Sala sem fer ekki ķ gegn - sérstök višbrögš - męri Keflavķkur og Njaršvķkur

Oršlof

Blönduós

Ešlilegur framburšur oršsins er Blöndós, įn u – ekki Blönduós. Žetta er ešlilegt vegna žess aš sérhljóš kemur į eftir u, en leišir til žess aš tengingin viš įna Blöndu veršur óskżrari en ķ öšrum samsetningum žar sem u helst, eins og Blöndudalur, Blöndugil, Blönduvirkjun o.s.frv. 

Žetta žżšir aftur aš žaš veršur óskżrara ķ huga fólks aš oršiš er samsett śr Blöndu- og -ós žannig aš tengingin viš karlkynsoršiš ós veršur einnig óljósari. Žaš styšur žessa hugmynd aš ef veriš er aš vķsa til ósa įrinnar en ekki bęjarins veršur aš segja Blönduós er mjög fallegur – sem sé bera u-iš fram.

Stofngerš seinni hlutans ber lķka ekki sérstaklega meš sér aš um karlkynsorš sé aš ręša – viš höfum orš eins og rós og dós sem eru kvenkyns og ljós og hrós sem eru hvorugkyns, en ég man ķ fljótu bragši ekki eftir öšrum karlkynsoršum en ós meš žessa stofngerš. 

Framburšurinn gęti lķka żtt undir žį tilfinningu aš seinni hlutinn vęri kvenkynsoršiš -dós. 

Samsetning oršsins er aušvitaš skżr ķ huga staškunnugra en fyrir utanaškomandi er žetta kannski bara orš sem fólk hugsar ekki śt ķ hvernig er samsett, og sem formsins vegna gęti veriš bęši kvenkynsorš og hvorugkynsorš.

Eirķkur Rögnvaldsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tvö göt fyrir nešan sjólķnu.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 17.5.22.                                     

Athugasemd: Įstęša er til aš geta žess sem vel er gert. Blašamašurinn sem skrifar fréttina er vel mįli farinn og birtir fréttir um įhugaverš mįl. Įskrift aš Mogganum  borgar sig žegar mašur les fréttir sem skrifašar eru af žekkingu. Og žeir eru žar nokkuš margir vel ritfęrir.

Tillaga: Engin tillaga

2.

„Rįš­herrar hręddir um aš salan į Chelsea fari ekki ķ gegn.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Ķ gegnum hvaš į salan į Chelsea aš fara? Hér er lķklega įtt viš aš ekkert verši af sölunni.

Ķ fréttinni segir:

Ķ stašinn įtti žaš fjįrmagn aš renna til góšgeršamįla en hann hefur ekki enn skrifaš undir neitt sem stašfestir žaš.

Stiršlega skrifuš mįlsgrein, hnoš. Söluveršiš er kallaš „žaš fjįrmagn“. Fjįrmagn er meira en peningar til dęmis eignir, tęki og ašrir lausafjįrmunir.

Einnig segir ķ fréttinni:

Chelsea fęr sem stendur aš halda śti starfsemi sinni …

Einfaldara oršalag er:

Chelsea fęr aš starfa įfram …

Fréttin er eins og įšur sagši stiršleg aflestrar, sem bendir til aš blašamašurinn žurfi į tilsögn aš halda og ęfa sig ķ skrifum.

Tillaga: Rįš­herrar hręddir um aš ekki verši af sölunni į Chelsea.

3.

„… en hann hefur til žessa ekki viljaš taka sķmann frį Hildi.

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 18. maķ 2022.                                     

Athugasemd: Žetta skilst įgętlega en mį žó meš góšum vilja misskilja (ekki taka sķmann af henni). Einnig mį orša žetta eins og segir ķ tillögunni og į margvķslegan annan hįtt.

Hér mį męla meš žvķ aš nota sögnina aš svara sem er gamalt og gott orš enda svara menn išulega žeim sem hringja nema aš žeir séu haldnir óbeit į įkvešnum stjórnmįlaflokki. Skilst žegar skellur ķ tönnum.

Tillaga: … en hann hefur til žessa ekki viljaš svara Hildi žegar hśn hringir.

4.

Žóttu višbrögšin mjög sérstök.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 18. maķ 2022.                                     

Athugasemd: Sérstakur er lżsingarorš sem ķ sjįlfu sér er ekkert ’sérstaklega’ lżsandi, er eiginlega svolķtiš varfęriš, svona žegar fólk veigra sér viš žvķ aš segja hug sinn: „Hann er sérstakur mašur“, er er ef til vill sagt um eiturlyfjasalann, naušgarann, žjófinn, žvķ ekki mį sęra tilfinningar bófa.

Mörg önnur henta hér įgętlega, jafnvel betur, til dęmis eftirtektarverš, sjaldgęf, furšuleg, undarleg, óvenjuleg og ef til vill mį nota litrķkari lżsingarorš.

Tillaga: Žóttu višbrögšin mjög furšuleg.

5.

„Skķtafżlan frį fiskbręšslu hér į įrum įšur og hįvašamengun af flugi į męrum Keflavķkur og Ytri-Njaršvķkur …

Lesendabréf į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 18.5.22.                                     

Athugasemd: Hvaš er męri? Viš žekkjum žaš ķ samsetningunni landamęri og vitum samstundis aš žaš er lķnan sem skilur aš tvö lönd eša fleiri.

Samkvęmt oršabókinni merkir oršiš męri:

Slétta, flatneskja, mżrlendi eša žį mörk, landamerki.

Ķ Noregi er fylki sem nefnist Mųre og er (ekki stašsett) noršarlega ķ žvķ langa landi. Ķ fornritum okkar er talaš um Męri, einnig Sunnmęri og Noršmęri. 

Žeir sem voru frį Męri eru ķ Egilssögu kallašir Męrar (4. kafli). 

Egill Skallagrķmsson hįši einvķgi viš ójafnašarmanninn Ljót į Męri og orti fyrir įtökin žessa undurfögru vķsu sem allir žekkja og söngelskir raula į góšri stundu meš öl ķ horni:

Esat lķtillar Ljóti,
leik ek viš hal bleikan
viš bifteini, bęnar,
brynju, rétt at synja;
bśumk til vķgs, en vęgšar
vįn lętka ek hįnum,
skapa veršum vit skaldi
skęru, drengr, į Męri.

Fyrir žį sem ekki skilja vķsuna er hér efni hennar: 

Žaš er ekki rétt aš synja Ljóti lķtillar bęnar. Ég leik viš bleika manninn, feiga Ljót meš vopni. Bżst til vķgs en vęgi honum ekki. Drengilegt er aš ganga til vopna į Męri.

Meš sveršiš Našur ķ belti og sveršiš Dragvandil fest viš hęgri hönd sér gekk Egill į hólminn. Svo fóru leikar aš hann hjó af Ljóti hęgri fót fyrir ofan hné og féll žį berserkurinn og var žegar örendur.

Aš lokum mį benda į aš til er sögnin aš męra, nafnoršiš męr og nafnoršiš męrš. Af žeim er allt önnur saga.

Tillaga: Engin tillaga.


Ófarir og hrakfarir hśsa - hvķt jörš - dró vagninn meš lélegustu kjörsóknina

Oršlof

Mįltilfinning

Viš žetta bętist aš börn į mįltökuskeiši og unglingar tala jafnmikiš og jafnvel meira viš jafnaldra sķna en fulloršiš fólk, efni ķ fjölmišlum ungs fólks er gjarnan į ensku.

Fęrri foreldrar lesa nś fyrir börn sķn en venjan var. 

Enn mį nefna aš bóklestur yfirleitt er į undanhaldi og žaš grefur undan almennri mįltilfinningu og oršaušgi talašs mįls; lesskilningi hrakar megi marka PISA-kannanir. 

Sölvi Sveinsson. Morgunblašiš 4.5.22, blašsķša 25; bękur. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hér nęgir aš rifja upp ófarir stórhżsisins Orkuveituhśssins sem nś stendur tómt, hrakfarir Fossvogsskóla og ótal myglandi nżbyggingar kennitöluflakkara.

Ašsend grein ķ Morgunblašinu 7.5.22.                                     

Athugasemd: Mikilvęgt er aš velja orš viš hęfi. Ekki er skynsamlegt aš tala um ófarir eša hrakfarir hśsa žó flestir skilji hvaš viš er įtt.

Miklu betur fer į žvķ aš tala um hörmungar, erfišleika, yfirsjónir, ólįn, hneisu, tjón eša skaša  ķ hśsum, svo nokkur önnur orš sé nefnd og henta skįr ķ mįlsgreinina. 

Svo mį geta žess aš ofmęlt er aš mygla komi ašeins ķ nżbyggingar kennitöluflakkara.

Tillaga: Hér nęgir aš rifja upp hörmungar stórhżsi Orkuveitunnar sem nś stendur tómt, skašann ķ Fossvogsskóla og ótal myglandi nżbyggingar kennitöluflakkara.

2.

„Hvķt jörš ķ Reykjavķk.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ofmęlt er aš hvķt jörš sé ķ Reykjavķk žó jörš hafi grįnaš. Ķ fréttinni segir:

Ljós­mynd­ari Morg­un­blašsins myndaši snjó­breišuna viš Ellišavatn …

Į myndinni sést ekki snjóbreiša žó jörš sé grį, snjóföl sé į. Hvaš er žį snjóbreiša. Samkvęmt oršinu er žaš breiša af snjó, mikill snjór sem liggur į landi, fönn en ekki lķtilshįttar föl.

Tillaga: Grį jörš ķ Reykjavķk.

3.

Reynslulaus faržegi lenti flugvél.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Oft var sagt aš sį sem ekki hefši reynslu vęri óreyndur. Oršiš er įgętt, miklu betra en reynslulaus, žó hiš sķšarnefnda geti stundum dugaš.

Allir lesendur hljóta aš skilja aš hafi faržegi lent vélinni eru lķkur til žess aš hann sé óreyndur, ekki flugmašur.

Tillaga: Faržegi lenti flugvél.

4.

Handviss um aš žęr verši ofar ķ kvöld en viš höldum.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Órökrétt mįlsgrein. Handviss um žaš sem viš höldum. Lķklega fer betur į žvķ aš hafa hana eins og segir ķ tillögunni.

Ķ umręšuhópnum Mįlspjall į Fésbókinni eru įhugaveršar umręšum um mįlsgreinina. Eirķkur Rögnvaldsson segir žar:

Einhvern tķma var formašur kjörstjórnar spuršur: "Helduršu aš žaš komi eitthvaš óvęnt upp śr kjörkössunum?" Ef mašur heldur žaš žį er žaš ekki óvęnt - eša hvaš?

Jón Sigurgeirssona į hugmyndina aš tillögunni enda er hśn rökfręšilega rétt.

Tillaga: Handviss um aš žęr verši ofar ķ kvöld en flestir halda

5.

„Reykjanesbęr dró vagninn meš lökustu kjörsóknina …

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 16.5.22.                                     

Athugasemd: Orštök verša aš hęfa tilefninu. Sį sem dregur vagninn merkir žann sem hefur forystu, er leištoginn, sżnir gott fordęmi, tekur af skariš og svo framvegis. Sį sem er lakastur dregur ekki vagninn, žvert į móti. Žetta minnir į manninn sem hrósaši sér af žvķ aš hafa oršiš hęstur af žeim sem féllu į prófinu.

Hafi Reykjanesbęr veriš meš lélegri kjörsókn en önnur sveitafélög į einfaldlega aš segja žaš beinum oršum. Tillagan hér fyrir nešan er mjög góš, einföld og segir allt sem segja žarf.

Blašamenn freistast oft til aš nota mįlshętti og orštök sem žeir skilja ekki og beita žeim žvķ rangt. Fjölmišlar ęttu aš draga vagninn meš vöndušu mįlfari. 

Tillaga: Reykjanesbęr var meš lökustu kjörsóknina.


Framtķšarvon - ómanngert svęši - koma til meš aš snśa aftur

Oršlof

Tvķnefni

Ķ fornum ritum finnast žó örfį dęmi um aš mašur hafi boriš tvö nöfn. 

Sagt er frį žvķ ķ Heimskringlu aš Ótta keisari af Saxlandi hafi gefiš Sveini, syni Haralds konungs af Danmörku, nafn sitt „og var hann svo skķršur aš hann hét Ótta Sveinn“. (Heimskringla 1941 I:262). 

Annaš dęmi er śr Sturlungu er žar kemur viš sögu mašur aš nafni Magnśs Agnar Andrésson. Žessi tvö dęmi gętu bent til žess aš tvķnefni hefšu žekkst til forna en frekari vitneskju skortir.

Gušrśn Kvaran. Nöfn manna, dżra og daušra hluta. Mįlsgreinar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Mišaš viš žį einhliša umfjöllun sem birst hefur ķ fjölmišlum fyllist ég framtķšarvon ķ ljósi žess aš …

Grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 27.4.22.                                 

Athugasemd: Framtķšarvon er dįlķtiš skrżtiš orš en alls ekki óžekkt. Hins vegar er hvorki til „nśtķšarvon“ né „fortķšarvon“. Įstęšan hlżtur aš vera sś aš von er hugtak sem beinist til framtķšar. Vonlaust er til dęmis aš vonast til žess aš heimsstyrjöldin fyrri hafi ekki byrjaš. Vona flestra er aš aldrei verši aftur styrjöld ķ heiminum og frišur rķki. Ef til vill er žaš „framtķšavon“.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Spurš um vatns­magniš sem kom frį śšar­an­um žį seg­ir Vig­dķs ķ žaš minnsta greini­legt aš hann gęti tekiš vel į eldi.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žessi mįlsgrein er ekki vel samin. Hvaš merkir oršalagiš „aš taka vel į eldi“?

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Oršiš magn er oft óžarft. Mikiš magn af bensķni merkir žaš sama og mikiš af bensķni.

Ķ stuttri frétt kemur oršiš „vatnsmagn“ žrisvar fyrir. Žaš kallast nįstaša. Blašamašurinn hefši įtt aš leišrétta oršalag višmęlanda sķna og sleppa žessu „vatnsmagni“. 

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlandanum:

Žaš er mik­il vinna frį žeim sem er mögu­lega glötuš ef tölvurn­ar eru farn­ar.

Verkefni blašamanns er öšrum žręši aš birta frétt į žokkalegu mįli, ekki gera višmęlandanum žį skrįveifu aš birta tóma vitleysu sem sögš er ķ gešshręringu. Skįrra er:

Mikil vinna gęti hafa glatast séu tölvunar ónżtar.

Žetta er ekki vel skrifuš frétt.

Tillaga: Vigdķs segir aš vatniš śr śšaranum gęti aš minnsta kosti slökkt eld.

3.

„Erlendis žį hefši žetta aldrei tķškast.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er ķ fyrirsögn og haft eftir višmęlanda en blašamašurinn hefši įtt aš sleppa atviksoršinu „žį“. Žarna er oršiš algjörlega óžarft. Oršalagiš er stirt.

Tillaga: Žetta tķškast ekki erlendis.

4.

Hvaš varšar įhrif į nįttśruna segir Steinunn aš mjög mikiš rask yrši į ómanngeršu svęši.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Fréttablašinu 27.4.22.                                      

Athugasemd: Skrżtiš žetta meš „ómanngert svęši. Er ekki betra aš nota óbyggt, ósnortiš eša óspillt svęši?

Tillaga: Steinunn segir aš mjög mikiš rask yrši į ósnortnu svęši.

5.

Hvannarrótin bjargaši nęturbröltinu.“

Fréttablašiš, blašsķšu 4 ķ kynningarblaši 27.4.22.                                      

Athugasemd: Höfundurinn hefur įreišanlega ekki įtt viš aš hvannrót aušveldi nęturbröltiš. Žaš žarfnast ekki bjargar. Lķklegra er aš hvannarótin hafi frekar žau įhrif aš višmęlandinn hafi ekki žurft aš fara mörgum sinnum į hverri nóttu til aš pissa.

Tillaga: Hvannarótin fękkar salernisferšum.

6.

„Nś er ljóst aš žęttirnir muni ekki koma til meš aš snśa aftur.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er óžarflega oršmörg mįlsgrein. Tillagan er lķklega skįrri.

Ķ fyrirsögninni stendur „žokan er hętt …“. Hér įtt viš aš hlašvarp meš heitinu „Žokan“ en ekki žoku sem veršur til undir beru lofti. Žegar žoka hverfur er sagt aš henni hafi létt en žaš į aušvitaš ekki viš ķ žessu sambandi.

Tillaga: Nś er ljóst aš žęttirnir muni ekki byrja aftur.


Įhafarmešlimir - er bśin aš vera aš gefa til kynna

Oršlof

Nķsköpun

Ķslensk tunga er mér afar hugleikin og mér finnst mjög gaman aš leika mér meš tungumįliš. Ķslenskan er žannig aš okkur leyfist til dęmis aš setja saman nż orš śr oršum sem aldrei hafa hist įšur. Af žvķ leišir mikinn sköpunarkraft sem ekki er öllum mįlum gefinn. 

Ķ žessari bók er til dęmis eitt orš sem margir hafa spurt mig um, nķsköpun, meš einföldu ķi. Nķsköpun er žaš žegar apaš er eftir rįndżrri og flottri hönnun og žżfiš selt į lįgu verši. Nķsk öpun semsé. 

Žórarinn Eldjįrn. Vištal į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 23.4.22.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš hafa fįir ķžróttamenn gengiš ķ gegnum eins miklar hęšir og lęgšir og kylfingurinn Tiger Woods.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Beriš saman tilvitnunina hér fyrir ofan og tillöguna fyrir nešan. Tillagan er mun skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Hann vann sinn fjórtįnda sigur į risamóti įriš 2008 og virtist ósnertanlegur. 

Žetta er illskiljanlegt. Lķklega hefur blašamašurinn ętlaš aš segja aš mašurinn vęri ósigrandi.

Enn er skrifaš:

Ķmynd Tigers sem hin fullkomna fyrirmynd beiš hnekki fyrir vikiš og ferilinn fór nišur į viš. 

Fór ferillinn „nišur į viš“? Žetta skilst en er kaušalega oršaš, enskuskotiš. Skįrra vęri:

Ķmynd Tigers sem hin fullkomna fyrirmynd beiš hnekki fyrir vikiš og honum tók aš ganga illa ķ keppni.

Enn er sagt:

Tiger neitaši hins vegar aš jįta sig sigrašan og kom meš eina mögnušustu endurkomu ķžróttasögunnar er hann vann …

Žetta er slęmt. Ekki er hęgt aš segja aš mašurinn hafi „komiš meš endurkomu“. Hér er tilraun til aš orša žetta skįr:

Tiger neitaši aš gefast upp og kom aftur meš meiri krafti en nokkrum öšrum hefur tekist 

Loks er hér mįlsgrein sem gengur ekki upp:

Adam var hins vegar ekki lengi ķ paradķs og Tiger žurfti aš glķma viš enn eitt įfalliš į sķšasta įri er hann var heppinn aš sleppa lifandi śr bķlslysi. 

Samkvęmt žessu lenti mašurinn ķ žvķ įfalli aš sleppa lifandi śr bķlslysi. Varla į blašamašurinn viš žaš en hann les ekki pistil sinn yfir fyrir birtingu. Hér er ekki gerš sś krafa aš ķžróttablašamašur sé snillingur ķ ķslensku mįli en mikilvęgt er aš hann lesi yfir og gagnrżni eigin skrif.

Tillaga: Fįir ķžróttamenn hafa veriš farsęlli og um leiš kynnst meira mótlęti en kylfingurinn Tiger Woods.

2.

„Allt aš 680 įhafn­ar­mešlim­ir kom­ast fyr­ir į skip­inu.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Žetta er ekki vel skrifaš. Žeir sem starfa į skipi nefnast einu nafni įhöfn. Žeir eru ekki „mešlimir“ įhafnar heldur ķ įhöfn. Žetta er herskip og žvķ mį kalla įhöfnina sjóliša žó störf žeirra séu mismunandi.

Svo er žaš oršalagiš aš „komast fyrir į skipinu“. Svona er dęmigert tal žess sem aldrei hefur migiš ķ saltan sjó. 

Tillaga: Ķ įhöfn skipsins getur veriš allt aš 680 manns.

3.

„Félagsmenn Eflingar hafa leitaš til VR vegna hópuppsögn.

Frétt į Fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žannig segir ķ fyrirsögn. Ķ fréttinni stendur hins vegar:

Fjölmargir hafi leitaš til VR vegna hópuppsagnarinnar.

Svo viršist sem sami mašur hafi ekki skrifaš fyrirsögnina og meginmįl fréttarinnar. Sem betur fer var villan lagfęrš.

Tillaga: Félagsmenn Eflingar hafa leitaš til VR vegna hópuppsagnar.

4.

120 įr eru ķ dag frį fęšingu Nóbelsskįldsins Halldórs Kiljans Laxness …

Frétt į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 23.2.22.                                     

Athugasemd: Ég minnist žess ekki aš Laxnes hafi nokkurn tķmann byrjaš mįlsgrein į tölustaf. Slķkt gerir enginn nema blašamenn Morgunblašsins. Getur enginn leišbeint žeim? 

Tillaga: Ķ dag eru 120 įr frį fęšingu Nóbelsskįldsins Halldórs Kiljans Laxness …

5.

„Vešurspį sem nęr tķu daga er bśin aš vera aš gefa til kynna aš um helgina muni kólna.

Vešurstofa Ķslands.                                     

Athugasemd: Žetta kallast hnoš og er afspyrnu ljótt og mįlfręšilega stórfuršulegt.

Og vešurfręšingurinn heldur įfram og segir:

Hvort svo veršur į eftir aš koma ķ ljós en alloft kemur kafli ķ maķ žar sem noršanįttin nęr yfirhöndinni meš kulda og śrkoma sem fellur į noršanveršu landinu fellur oft sem snjókoma eša slydda.

Skįrra vęri aš orša žetta į žennan veg:

Alloft kemur kafli ķ maķ žar sem noršanįttin nęr yfirhöndinni meš kulda. Śrkoma į noršanveršu landinu fellur žį oft sem snjókoma eša slydda.

Spį um vešur getur ręst, varla žarf aš hafa orš į žvķ.

Vešurfręšingar spį sjaldnast rigningu, miklu frekar śrkomu. Sķšarnefnda oršiš hefur mun vķštękari merkingu en regn; nefna mį til dęmis, skśr, slagvišri, śrfelli, slyddu og snjókomu. Fyrir vikiš vešur ę erfišara aš įtta sig į śrkomuspį.

Žetta er ekki žaš eina. Vindur hjį vešurfręšingum kallast annaš hvort mikill vindur eša lķtill vindur. Gömul vešurorš eru aldrei notuš. Ķ gamla daga lęgši vind, nś minnkar hann. Įšur hvessti, nś eykst vindur. Fyrr var talaš um rok, storm, hvassvišri og žašan af meira, nś er oftast talaš um mikinn vind. 

Tillaga: Vešurspįin fyrir nęstu tķu daga bendir til aš um helgina muni kólna.


Herinn męttur - herstöšvaranstęšingar tżna krękling - kostnašarsöm hreinsun

Oršlof

Eiga samtal

Ég er svo hįöldruš aš ég man žegar fólk tókst į viš vandamįl og talaši saman. Nśoršiš tekst enginn į viš neitt heldur eru vandamįl og verkefni „įvörpuš“. Og žrįtt fyrir allar žessar įvarpanir talar enginn viš neinn heldur į fólk samtal.

Og ég, sem vil helst aš allt sé rökrétt, hugsaši sem svo aš hér vęr eilķtill merkingarmunur – aš eiga samtal gęfi til kynna jafnvęgi ķ samtalinu, gagnkvęma hlustun. Svo heyrši ég heilbrigšisrįšherra tala um aš „eiga samtal viš veiruna“. Vęntanlega mun heilbrigšisrįšherra įvarpa kórónuveiruna meš tilhlżšilegri viršingu. Ég hlakka til aš heyra hverju veiruskrattinn svarar.

Eva Hauksdóttir. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Herinn męttur ķ Hvalfjörš.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Nei, herinn er kominn ķ Hvalfjörš. Ķ fréttinni segir:

Full­trś­ar frį ut­an­rķk­is­rįšuneyt­inu banda­rķska sendi­rįšinu var bošiš aš koma …

Nei, fulltrśum var bošiš aš koma. Mįltilfinningu hrakar. Fallbeyging nafnorša veršur brįtt talin gamaldags.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Fréttamašur og ljós­mynd­ari mbl.is er į stašnum til aš fylgj­ast meš og ręša viš skipuleggjend­ur og žįtt­tak­end­ur. 

Į hvaša staš er žeir? Hér fer betur į žvķ aš segja aš žeir séu ķ Hvalfirši. Nema žeir haldi til ķ sjoppunni.

Er fréttamašur og ljósmyndari einn og sami mašurinn? Ef ekki žį eru žeir žarna. 

Fréttamašur og ljós­mynd­ari mbl.is eru ķ Hvalfirši og fylgj­ast meš og ręša viš skipuleggjend­ur og žįtt­tak­end­ur. 

 Žarf aš skżra žetta eitthvaš nįnar?

Tillaga: Herinn er kominn ķ Hvalfjörš.

2.

„Samtök hernašaranstęšinga bošušu til kręklingatżnslu ķ Hvalfiršinum ķ dag.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Hęgt er aš afsaka stafsetningavillur į ótal vegu en žęr eru ekki réttlętanlegar. Blašamašur žarf aš nota tvö tęki gegn žeim. Annars vegar sjįlfvirkt leišréttingaforrit sem fylgir öllum tölvum fjölmišla. Og hins vegar skynsemi sem gera veršur rįš fyrir aš sé ķ öllum blašamönnum. 

Fjölmišill veršur aš gera betur.

Tillaga: Samtök hernašarandstęšinga bošušu til kręklingatķnslu ķ Hvalfiršinum ķ dag.

3.

„Morgunroši ķslenskrar nįttśruverndar er yfirskrift sżningar ķ Safnahśsinu į Hśsavķk sem opnuš var formlega um lišna helgi.

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 12.4.22.                                     

Athugasemd: Slakir skrifarar hefšu oršaš žaš žannig aš Safnahśsiš hefši „opnaš sżninguna“. Nei, žaš var fólk sem opnaši hana. Fréttin er einkar vel skrifuš og fróšleg.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Verulegt fé žarf til aš kosta rannsókn į umfangi mengunar į Heišarfjalli į Langanesi og hreinsun į stašnum veršur gķfurlega umfangsmikil og kostnašarsöm.

Frétt į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 12.4.22.                                     

Athugasemd: Oršalagiš er frekar flókiš. Aušveldlega mį stytta mįlsgreinina og jafnvel skipta ķ tvennt meš punkti.

Lżsingaroršiš kostnašarsamur merkir žaš sem er dżrt. Mun betra orš en hitt.

Žarna er sagt aš rannsaka eigi „umfang“ og hreinsun verši „umfangsmikil“. Žetta kallast nįstaša og stingur ķ augu lesandans.

Allt kostar pening og er vinna viš rannsóknir ekki undanžegin. Varla žörf į aš tķunda žaš.

Tillaga: Veita žarf fé til aš rannsaka mengun į Heišarfjalli į Langanesi. Tališ er aš hreinsun verši umfangsmikil og dżr.

5.

60 fjįrfestar sem keyptu hlutabréf ķ Ķslandsbanka ķ lokušu śtboši eru ekki į hluthafalistanum ķ dag.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Af hverju byrja reyndir blašamenn į Rķkisśtvarpinu mįlsgreinar į tölustaf. Žetta er hvergi gert og telst vera hinn mesti sóšaskapur. Žetta gerir blašamašurinn tvisvar ķ fréttinni.

Tillaga: Sextķu fjįrfestar sem keyptu hlutabréf ķ Ķslandsbanka ķ lokušu śtboši eru ekki į hluthafalistanum ķ dag.


Óasęttanlegt - Rśssar eiga ekki staš - virkur žįtttakandi ķ mķnu ķžróttauppeldi

Oršlof

Žegar mįlshęttir afbakast

Stundum geta mįlshęttir lķka haldist óbreyttir žótt merkingin breytist aš einhverju leyti. 

„Betra er autt rśm en illa skipaš“ getur röklega alveg vķsaš til mikilvęgis žess vanda til makavals enda kannski fleiri ķ žeim sporum žessi įrin aš finna ekki įkjósanlegan maka en žeir sem žurfa aš rįša menn ķ skipsrśm.

En geta orštök og mįlshęttir oršiš „rétt“ žegar myndmįliš veršur fįrįnlegt? 

Getur talist rétt aš „berjast į banaspjótum“, „bķta ķ žaš sśra enni“ eša „aš tala fyrir tómum eyrum“ ef nógu margir taka slķkar samsetningar upp ķ algjöru hugsunarleysi?

Eva Hauksdóttir. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Óįsęttanlegt

Algengt orš ķ fréttum fjölmišla.                                     

Athugasemd: Žetta orš er oršiš svo vinsęlt aš halda mętti aš žaš vęri merki um gįfur aš nota žaš. 

Žingmenn gagnrżna rįšherra fyrir orš hans og segja žau „óįsęttanleg“. Engum dettur ķ hug aš segja oršalagiš óbošlegt, óvišunandi, óvišeigandi eša óžolandi.

Oršinu „óįsęttanlegur“ mį skipa ķ oršaflokk sem nefna mį drasl enda slök žżšing į enska oršinu „unacceptable“. Rżr oršaforši er öllum til vandręša svo ekki sé talaš um žann einhęfa.

Tillaga: Óbošlegt.

2.

„Rśssar eigi ekki staš ķ mann­réttinda­rįši SŽ.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er afar illa oršaš og langt frį heimildinni, samt sagt ķ fyrirsögn og ķ meginmįli fréttar. Enginn grķpur inn ķ og lagfęrir eša leišréttir blašamanninn. Fimm dögum eftir birtingu er fréttin óbreytt.

Į Tvitter segir utanrķkisrįšherra Bretlands:

Russia cannot remain a member of the UN Human Rights Council.

Oft er betra er aš rįša žokkalegan ķslenskumann sem blašamann heldur en žann sem er meš BA grįšu ķ tungumįlum. Sé sį fyrrnefndi er hann miklu lķklegri til aš geta skrifa vel oršaša frétt sem byggist į erlendum heimildum.

Tillaga: Rśssland getur ekki veriš įfram ķ mann­réttinda­rįši SŽ.

3.

„Fašir minn var mjög virkur žįtttakandi ķ mķnu ķžróttauppeldi

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 6.4.22.                                     

Athugasemd: Skrżtin mįlsgrein, žversagnakennd, hefši mįtt orša skżrar. Tillagan er skįrri.

Žarna stendur „mķnu ķžróttauppeldi“. Óskaplega algengt er aš eignarfornafniš standi į undan nafnoršinu. Žannig er žaš ķ ensku en mun sjaldnar ķ ķslensku og žvķ betra aš segja „ķžróttauppeldi mķnu“. Hins vegar hef ég aldrei heyrt oršiš „ķžróttauppeldi“ ķ svona samhengi. Betur fer į žvķ aš nota oršasambandiš aš ala upp.

Tillaga: Fašir minn ól mig upp ķ ķžróttum …

4.

Aš tryggja aš til stašar séu jįkvęšar forsendur fyrir frjįlsri för og verslun į Noršurlöndum er mikiš forgangsmįl ķ norręnu samstarfi …

Norręnt samstarf.                                     

Athugasemd: Hvers vegna byrjar fólk į sögn ķ nafnhętti? Žaš er svo stķllaust, flatt og ómerkilegt aš engu tali tekur. Žar aš auki er ofangreind mįlsgrein nįlęgt žvķ aš vera innantómt tal. Tillaga en skįrri žó mašur skilji ekki mįlsgreinina til fullnustu. Af hverju er til dęmis ekki sagt aš forgangsmįliš sé aš tryggja frjįlsa för og verslun? 

Tillaga: Forgangsmįl ķ norręnu samstarfi er aš tryggja forsendur fyrir frjįlsri för og verslun į Noršurlöndum …


Förunautar - eiga sér staš - smį sumarhśs

Oršlof

Gustuk

Stundum er sagt aš ekki sé gustuk aš gera žetta eša hitt ef žaš žykir ekki nema sjįlfsagt og lķka er talaš um gustukaverk ķ svipašri merkingu. 

Oršiš gustuk er oršiš til viš samruna śr oršasambandinu „gušs žökk“ og upphaflega var žetta haft um miskunnarverk eša góšverk viš nįungann.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Förunautarnir voru sextįn talsins frį Śkraķnu, Kanada, Ķslandi, Bandarķkjunum og Rśsslandi, en žeim til ašstošar voru vķsindamenn og ķssérfręšingar frį Žżskalandi, Bretlandi og Ķslandi.

Frétt į ruv.is.                                     

Athugasemd: Förunautur merkir oršrétt sį sem nżtur feršar meš öšrum. Žarna vantar einhvern sem žessir sextįn feršast meš. Vanti ekki sautjįnda manninn žį eru žeir feršafélagar. 

Ķ fréttinni kemur fram aš tveir feršalanganna voru Ķslendingar og žvķ mį orša žaš svo aš fjórtįn menn hafi förunautar tvķmenninganna.

Feršafélagarnir voru sextįn. Atviksoršiš „talsins“ er algjörlega óžarft. Bętir engu viš.

Raunar viršast feršalangarnir hafa veriš fleiri ef vķsindamennirnir eru taldir meš.

Tillaga: Feršafélagarnir voru sextįn, frį Śkraķnu, Kanada, Ķslandi, Bandarķkjunum og Rśsslandi. Žeim til ašstošar voru vķsindamenn og ķssérfręšingar frį Žżskalandi, Bretlandi og Ķslandi.

2.

„Mik­il um­feršarteppa er žessa stund­ina į Miklu­braut­inni ķ austurįtt vegna bķl­slyss sem įtti sér staš of­ar­lega ķ Įrtśns­brekk­unni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš „įtti sér staš“ er algjörlega óžarft, innihaldslaus langloka. Ólķkt betra er oršalagiš į Vķsi sem segir um sama atvik:

Nokkurra bķla įrekstur varš į Vesturlandsvegi austan viš Höfšabakka į sjötta tķmanum ķ dag.

Oršalagiš aš „eiga sér staš“ er fyrir ofnotkun oršiš óttalega ómerkilegt. Hins vegar er sögnin aš vera sķgild, hentar afar vķša, er aldrei ofnotuš.

Yfirleitt ętti ekki aš nota įkvešinn greini meš götunöfnum og örnefnum.

Tillaga: Mik­il um­feršarteppa er žessa stund­ina į Miklu­braut­ ķ austurįtt vegna bķl­slyss sem varš of­ar­lega ķ Įrtśns­brekk­u.

3.

„Telur aš pólitķsk einangrun Rśssa muni vara ķ langan tķma.

Frétt mį vķsi.is.                                      

Athugasemd: Ķ beygingarlżsingunni, BĶN, segir aš sögnin aš vara merki aš standa yfir, endast. Aušvitaš vita žetta flestir. Žó finnst mörgum oršiš frekar leišinlegt og reyna aš sneiša hjį žvķ sem er nokkuš aušvelt, ašeins žar aš breyta oršaröšinni.

Tillagan er skįrri en tilvitnunin hér fyrir ofan.

Tillaga: Telur aš pólitķsk einangrun Rśssa muni verša löng.

4.

„Žau byrjušu į aš bśa ķ smį sumarhśsi en hafa nś byggt viš žaš mjög fallega litla višbyggingu.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Skyldi ekki višbyggingin viš „smįa sumarhśsiš“ vera enn smęrri? Oršalagiš er eiginlega barnslega saklaust oršalag, ótrślegt aš fulloršinn mašur skuli hafa skrifaš svona.

Višmęlandinn ķ fréttinni er sagšur hafa stofnaš „hęglętishreyfinguna Slow living“. Hvers vegna skyldi hann ekki hafa kallaš hreyfinguna ķslensku heiti? 

Ķ fréttinni segir:

Viš hjónin tókum žį įkvöršun aš žetta vęri žaš sem viš vildum.

Skrżtin mįlsgrein. Tóku įkvöršun um žaš sem žau vildu. Skįrra er aš žau geršu žaš sem žau vildu eša įkvįšu aš bśa ķ sumarhśsi.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Įsmundur lést į gangi um Austurstrętiš.

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Žegar mašurinn dó var hann į gangi ķ Austurstręti sem er ekki rétt žvķ mašurinn lést į sjśkrahśsi eftir žvķ sem segir ķ fréttinni

Žetta er žó ekki žaš versta heldur hitt hversu óskipulega er sagt frį atburšinum sem geršist fyrir sjötķu og nķu įrum. Fyrir vikiš er óžęgilega erfitt aš lesa fréttina, mašur gefst hreinlega upp.

Ašalatrišiš er aš ķ fréttinni er rętt viš dóttur mannsins sem dó en ekki er sagt frį žvķ fyrr en ķ lok fréttarinnar.

Tillaga: Įsmundur slasašist til ólķfis į gangi ķ Austurstręti.


Frettabladid - leggja upp laupana - naušsyn žess -

Oršlof

Tónskįld

Oršiš tónskįld er snilldarhugtak enda hafa ķslenskir mįlnotendur kunnaš žvķ svo vel aš žaš er almennt miklu meira notaš en kompónisti. 

Hiš ęvagamla orš hljóšfęri samsvarar oršum į borš viš verkfęri og eldfęri. 

Sögnin aš tónsetja er aušskilin; tónskįldiš tónsetti ljóš Ingibjargar. Žį eru lżsingaroršin ómstrķšur og ómblķšur lżsandi um viss tónbil eša tóna. 

Ari Pįll Kristinsson. Tungutak. Morgunblašiš 26.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Glerverksmišjan Samverk į Hellu, Trésmišjan Börkur Akureyri, Gluggasmišjan Selfossi og Sveinatunga hafa nś sameinast undir einu nafni, Kambar.

Frétt į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 24.3.22.                                     

Athugasemd: Hvaš er eiginlega aš gerast? Eru menn oršnir bilašir? Velja ķslenskt nafn fyrir ķslenskt fyrirtęki. Er enskan ekki nógu góš, mį ekki kalla fyrirtękiš žvķ ómžżša nafni „United construction company“?

Žaš heyrir til tķšinda aš nżtt fyrirtęki eša sameinuš fįi ķslenskt nafn. Allir sem aš mįlum koma eru vķst svo gįfašir og eldklįrir og telja aš ķslensk tunga er nęstum žvķ hjįkįtleg ķ samanburši viš hina helgu ensku.

Eigendum og starfsönnum Kamba ehf. er hér meš óskaš gęfu og velfarnašar į ķslenskum markaši. Nafniš er frįbęrt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Frettabladid.is.

Einkenni į vef fréttablašsins.is.                                     

Athugasemd: Fréttablašiš hefur nś breytt um nafn į vefnum og heitir nś frettabladid.is. Žetta er furšuleg breyting og algjörlega óžörf. Allir vita aš veffang fjölmišils er yfirleitt nafniš.

Mešan „Frettabladid“ hét Fréttablašiš var linkur į bak viš nafniš sem leiddi lesandann į réttan staš.

Stjórnendur „Frettabladid“ geršu hér gamaldags og hallęrisleg mistök.

Hér hefur upp į sķškastiš veriš tekin upp sś stefna aš fallbegja vefföng, skrifa „Frétt į Frettablašinu.is“. Aš vķsu breytir forritiš į moggablogginu fyrsta stafnum ķ veffanginu ķ lķtinn. Engu aš sķšur er leitast viš aš fallbeygja veffang og er žaš ķ samręmu viš mįlvenju. Linkurinn į bak viš oršiš er svo žaš sem skiptir mįli og flytur lesandann į réttan staš.

Tillaga: Fréttablašiš.is.

3.

„Heineken leggur upp laupana ķ Rśsslandi

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Vissulega getur oršatiltękiš „leggja upp laupana“ merkt aš hętta samkvęmt žvķ sem segir ķ Mergi mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson. Žó mį segja aš žaš sé nś į tķmum oftar notaš eftir hrakfarir žess sem hęttir. Enda segir ķ bókinni aš žaš geti lķka merkt aš deyja eša fara į hausinn.

Enginn įstęša er aš gera lķtiš śr įkvöršun Heneken ķ Rśsslandi. Fyrirtękiš gerir žaš sem flest önnur hafa gert eftir innrįs Rśssa Ķ Śkraķnu. Yfirgefur Rśssland, kvešur Pśtķn.

Tillaga: Heineken hęttir rekstri ķ Rśsslandi

4.

„Vólódķmķr Selenskķ, forseti Śkraķnu, ķtrekaši ķ nótt naušsyn žess aš koma tafarlaust į friši ķ landinu.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hafa lesendur tekiš eftir žessu oršalagi „naušsyn žess“. Žetta er svo óskaplega algengt og finnst ķ fjölmišlum ķ nokkrum tilbrigšum. 

Fornafniš „žess“ er gjörsamlega žarflaust, hjįlpar ekkert. Vera mį aš oršalagiš žyki gįfulegt.

Ķ fréttinni segir lķka:

Hér mį finna vakt gęrdagsins.

Betra er:

Hér eru helst fréttir gęrdagsins.

Oršalagiš „mį finna“ er žarflaust. Į linknum sem upp er gefinn eru fréttir gęrdagsins og vęntanlega nöfn žerra sem sįu um hana, stóšu vaktina.

Tillaga: Vólódķmķr Selenskķ, forseti Śkraķnu, sagši ķ nótt enn aš naušsynlegt vęri aš koma tafarlaust į friši ķ landinu.

5.

„Hópur alls óžekktra tónlistarmanna hefur nįš mikilli spilun į streymisveitunni Spotify, meš einfaldri, oft endurtekningasamri tónlist.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Ekki er vķst aš allir skilji oršiš „endurtekningasamur“ enda svo óalgengt aš žaš er ekki ķ oršabókinni minni. Lżsingaroršiš er myndaš meš oršinu endurtaka og samur. Lķkt og fleiri orš eins og eftirtektarsamur, raupsamur og įbyggilega mörg fleiri.

Fréttin er hins vegar nokkuš vel skrifuš og lesandinn fęr nokkurn skilning į oršinu „eftirtekningarsamur“. Hugsanlega er įtt viš tónstef sem endurtekin eru ķ sķfellu.

Tillaga: Hópur alls óžekktra tónlistarmanna hefur nįš mikilli spilun į streymisveitunni Spotify, meš einfaldri, oft tónlist sem byggist į endurtekningum.


Lofsvert afrek Sveinbjörns Žóršarsonar forritara

Menn tala um mįl­verndar­stefnu og aš vernda ķs­lenskuna og svona en sķšan bara... hvar eru gögnin? Hvar eru tólin sem viš žurfum til žess aš nota ķs­lensku ķ al­žjóš­legu um­hverfi? Žau eru į bak viš lįs og slį. Og mér finnst žaš bara al­gjör skandall.

Žetta segir Sveinbjörn Žóršarson, forritari ķ vištali viš Vķsi. Hann hefur stofnaš ensk-ķslenskan vef, ensk.is. Sį sem heyrir eša les enskt orš sem hann skilur ekki ritar oršiš į vefinn og fęr žżšinguna samstundis. Žetta er til mikillar fyrirmyndar og stórkostlegt framtak einstaklings sem eiginlega er nóg bošiš. Tekur af skariš, bķšur ekki eftir öšrum.

Sveinbjörn hefur rétt fyrir sér. Svo ótalmargt er hęgt aš gera til aš aušvelda fólki aš tjį sig skilmerkilega. Hér er ekki veriš aš vanžakka vefinn mįliš.is sem er frįbęrt hjįlpartęki, ekki sķst žeirra sem stunda skriftir.

Hversu mikill akkur vęri žaš ekki fyrir ķslenskt mįl ef żmsar handbękur vęru nś geršar ašgengilegar į vefnum. Frį unglingsįrum hef ég haft Ķslenskt orštakasafn eftir Halldór Halldórsson ķ seilingarfjarlęgt. Sama er meš Ķslenska mįlshętti sem Bjarni Vilhjįlmsson og Óskar Halldórsson tóku saman. Enn fletti ég upp ķ žessum bókum. 

ķ fréttinni segir Lilja Alfrešsdóttir menningarrįšherra:

Ég tek žaš bara til mķn aš viš getum gert betur. Stjórn­völd eru žó bśin aš fjįr­festa ķ mįl­tękni į­ętlun fyrir rśma tvo milljarša sem žżšir aš viš ętlum aš geta talaš viš tękin okkar į ķs­lensku og erum auš­vitaš aš fjįr­festa heil­mikiš ķ žessu.

Fagna ber įhuganum en verkin skipta meira mįli. Sveinbjörn Žóršarson, forritari, sem ég žekki ekki neitt, er mikil fyrirmynd, afrek hans lofsvert. Slķka menn į aš hvetja til frekari góšra verka. Margur hefur fengiš Fįlkaoršuna fyrir minna en žaš sem hann hefur įorkaš.

Mešal žess sem žyrfti aš gera er eftirfarandi:

Fęra stórkostlegar bękur Jóns G. Frišjónssonar į vefinn:

  • Mergur mįlsins
  • Rętur mįlsins
  • Orš aš sönnu

Sama er meš ķslenskar oršabękur eins og Stóru oršabókina um ķslenska mįlnotkun eftir Jón Hjįlmar Jónsson.

Žetta er ekki nóg. Mikilvęgt er aš halda vefjunum viš, auka og bęta. Allt kostar žetta mikiš fé og lķklega enn meiri fyrirhöfn. Hvaš er eiginlega mikilvęgara en aš styšja viš og efla ķslenska tungu.


Skipi gert til góša - mašur tekinn nišur - spila lykilhlutverk

Oršlof

Öręfi

Öręfi heita bara Öręfi en ekki Öręfasveit, jafnvel žótt nęsta sveit heiti Sušursveit en ekki bara Sušur. 

Pįll Imsland, jaršfręšingur. „Öręfi eša öręfasveit“, grein ķ Morgunblašinu 21.3.22. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ingibjörg er yngst žriggja systkina og žaš viršist sem fęrni ķ spurningakeppninni sé ķ blóšinu, enda eru bręšur hennar tveir, Jón Kristinn Einarsson og Magnśs Hrafn Einarsson, vešrašir keppendur.

Frétt į blašsķšu sex ķ Morgunblašinu 21.3.22.                                     

Athugasemd: Skemmtilega oršaš. Lżsingaroršiš vešrašur getur merkt żmislegt svo sem lķfsreyndur, śtlit žess sem ber merki um langa śtiveru, vešurbarinn og żmislegt fleira. 

Oršalagiš segir um aš bręšurnir Jón og Magnśs séu reyndir keppnismenn ķ spurningakeppninni Gettu betur.

Įstęša er til aš hrósa blašamanninum fyrir frumlegt oršalag og vel skrifaša frétt.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Hval 9 veršur gert til góša ķ slippnum.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 22.3.22.                                     

Athugasemd: gera til góša er oršatiltęki sem notaš um aš hlynna aš einhverjum, einkum ķ mat og drykk samkvęmt žvķ sem segir ķ bókinni góšu, Mergur mįlsins eftir Jón G. Frišjónsson. 

Moggamenn hafa tilhneigingu til skrśšmęlis en viršast ekki alltaf rįša viš žaš. Žó ber aš virša aš žeir žekki gamalt oršalag.

Tillaga: Hval 9 lagfęršur ķ slippnum.

3.

„Ķ gęrkvöldi var mašur tekinn nišur af öryggisverši ķ verslun Hagkaupa ķ Skeifunni.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Bein žżšing śr ensku er oft tómt bull. Enskir segja:

He was taken down.

Ljótt er aš žżša žetta beint į ķslensku. Oršalagiš merkir aš hann hafi veriš felldur, skotinn, barinn nišur og svo framvegis.

Sé mašur tekinn nišur merkir žaš į ķslensku aš hann hafi stašiš hįtt og veriš fluttur nešar. Žaš merkir ekkert nįlęgt žvķ sem segir ķ enskunni. 

Mašur sem er handtekinn er ekki „tekinn nišur“.

Ķ fréttinni segir:

Viš žaš kemur annar starfsmašur bśšarinnar til aš hjįlpa.

Miklu betra er aš segja aš starfsmašurinn hafi komiš til hjįlpar.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Mašurinn steig fljótlega upp aftur …

Betra er: 

Mašurinn stóš fljótlega upp aftur …

Enn er sagt ķ fréttinni:

… og aš hann hafi veriš aš reyna aš nį sér ķ slagsmįl. 

Varla hefur verslunin selt slagsmįl. Lķklegra hefur mašurinn reynt aš efna til slagsmįla.

Fréttin er frekar illa skrifuš og frekar óžęgilegt aš lesa hana.

Tillaga: Ķ gęrkvöldi handtók öryggisvöršur ķ verslun Hagkaupa ķ Skeifunni.

4.

„LEX keypti G.H. Sig­ur­geirs­son įriš 2018 og frį žeim tķma hef­ur Marķa spilaš lyk­il­hlut­verk ķ rekstri fé­lags­ins.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Skelfing er žetta nś flatt og ómerkilegt oršalag. Gęti hafa veriš skrifaš af löggu eša ķžróttablašamanni. Mogginn birtir žetta oršrétt śr fréttatilkynningu frį lögmannsstofu. 

Lögmenn viršast almennt ašdįendur kansellķstķls, sérhęfa sig ķ löngum og flóknum mįlsgreinum og meš hręring af fjölda nafnorša en įtakanlegum skorti į sagnoršum. 

Žó hafa sést reglulega góšar greinar eftir lögmenn ķ fjölmišlum. Žęr eru samt sjaldgęfar. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Kallar eftir af­sögn fjįr­mįla­rįš­herra vegna af­slįttar į sölu­verši.

Frétt į visi.is.                                      

Athugasemd: Enginn veit hvaš oršalagiš aš „kalla eftir“ merkir. Er sį sem žetta segir aš óska eftir afsögn fjįrmįlarįherra, bišja um hana, krefjast, heimta eša eitthvaš annaš.

Žegar fréttin er lesin kemur ķ ljós aš višmęlandinn krefst afsagnar fjįrmįlarįšherra. 

Blašamašurinn kannast greinilega ekki viš sögnina aš krefjast. Hann heldur aš betra sé aš tala eins og žeir sem męla į ensku ķ sjónvarpsžįttum og bķómyndum og notar beina žżšingu į oršalaginu „to call for“.

Og meš žvķ aš nota „kalla eftir“ žarf ekki aš beygja oršiš afsögn sem lķklega er blašamanninum ofviša.

Tillaga: Krefst afsagnar fjįr­mįla­rįš­herra vegna af­slįttar į sölu­verši.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband