8.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Harry Kane, fyr­irliši Totten­ham og enska landslišsins ķ knatt­spyrnu, er til­bś­inn til aš leika įfram meš fé­lag­inu en set­ur tvenn skil­yrši fyr­ir žvķ.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nafnoršiš skilyrši er ķ hvorugkyni og til ķ bęši eintölu og fleirtölu. 

Ķ eintölu beygist žaš svona: Skilyrši, skilyrši,skilyrši, skilyršis. 

Ķ fleirtölu: Skilyrši, skilyrši, skilyršum, skilyrša.

Lżsingaroršin reišubśin og tilbśin eru svipašrar merkingar. Fyrrnefnda oršiš hentar hér ef til vill betur žó ekki vęri nema vegna žess aš hiš sķšarnefnda er svo óskaplega algengt aš halda mętti aš ekkert annaš vęri til.

Af sjįlfu sér leišir aš setji mašur skilyrši žį eru žau „fyrir žvķ“ sem nefnt er en ekki einhverju allt öšru. Žess vegna er óhętt aš sleppa oršunum sem eru inni ķ gęsalöppunum.

Tillaga: Harry Kane, fyr­irliši Totten­ham og enska landslišsins ķ knatt­spyrnu, er reišubśinn til aš leika įfram meš fé­lag­inu en set­ur tvö skil­yrši.

2.

„Aš öllu óbreyttu mun eng­in loft­rżm­is­gęsla verša višhöfš į Ķslandi mest­megn­is aprķlmįnašar

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er nś frekar ómerkilegt hnoš. Enginn talar į žessa leiš. Sé žetta tślkaš į ķslensku er įtt viš aš lofthelgi Ķslands verši ekki varin né hennar gętt af herflugvélum į vegum Nató. „Loftrżmisgęsla“ er orš sem bśiš er til aš kerfispśkum og merkir hernašarlegt eftirlit ķ loft meš flugvélum Rśssa. Vera mį aš ómögulegt sé annaš en aš brśka žetta bjįnalega orš.

Žaš breytir žvķ ekki aš oršalagiš ķ mįlsgreininni er slęmt.

Žess ber žó aš geta aš fréttin hefur veriš umoršuš og er mun skįrri į blašsķšu ellefu ķ Morgunblašinu 10.2.22. Žar er nįstašan ķ fréttinni hrikalega mikil. Tönglast er į oršinu „loftrżmisgęsla“, sem kemur fyrir ķ öllum mįlsgreinum nema einni. Fį byrjendur enga tilsögn į Mogganum?

Tillaga: Aš öllu óbreyttu veršur eng­in loft­rżm­is­gęsla į Ķslandi mestan hluta aprķl …

3.

117 lög­heim­ili ķ dreif­bżli höfšu lķtiš eša ekk­ert farsķma­sam­band įriš 2021 sam­kvęmt śt­breišslu­spįm fjar­skipta­fyr­ir­tękja.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamenn Moggans fį enga tilsögn heldur byrja óhikaš mįlsgrein į tölustöfum. Žetta er slķk grundvallarvilla aš viš liggur aš ekki sé hęgt aš treysta fjölmišli sem er ekki skįrri ķ grundvallaratrišum skrifa?

Tillaga: Eitt hundraš og sautjįn lög­heim­ili ķ dreif­bżli höfšu lķtiš eša ekk­ert farsķma­sam­band įriš 2021 sam­kvęmt śt­breišslu­spįm fjarskipta­fyr­ir­tękja.

4.

„Og sannfęršur er ég um žaš, aš lżsiš hefir įtt einhvern žįtt ķ aš bęta įrum viš ęvi mķna og séneverinn hjįlpaš mér til aš njóta žeirra.

Grein į blašsķšu 42 ķ Morgunblašinu 10.3.22.                                     

Athugasemd: Ekki eru allir sögumenn. Einn žeirra sem bżr yfir gįfunni skrifar stundum ķ Moggann minn skemmtilegar greinar um lķfiš og tilveruna ķ Bandarķkjunum en žó oftar frį ęskuįrum sķnum į Ķslandi. Tilvitnunin er brįšfyndin enda er höfundurinn įgętlega ritfęr.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Frostiš tekur kraft śr Rśssum.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Vera mį aš žetta sér rétt oršaš en betur fer į žvķ aš nota sögnina aš draga. Nefna mį til dęmis aš žreyta dregur mįtt śr fólki, hungur dregur af honum og svo framvegis.

Tillaga: Frostiš dregur kraft śr Rśssum.


Hśšin lżsist upp aš innan - dystópķska diskóneglan - gisti fangageymslur ķ Dublin

Oršlof

Višvörun

Nafnoršin ašvörun og višvörun eru talsvert algeng ķ ķslensku. Žau merkja bęši žaš sama, ’žaš aš vara viš (t.d. hęttu)’, og eru sennilega einkum notuš um boš um ašstešjandi hęttu. 

Orš af žessu tagi, kvenkynsorš sem enda į ’-un-’, eru yfirleitt mynduš af sagnoršum. 

Žar sem sambandiš ’*vara aš’ er ekki til hafa margir lagst gegn notkun oršsins ašvörun og męlt meš žvķ aš nota heldur višvörun meš tilvķsun til sambandsins vara (einhvern) viš sem allir žekkja. 

Žaš kann lķka aš męla gegn oršinu ašvörun aš žaš minnir mjög į danska oršiš advarsel.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Nżjar rannsóknir Sensai benda til žess aš hrukkur og fķnar lķnur eiga til aš varpa skugga sķnum į hśšina sveipa hana blęju grįmans. Žessa skugga veršur aš hrekja į burt til aš hśšin geti risiš upp ķ ljóma og sżnt sitt fegursta. Žegar hulu grįmans er svipt ķ burtu žį lašast hśšin aš Silk skin sem lżsir upp aš innan.

Auglżsing ķ Fréttablašinu 4.3.22.                                     

Athugasemd: Žetta er nś meiri rökleysan og raunar della. Sannfęrandi skrif viš fyrstu sżn en skyldleikinn viš ensku er aušsęr. 

Krem sem „hrekur burt“ grįma, hśš sem „rķs upp“, „lašast aš kremi“, „lżsir upp aš innan“. Kremiš hlżtur aš vera geislavirkt. Falla konur fyrir svona tali? 

Tillaga: Engin tillaga

2.

„She Drew The Gun, eša Louisa Roach sem er mögulega skild Davķš Roach, hefur sent frį sér dystópķsku diskónegluna Panopticon.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Fyrir utan stafsetningavilluna er śtilokaš fyrir venjulegan mann aš skilja žessa mįlsgrein. Žó eru nokkur ķslensk orš ķ henni en žau hjįlpa ekki.

Oršanotkuninn ķ „fréttinni“ skrżtin. Žar stendur til dęmis „fönka okkur inn ķ helgina“ og „synžapoppkettir“. Hvaš žżšir žetta į ķslensku?

TillagaEngin tillaga.

3.

„Hśn hafši veriš bśin aš ęla ķ marga daga og alla nóttina įšur en hśn fór į Lęknavaktina į sunnudegi.

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš nota snyrtilegra oršlag, til dęmis aš hśn hafi kastaš upp ķ marga daga.

Lżsingaroršinu „bśinn“ er algjörlega ofaukiš, žaš hefur engan tilgang nema žann aš nota hjįlparsögn og nafnhįtt sagna. Betra er aš orša žetta eins og ķ tillögunni.

Fréttin er illa oršuš, of löng og ķ henni eru of mörg smįatriši sem engu skipta. Fréttagildiš er afar óljóst.

Tillaga: Hśn hafši lengi kastaš upp įšur en hśn fór į Lęknavaktina į sunnudegi.

4.

„Elķn er 27 įra gömul en hśn hefur undanfarin įr menntaš sig sem lęknir.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Eitt er aš vera ķ lęknisnįmi, lęra til lęknis, og annaš aš „mennta sig sem lękni“. Betur fer į žvķ aš skrifa „venjulegt mįl“, sem lķkast žvķ sem fólk talar sķn į milli. Algengast er aš segja aš fólk sé ķ lęknisnįmi eša ķ lęknisfręši. Sį sem menntar sig sem lękni viršist hugsanlega vera lęknir ķ endurmenntun.

Tillaga: Elķn er 27 įra gömul en hśn hefur undanfarin įr veriš ķ lęknisfręši.

5.

„Ökumašur bķlsins var handtekinn og gisti fangageymslur ķ gęr.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 8.3.22.                                     

Athugasemd: Ķ örstuttri frétt segir frį žvķ aš mašur nokkur hafi ekiš vörubķl į hliš rśssneska sendirįšsins ķ Dublin. Svo segir aš hann hafi „gist fangageymslur ķ gęr“. 

Og ég sem hélt aš ašeins į Ķslandi vęru til „fangageymslur“, annars stašar vęru žęr kallašar fangelsi. Žar aš auki hélt ég aš ašeins hér į landi fengju menn aš „gista“ ķ „fangageymslum“. Annars stašar vęru misyndismenn lokašir inni ķ fangelsum yfir nótt eša lengri tķma.

Viš nįnari athugun kemur ķ ljós aš žetta er bara tóm vitleysa ķ blašamanni Moggans. Į vef BBC, sem žykir nś įlķka įreišanlegur fréttamišill eins og Mogginn, segir:

The detained man was taken to Rathfarnham Garda Station and he remains in custody.

Vinur minn sem fékk įgętiseinkunn ķ ensku ķ grunnskóla segir mér aš žarna standi ekkert um „gistingu“ eša „fangageymslu“. Einungis aš sį handtekni sé ķ varšhaldi į ķrskri löggustöš.

Žannig er nś komiš fyrir ķstöšulitlum blašamönnum aš žeir geta ekki skrifaš sjįlfstętt um afbrot įn žess aš grķpa til talsmįta ķslensku löggunnar sem birtist reglulega ķ svokallašri dagbók hennar. Sorglegt, žvķ žar eru skrifin frekar gölluš fyrir og žykja žar aš auki oft frekar ómerkileg.

Tillaga: Fariš var meš ökumanninn į lögreglustöš žar sem hann situr inni.


Leghafi

Žį velja sumir aš tala um „leghafa“ ķ staš „kvenna“ - eša „barnshafandi einstaklinga“ ķ staš „veršandi męšra.“

Frétt į visi.is.

Athugasemd

Hvar er leghafinn? spurši lęknirinn sem kom hlaupandi inn ķ hśsiš, įhyggjufullur į svip.

Hann er ķ rśmi sķnu sagši ungur mašur og vķsaši lękninum inn ķ svefnherbergi žar sem karlmašur lį sofandi.

Žessi er ekki leghafi, sagši lęknirinn hvass viš unga manninn.

Jś, bróšir minn hefur haft žetta leg nokkuš lengi og sumir segja aš rśmiš sé legstašur hans žvķ hann fer yfirleitt seint į fętur.

Geršu ekki gys aš mér, ungi mašur. Ég var kallašur hingaš vegna barnshafandi einstaklings. Hvar er hann?

Ungi mašurinn benti į manninn ķ rśminu. Žetta er óleghafi sem į von į barni. Hefur veriš į fótum ķ alla nótt og er nś öržreyttur.

Nś spyr ég spyr žig ķ sķšasta sinn, annars er ég farinn. Hvar er einstaklingurinn meš legiš?

Žaš ku vera ég, sagši sį ungi. Ég er kona ķ karlslķkama.

Ha, ekki įtt žś von į žér? spurši lęknirinn, og leit nišur eftir manninum.

Aš vķsu ekki en ašrir kunna aš eiga von į mér.

Hęttu nś žessari vitleysu. Er hér kona sem er aš žvķ komin aš fęša?

Nei, sagši sį ungi.

Nś, žś hefšir žį įtt aš segja žaš fyrr. Ég hef greinilega fengiš rangt heimilisfang. 

Lęknirinn gekk aš śtidyrunum.

Fyrr ķ morgun var hér leghafi kominn aš barnsburši

Nś, og hvert fór hann?

Hann fór ekkert, er enn hérna.

Hvaša bull er ķ žér mašur ...

Leghafi, leišrétti ungi mašurinn.

Mér er andsk... sama. Er hér kona sem er ķ žann mund aš fęša barn?

Nei, sagši ungi mašurinn.

Ertu žį aš kalla į lękni og sjśkrabķl aš gamni žķnu. Žetta veršur žér dżrt, góši.

Af hverju?

Žś hlżtur aš skilja žaš sjįlfur, grasasni.

Nei, leghafi.

Faršu ķ rass og rófu, hrópaši lęknirinn, og gekk śt ķ flasiš į sjśkrališum.

Hvar er konan? spurši annar žeirra.

Uppi į nęstu hęš, sagši leghafinn.

Af hverju sagširšu mér žaš ekki įšan, fķfliš žitt.

Leghafi.

Žś ert nś meiri asninn. Svo žaš er barnshafandi kona ķ hśsinu.

Nei, sagši leghafinn. Ekki lengur. Leghafinn fęddi barn fyrir tveimur tķmum.


Samkvęmt įkalli - Teslan tjónašist - mannfall eykst

Oršlof

Myrša, drepa, vega og fella

Nżlega var framiš bankarįn ķ Stafangri. Ķ fréttum af žvķ var sagt aš ręningjarnir hefšu myrt lögreglužjón. Umsjónarmašur kann ekki viš žessa notkun sagnarinnar myrša. Upprunaleg merking hennar er ’vega į laun’ enda er hśn leidd af oršinu morš ’launvķg’. Sķšar hefur sögnin fengiš aukamerkinguna ’leyna’.

Ķ fornu mįli eru žess mörg dęmi aš menn hafi veriš drepnir og myrtir sķšan, t.d.: hann drap sveininn og vildi myrša og myrša daušan mann. Ķ nśtķmamįli er enn talaš um aš
fara meš eitthvaš eins og/sem mannsmorš ef žaš sem um ręšir į aš fara leynt.

Ógęfumennirnir ķ Stafangri drįpu lögreglumanninn vķsvitandi, skutu hann eša felldu en žeir
myrtu hann ekki ķ bókstaflegri merkingu. 

Umsjónarmašur las nżlega ķ blaši aš Bandarķkjamenn hygšust myrša klerk nokkurn eins og skrifaš var en sķšar ķ sömu grein var talaš um aš taka klerkinn af lķfi.

Kannski er žaš einnig svo aš notkun sagnanna
myrša, drepa, vega og fella sżnir aš nokkru leyti afstöšu žess sem talar/skrifar til verksins. 

Ķ Fréttablašinu var ritaš: Morš į leištoga Hamassamtakanna hefur vakiš hörš višbrögš en um sama efni gat aš lesa ķ Morgunblašinu: Vķg Ķsraela į leištoga Hamassamtakanna į Gaza vekur hörš višbrögš. 

Umsjónarmanni finnst fréttin ķ Morgunblašinu sögš meš hlutlausum hętti en ętla mį aš žeim sem skrifaši um sama efni ķ Fréttablašiš blöskri framferši Ķsraelsmanna.

Ķslenskt mįl - žęttir Jóns G. Frišjónssonar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og eins megi ekki spila žjóšsöngva žessara rķkja, samkvęmt įkalli Alžjóšaólympķunefndarinnar.

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 3.3.22.                                     

Athugasemd: Hvaš žżšir oršiš „įkall“ žarna? Žaš getur žżtt żmislegt; krafa, ósk, beišni, vilji, rįšlegging, įminning, įvarp, hvatning, ašvörun, įskorun, eggjan, brżning, varnašarorš, bęn, lofgjörš, žakkargjörš, lofsöngur, fyrirbęn og margt fleira.

Ég held aš žetta blašamašurinn hafi žżtt hluta af fréttinni śr śtlensku mįli og sett inn įkall ķ stašinn fyrir, tja kannski flugvél, hestur, ęr, bķll eša eitthvaš įlķka óskiljanlegt. 

Tillagan hér fyrir nešan er örugglega jafn góš og tilvitnunin, en hśn skilst ekki heldur.

Tillaga: … og eins megi ekki spila žjóšsöngva žessara rķkja, samkvęmt flugvél Alžjóšaólympķunefndarinnar.

2.

Alžjóšakörfuknattleikssamfélagiš styšur viš bakiš į Śkraķnu ķ strķšinu.“

Frétt į blašsķšu 67 ķ Morgunblašinu 3.2.22.                                     

Athugasemd: Mjög hjįlplegt er aš styšja viš bakiš į žeim sem žarf ašstoš. Oršalagiš er įgętlega skiljanlegt. 

Rķki og žjóšir hafa ekkert bak og žvķ ešlilegra aš orša žaš žannig aš styšja rķkiš til góšra verka, sleppa žessu meš bakiš.

Tillaga: Alžjóšakörfuknattleikssamfélagiš styšur Śkraķnu ķ strķšinu.

3.

„… sem varš fyrir žvķ aš glęnż Tesla tjónašist žegar hann ók ķ poll į dögunum.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Aušvitaš er ekki hęgt aš segja aš bķll hafi skemmst. Miklu gįfulegra aš segja aš hann hafi „tjónast“. Eftir aš ég las žetta „verkjašist“ ég illilega og mér „hugsašist“ żmislegt. 

Tillaga: … sem varš fyrir žvķ aš glęnż Tesla skemmdist žegar hann ók ķ poll į dögunum.

4.

„Enn eykst mannfall ķ Karkķv.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš föllnum eša lįtnum fjölgi. Ķ verslun kann vöruśrvališ aš aukast, vöxtur er ķ įm og eykst žį vatn.

Tillaga: Enn fjölgar föllnum ķ Karkķv.

5.

„Žį héldu žeir įfram umsįtri sķnu um Marķupol, og sagši Vadķm Bojtsjenkó borgarstjóri aš Rśssar hefšu skoriš į bęši vatn og rafmagn, žrįtt fyrir aš nś vęri mišur vetur.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 4-3-22.                                     

Athugasemd: Betra er aš segja aš lokaš hafi veriš fyrir vatns- og rafmagnsleišslur. Fréttin er engu aš sķšur vel skrifuš og fróšleg.

Tillaga: … aš Rśssar hefšu lokaš fyrir vatn og rafmagn, žrįtt fyrir aš nś vęri mišur vetur.


Virkja nefnd - óįsęttanlegt - įrekstur meš bifreišunum

Oršlof

Hrossafluga

Hrossaflugan er af ęttbįlki tvķvęngna rétt eins og mżflugur og moskķtóflugur. Ęttarheitiš er Tipulidae en žaš skżrir ekki heiti flugunnar. 

Hśn hefur stóra og langa fętur og sker sig žannig frį mżflugunni.

Lķklegast er aš nafniš hafi hśn fengiš annašhvort af žvķ aš fęturnir hafi žótt minna į langa leggi hestsins eša af žvķ aš žeir hafi žótt hrossalegir, žaš er ’grófir, klunnalegir’, ķ samanburši viš bśkinn.

Vķsindavefurinn. Gušrśn Kvaran prófessor. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Dibrova er sjįlf stödd ķ Finnlandi, žar sem sendirįš hennar er stašsett.

Frétt į visir.is.                                     

Athugasemd: Ekki er mįlsgreinin góš. Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: Dibrova er ķ sendirįšinu ķ Finnlandi.

2.

„Gušmundur Ingi Gušbrandsson félagsmįlarįšherra kallaši saman flóttamannanefnd til aš …

Frétt į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 27.2.22.                                     

Athugasemd: Flóttamannanefnd er kölluš saman og er žaš gott oršalag. Į vef stjórnarrįšsins stendur:

Dómsmįlarįšherra hyggst virkja rannsóknarnefnd almannavarna sem er sjįlfstęš nefnd sem starfar ķ umboši Alžingis.

Af hverju er flóttamannanefndin kölluš saman en rannsóknarnefnd almannavarna „virkjuš“? Er einhver regla ķ žessu sem viš daušlegir megum ekki greina?

Samkvęmt Gśggöl žykir flott aš „virkja“ nefndir og svo ekki sé talaš um įętlanir. Žęr eru ekki kallašar saman, hittast ekki eša funda. Žessar hafa til dęmis veriš virkjašar:

  1. Veitur hafa virkjaš višbragšsįętlun. Kópavogsbęr.
  2. Samstarfsnefnd lögreglu og sveitarfélaga į Noršurlandi vestra virkjuš. Feykir.
  3. Neyšarstjórn velferšarsvišs virkjušReykjavķkurborg.
  4. Ķ Samhęfingarstöšinni fer fram samhęfing og yfirstjórn almannavarnaašgerša meš hlišsjón af almannavarnastigi og višeigandi višbragšsįętlun og er stöšin virkjuš žegar naušsyn krefst. Almannavarnadeild Rķkislögreglustjóra.
  5. Žaš vęri hins vegar naušsynlegt aš geta virkjaš sérstöku bindiskylduna meš skömmum fyrirvara til žess aš styšja viš peningastefnu og žjóšhagsvarśš žegar hętta eykst į óhóflegu fjįrmagnsinnstreymi tengdu vaxtamunarvišskiptum. Sešlabankinn.

Atriši fjögur og fimm eru ķ sérstöku uppįhaldi hjį mér žvķ žar hafa höfundarnir nįš óžekktum hęšum ķ „skrifręšisskrifaraskrifunum“ og tekst jafnframt gera textann einstaklega gįfulegan, er mér sagt.

Sögnin aš virkja er gott orš. Samkvęmt oršabókinni getur žaš merkt aš beisla afl eša orku, til dęmis virkjun. Einnig aš gera einhvern virkan, nżta starfsorku. Hvort tveggja afar gagnlegt. Öllu mį samt ofgera ef allir eru virkjašir. Minnir į hiš brįšfynda orš sem notaš er žegar einhverjum er illt, „verkjašur“. Ég er nś annars frekar „óverkjašur“ nema fyrir hįdegi į sunnudögum.

Ķ nefndum, stjórnum og rįšum situr oft fólk meš séržekkingu. Žvķ liggur ķ augum uppi aš žegar neyšarstjórn kemur saman er veriš aš gera hana gagnlega, nżta starfsorku žeirra sem ķ henni sitja. Yfirleitt dugar aš kalla fólkiš saman, ķ žvķ er virkjunin fólgin.

Viš almenningur tölum einfeldningslega um aš nefndir og hópar hittist og įętlanir séu teknar ķ gagniš eša ķ notkun. Svona er nś gįfnamunurinn į gįfaša fólkinu og alžżšunni.

Tillaga: Engin tillaga

3.

„Segir įkvöršun Pśtķns óįsęttanlega.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Įriš 1984 kom śt ķslensk enska oršabók Arnar og Örlygs. Hśn var og er enn stórmerkileg, mikiš žrekvirki aš semja hana og gefa śt. Į žessum tķma var oršiš „óįsęttanlegur“ ekki til. Ķ bókinni er enska oršiš „unacceptable“ žżtt sem: 

óašgengilegt, žaš sem er ekki hęgt aš fallast į eša sętta sig viš, ótękur

Spekingarnir sem standa aš Ķslenskri nśtķmamįlsoršabók benda į aš ķ staš „óįsęttanlegt“ megi įtölulaust nota orš eins og óbošlegt, óašgengilegt, ótękt, forkastanlegt, óvišunandi, ófullnęgjandi, óžolandi og illžolandi. 

Jafnvel enska samheitaoršabókin mķn segir aš ķ staš „unaceptable“ sé hęgt aš nota fjölda annarra orša. Hér eru dęmi:

insufferable, unsatisfactory, impermissible, inadmissible, inappropriate, unsuitable, undesirable, unreasonable, objectionable, insupportable; offensive, obnoxious, disagreeable, disgraceful, deplorable, terrible, distasteful, displeasing, improper, unseemly …

Ķslenskt mįl er lķka afar fjölbreytt og engin įstęša til aš hengja sig ķ sama oršiš eša oršalagiš. Ķ fréttum getur žaš beinlķnis skemmt mįliš enda žżšir „unacceptable“ ekki „óįsęttanleg“ jafnvel žó ekki sé hęgt aš sętta sig viš įkvöršun Pśtķns.

Tillaga: Segir įkvöršun Pśtķns óžolandi.

4.

„Į Ķsafirši er žannig śtlit fyrir aš žaš kyngi nišur snjó, einkum ķ eftirmišdaginn og ķ kvöld.

Fęrsla į Facebook 28.2.22.                                     

Athugasemd: Oršiš eftirmišdagur hefur fyrir löng nįš nį fótfestu ķ mįlinu. Žegar ég var ķ menntaskóla fyrir allnokkrum įrum var brżnt fyrir okkur aš nota frekar oršiš sķšdegi ķ stašinn. Og žaš hef ég gert sķšan enda gott afbragšs orš.

Mįlgreinin er frekar hrošvirknislega oršiš aš minnsta kosti hefši Ólafur Oddsson ķslenskukennari gert athugasemdir viš hana. Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: Śtlit er fyrir aš į Ķsafirši muni kyngja nišur snjó, einkum sķšdegis og ķ kvöld.

5.

„Sķšar um dag­inn var bif­reiš ekiš noršur Löngu­hlķš žegar ann­arri bif­reiš var ekiš vest­ur Śthlķš, inn į Löngu­hlķš og varš įrekst­ur meš bif­reišunum.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Er žaš frétt ef tveir bķla rekast hvor į annan? Mįlsgreinin er illa oršuš. Óžarfa nįstaša er meš oršinu bifreiš. Nišurlag mįlsgreinarinnar er klśšur. Tillagan er mun skįrri.

Fjölmišlar žurfa aš hętta aš birta svokallaša dagbók löggunnar. Ķ henni eru sjaldnast neitt markvert.

Hér er annaš sorglega illa skrifuš mįlsgrein ķ fréttinni:

Į mįnu­dag­inn var vöru­bif­reiš ekiš sušur Hįlsa­braut aš gatna­mót­um Drag­hįls žegar fólks­bif­reiš var ekiš aust­ur Drag­hįls inn į Hįlsa­braut og varš įrekst­ur meš bif­reišunum. Ann­ar öku­mann­anna var flutt­ur į slysa­deild.

Skrżtiš žetta oršalag aš „įrekstur verši meš bifreišum“. Er ekki viss um hvort žaš komi frį löggunni eša blašamanni fréttarinnar. Ķ alžżšumįli merkir žetta einfaldlega įrekstur. Lżsingin er of ķtarleg.

Eftirfarandi er skįrra:

Į mįnudaginn rįkust saman fólksbķll og vörubķll į mótum Draghįls og Hįlsabrautar. Ökumašur fólksbķlsins var fluttur į slysadeild.

Ég giska į aš sį sem slasašist hafi ekiš fólksbķlnum. En var hann fluttur į slysadeild? Heitir hśn ekki brįšamóttaka?

Hér er eitt gott rįš fyrir nżliša ķ blašamennsku: Ekki skrifa of ķtarlega um mįl sem vart standa undir nafni sem frétt.

Tillaga: Įrekstur varš ķ gęr į mótum Lönguhlķšar og Śthlķšar.

6.

Algjört logn inni ķ skógi.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Višskipta-Mogganum 2.3.22.                                   

Athugasemd: Svona er oft sagt, lķklega til aš leggja įherslu į logniš. Sumir segja rosalegt logn, mikiš logn, svakalegt logn og svo framvegis. Žetta eru dęmigeršar įherslur ķ talmįli. Tillagan mķn er vonlaus, žar vantar logniš įherslu talmįlsins.

Žó mį hafa ķ huga aš sé logniš ekki algjört ber žaš önnur nöfn, til dęmis kul, gjóla eša andvari. Sérstaša lognsins er mikil ķ talmįli. Enginn segir „algjört kul“.

Stundum er hvasst, rok eša stormur og žį segja spaugsamir aš logniš sé į mikilli hreyfingu. Og višstaddir glotta, brosa, hlęgja …

TillagaLogn er inni ķ skógi.


Samhęfingamišstöš virkjuš - žau sendu įkall - hann nįši aš aš lifa af

Oršlof

Fara samförum

Eitthvaš segir mér til dęmis aš skólar žessa lands žurfi aš skerpa į kennslu sinni žegar kemur aš notkun oršatiltękja. 

Mašur er stöšugt aš heyra nżjar śtgįfur af žeim og fęr oftar en ekki hland fyrir nżrun žegar ęska žessa lands byrjar aš lįta vaša į lśšum. 

Sumir eru išnari viš lopann en ašrir og ęttu lķklega aš herša sultarróluna ķ staš žess aš fara samförum enda kjaftar į žeim hver taska. 

Allra verst er žó aš lįta etja sér į folaldiš. Enda kemur alltaf aš sultardögum. Fyrr eša sķšar. 

Orri Pįll Ormarsson. Pistill. Blašsķša 2 ķ Morgunblašinu 26.2.22. 

 

Oršlof

Fagurlegheitafręšingar

Kona nokkur kvašst eftir för ķ vķnbśš hafa veriš „skilrķkjuš ķ rķkinu“ og pakkaši žar lķnunni ég var bešin um aš framvķsa skilrķkjum ķ eitt sagnorš. Mun žaš orš skjóta rótum? 

Hvaš meš einkunnina hrósašur? Mašur tók žįtt ķ söngkeppni ķ śtlandi og eftir dśett meš söngsystur skrifaši vefmišill: „Voru žau bęši hrósuš fyrir frammistöšuna og var [hann] valinn til aš halda įfram.“ […]

Ég žori aš vešja aš orš eins og afturkręfni og bestun vöktu eitt sinn żl ķ eyrum margra, en žau eru nś notuš af żmsum, tja, faglegheitafręšingum landsins. 

Sigurlaug Žrastardóttir. Tungutak. Blašsķša 22 ķ Morgunblašinu 26.2.22.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Erlingur Agnarsson įtti frįbęran leik fyrir Ķslandsmeistara Vķkings …

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 25.2.22.                                     

Athugasemd: Į ķslensku er lķkleg įtt viš aš Erlingur hafi stašiš sig vel eša leikiš vel. Ķžróttablašamenn vita merkilega mikiš um ķžróttir. 

Tillaga: Erlingur Agnarsson stóš sig vel fyrir Ķslandsmeistara Vķkings …

2.

„Samhęfingamišstöš almannavarna hefur veriš virkjuš.

Frįsögn ķ fréttum Rķkisśtvarpsins kl. 12:20.                                     

Athugasemd: Hvernig er stjórnstöš virkjuš? Hvaš gerist žegar hśn hefur veriš virkjuš? Einn staf vantar ķ oršiš, į aš skrifa samhęfingarmišstöš, meš erri.

TillagaSamhęfingarmišstöš almannavarna hefur tekiš til starfa.

3.

„Viltu heldur moka sandi en snjó.

Fyrirsögn į tölvupósti icelandair.is                                     

Athugasemd: Hér fęri betur į žvķ aš segja eins og stendur ķ tillögunni. Lķklega er žetta smekksatriši. Heldur er hér atviksorš rétt eins og frekar. Blębrigšamunur er į žeim. 

Nokkur munur er aš segja aš mašurinn sé frekar lķtill en sjaldnar aš hann sé heldur lķtill. Hann er frekar lķtill. Buxurnar eru heldur litlar.

Tillaga: Viltu frekar moka sandi en snjó.

4.

„Fjöldi sjón­varps­stöšva ķ Evr­ópu sendi ķ dag įkall til EBU aš ķhuga vand­lega stöšu Rśss­lands ķ keppn­inni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hvaš žżšir „įkall“ hérna? Kröfšust sjónvarpsstöšvarnar aš EBU fęri aš hugsa eša ķhuga. Eša bįšu žęr um žaš, óskušu žęr eftir žvķ …

Og hvaš merkir žetta „aš ķhuga stöšu Rśsslands ķ keppninni“. Er žetta beišni, ósk, krafa, tilmęli eša annars konar pęlingar um aš EBU reki Rśssland śr keppninni? Sé žaš sķšarnefnda raunin af hverju žarf aš tala svona ķ kringum žetta?

Įkall er orš sem skilst sjaldnast žó hęgt sé aš rįša ķ merkinguna af samhenginu.

Sama er meš oršalagiš „kalla eftir“ sem er jafn óskiljanlegt, er lķklega žżšing į enska oršalaginu „to call for“ og žį liggur eflaust beint viš aš žżša oršrétt, meš öšrum oršum notast viš hrįa žżšingu.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Atvikiš nįšist į myndband, og nįši ökumašurinn aš lifa af.“

Myndatexti į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 26.2.22.                                     

Athugasemd: Ekki er öll sagan sögš žó sagt sé aš mašur hafi „nįš aš lifa af“. Skrišdreki ók yfir fólksbķl og flatti hann śt. Slasašist ökumašurinn, foršaši hann sér eša hvaš?

Svona texti er ófullnęgjandi, lesandinn er skilinn eftir ķ óvissu žvķ blašamašurinn hęttir skrifunum ķ mišjum klķšum.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

70 žśsund milljónir af frošu hafa nś flotiš upp ķ bókhaldi Reykjavķkurborgar.“

Ašsend grein į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 26.2.22.                                     

Athugasemd: Žingmašur heldur aš žaš sé ķ lagi aš byrja mįlsgrein į tölustaf. Žaš er hvergi gert.

Hann skrifar enn:

115 til 130 milljónum yfir mati tveggja fasteignasala. 

Ķ žrišja sinn ķ stuttri grein byrjar hann mįlsgrein į tölustaf:

10 milljöršum! 

Hallgrķmur Pétursson orti ķ Passķusįlmunum:

Hvaš höfšingjarnir hafast aš,
hinir meina sér leyfist žaš.

Blašamenn byrja mįlsgreinar į tölustöfum, fjölmargir greinahöfundar og svo alžingismenn. Svona dreifst žetta śt. Hvernig er hęgt aš kveša žetta nišur?

Tillaga: Sjötķu žśsund milljónir af frošu hafa nś flotiš upp ķ bókhaldi Reykjavķkurborgar.

 


Horfa til žess - bśist er viš vandamįlum viš aš taka viš - unnu eignaspjöll

Oršlof

Žegar žś …

Oršiš žś vķsar til žess sem talaš er viš. Žaš hefur meš öšrum oršum ekki fasta tilvķsun heldur fer žaš eftir ašstęšum, žvķ hver talar og til hvers hann beinir oršum sķnum. Ķ tveggja manna tali vķsar t.d. hvor til hins meš oršinu „žś“. Venjulega hefur žś bara veriš notaš um einhvern sem er višstaddur žótt aušvitaš sé stundum brugšiš śt af žvķ, t.d. žegar skįld įvarpar ķmyndašan lesanda eša hlustanda: „Žś ert yndiš mitt yngsta og besta...“. 

Nś er žó aš verša mun algengara aš žś sé notaš įn žess aš oršunum sé beint til neins įkvešins. Žetta er einkum įberandi ķ żmiss konar auglżsingatextum, leišbeiningum og kynningarefni: 

„Žegar žś burstar tennurnar minnka lķkur į tannskemmdum“. 

Stundum er žessari notkun eflaust ętlaš žaš hlutverk aš gera textann persónulegri, aš lįta lesandanum finnast aš veriš sé aš įvarpa hann beint, en oft virkar žś samt frekar eins og óįkvešiš fornafn en persónufornafn ķ slķkum tilvikum. 

Mörgum er mjög ķ nöp viš žessa notkun oršsins og vissulega getur śtkoman oršiš heldur pķnleg, t.d. fyrir karlinn sem sat undir lżsingu į morgunógleši kvenna og var hśn oršuš žannig: 

„Žegar žś ert óléttur er žér stundum óglatt į morgnana“.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Horfa til žess aš laša aš fjölda erlendra feršamanna.“

Fyrirsögn į blašsķšu 10 ķ Fréttablašinu 17.2.22.                                     

Athugasemd: Mikiš skelfing er žetta rislķtiš oršalag. Hvaš merkir „horfa til žess“? Ekkert nema ef til vill kannski, hugsanlega, kanna, stefna aš og svo framvegis. Vęri nś bein ķ nefi žess sem žetta segir myndi hann hafa oršaš žetta svona:

Viš ętlum aš fjölga feršamönnum.

Hér er aš minnsta kosti kjöt į beininu (ekki nefinu).

Tillaga: Ętla aš laša aš fjölda erlendra feršamanna.

2.

„Ķ ljósi žess hafi B-list­inn sent frį sér er­indi ķ formi kröfu­bréfs į Agnieszku Ewu, sitj­andi formann Efl­ing­ar …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hugtakiš „sitjandi formašur“ er ekki til. Yfirleitt er ašeins einn formašur ķ félagi og sį heldur stöšu sinni žar til nżr er tekinn viš. Ekki er hęgt aš segja aš į sama tķma sé einn „sitjandi“ formašur og annar sem er nżkjörinn.

Sama į viš žingmenn, forseta, rįšherra og svo framvegis. Yfirleitt er kvešiš į um ķ lögum hvenęr žeir taka viš nżrri stöšu. Žangaš til eru žeir veršandi žingmenn, forseti, rįšherrar og svo framvegs. 

Sį sem er kosinn ķ stöšu heldur henni žar til kjörtķmabiliš rennur śt. Į mešan er hann ekki „sitjandi“ nema į stól. Įgętt er aš segja aš sį sem er ķ žann veginn aš ljśka kjörtķma sķnum sé frįfarandi.

Venjan er sś aš bréf eru send til einhvers, ekki į einhvern. Hiš sķšarnefnda žekkist žegar rętt eru um aš bréf sé stķlaš į einhvern.

Tillaga: Ķ ljósi žess hafi B-list­inn sent frį sér er­indi ķ formi kröfu­bréfs til Agnieszku Ewu, frįfarandi formann Efl­ing­ar …

3.

„Sam­kvęmt lög­reglunni er mikiš af žvķ aš bifreišastöšum hingaš og žangaš vegna snjórennings og ó­fęršar sem gera aš­stęšur erfišar į veginum.

Frétt į fréttablašiš.is.                                      

Athugasemd: Žetta er illskiljanlegt og dęmigert oršalag löggunnar. Meš bifreišastöšum er lķklega įtt viš yfirgefna bķla eša bķla sem eru fastir ķ snjó. Varla er įtt viš bifreišastęši.

Ekki er ljóst hvaš įtt er viš meš oršalaginu „hingaš og žangaš“. Hugsanlega eru bķlar vķša į tilteknum götum, hverfum, bęjum, žjóšvegum eša jafnvel į landinu öllu.

„Snjórenningur“ er nżyrši yfir žaš sem nefnt hefur veriš skafrenningur frį örófi alda. Žó žekkist renningur ķ merkingunni skafrenningur, til dęmis lįgarenningur.

Žegar börn į öllum aldrei renna sér į slešum ķ snjó er ekki įtt viš aš žau stundi „snjórenning“ sem žó gęti alveg veriš. Alžżša manna segir ekki aš ķ Blįfjöllum og Hlķšarfjalli sé snjórenningur vinsęl ķžrótt. Viš rennum okkur samt į skķšum og eflaust mį reyna aš vera fyndinn og tala um „skķšarenning“.

Oršalagiš „snjórenningur sem gera ašstęšur erfišar į vegum“ merkir torfęrir, illfęrir eša ófęrir vegir. Af hverju eru ekki žessi orš notuš?

„Samkvęmt lögreglunni“ merkir aš mįlsgreinin er höfš eftir löggunni sem er almennt ekki vel skrifandi og fréttina er ekki heldur vel skrifuš.

Ķ fréttinni segir:

Lög­regla į vakt hjį um­ferša­deild lög­reglunnar

Getur „fjölmišlaašilinn“ ekki skrifaš betur en žetta? Žarna viršist įtt viš aš „lögregla“ ķ upphafi setningarinnar sé lögreglumašur en lögregla meš greini sé stofnunin, embętti lögreglunnar.

Ķ fréttinni segir:

Um­ferš ķ bęinn lokašist ķ um klukku­tķma į mešan unniš var aš žvķ aš greiša śr slysinu.

Lķklega hefur umferšin stöšvast, umferšin um bęinn stöšvašist.

Er annars hęgt aš „greiša śr slysi“? Slys merkir įverkar į fólki en ekki beyglur į bķlum. Žó svo aš einn hafi slasast ķ įrekstrinum er ekki heldur hęgt aš „greiša śr slysi“ hans. Oršalagiš į viš umferšateppuna sem varš vegna įreksturs og vinnu lögreglu viš aš rannsaka įreksturinn og slysiš. 

Fjölmargt annaš mį gagnrżna ķ fréttinni sem er illa skrifuš, ónįkvęm og yfirboršsleg.

Tillaga: Lögreglan kvartar yfir yfirgefnum bķlum į illfęrum vegum. 

4.

Žaš var žannigžaš sprakk Hamarshöllin hjį okkur ķ morgun …

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Hvaš er merkir „žaš“ og „žaš“? Jś, žetta er dęmigert talmįl sem er įkaflega algengt en missir alla merkingu ķ ritmįli, veršur flatt og beinlķnis ljótt. Slęmt ef blašamašur hefur ekki betri tilfinningu fyrir ķslensku mįli en svo aš hann skrifar žetta upp eftir višmęlandanum og birtir sem frétt. Honum er enginn greiši geršur meš žvķ.

Vilji blašamenn ekki breyta oršalagi višmęlenda sinna er įgętt aš endursegja žau ķ óbeinni ręšu.

Fréttin er ekki vel skrifuš, blašamašurinn viršist hafa veriš aš flżta sér.

Tillaga: Hamarshöllin okkar sprakk ķ illvišrinu ķ morgun …

5.

Bśast mį viš vandamįlum viš aš taka viš feršamannastraumnum.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Fréttablašinu 22.2.22.                                     

Athugasemd: Žessi fyrirsögn er hnoš. 

Tillaga: Erfitt verši aš taka į móti erlendum feršamönnum.

6.

„Žar höfšu óprśttnir ašilar unniš eignaspjöll

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Hér žarf aš žżša oršalagiš „aš vinna eignaspjöll“ sem žekkist ekki mešal alžżšu manna. Įtt er viš aš sį sem braust inn ķ geymslur ķ Mosfellsbę hafi skemmt innbś eša valdiš skemmdum.

Sumir blašamenn halda ekki vatni yfir gįfulegu oršalagi löggunnar og skrifa žvķ „eignaspjöll“ en ekki skemmdir į eignum.

Hverjir eru annars „óprśttnir ašilar“. Jś, žaš eru innbrotsžjófar en svo kallast žeir sem brjótast inn ķ annarra hśs. Löggan kallar žį įn efa „innbrotsašila“, nei annars, frekar „óbošna gesti“ žvķ ekki mį sęra tilfinningar glępamanna.

Ķ fréttinni segir:

Önnur tilkynning um innbrot barst lögreglu skömmu fyrir klukkan įtta ķ gęrkvöld, en žį varšaši žaš geymslur ķ Mosfellsbę.

Žetta er nś meira hnošiš. Skįrra vęri:

Tilkynnt var um innbrot ķ geymslur ķ Mosfellsbę um įtta leytiš.

Ķ fréttinni segir:

… žį var lögregla lįtin vita aš rśšur hefšu veriš brotnar į hśsi ķ hverfi 105.

Löggan heldur aš póstnśmer séu opinber heiti į hverfum. Sumir blašamenn trśa žvķ og halda aš allt sem frį löggunni kemur sé skrifaš į gullaldarmįli og sannleikanum samkvęmt. Verst er žó ef blašamašur beitir hvorki žekkingu sinni né skynsemi ķ skrifum.

Tillaga: Žar höfšu innbrotsžjófar skemmt …


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband