Bķllaus dagur fór fram - skrišdrekar męta - Rushmore-fjall žjįlfara

Oršlof

Góšur og vondur stķll

Góšur stķll einkennist af stuttum mįlsgreinum og -lišum. Af sagnoršum į kostnaš nafnorša, lżsingarorša, atviksorša, smįorša og klisjusetninga. Af frumlagi nafnorša og germynd sagnorša. Einkum žó einkennist hann af haršri śtstrikun hvers konar truflana.

Margir skrifa vondan stķl, žvķ aš žeir frjósa, er žeir horfa į skjįinn. Žeir leita skjóls ķ śreltum reglum um stķl śr hįskólahefšum um ritgeršir. Ašrir skrifa illa, af žvķ aš žeir eru hręddir. Žeir lķta į texta sem fljót, sem žeir geti stigiš yfir, meš žvķ aš tipla į nafnoršum.

Jónas Kristjįnsson. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Bķl­lausi dag­ur­inn fór fram į föstu­dag …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Nśoršiš fer allt „fer fram“ og er žó engin framför ķ žvķ. Oršalagiš ķ fréttinni er slęmt, bendir til aš blašamašurinn bśi ekki yfir miklum oršaforša.

Tillaga: Bķl­lausi dag­ur­inn var į föstu­daginn …

2.

CNN greinir frį žvķ aš fjöldi višbragšsašila hjį slökkviliši New York borgar sem hafa lįtist …“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir oršiš „višbragšsašili“? Stundum er žaš haft yfir žį sem koma fyrstir į slysstaš. Oršiš er engu aš sķšur drasl og hętti aš lęsa inni į staš žar sem blašamönnum er bannašur ašgangur. Žaš er bęši illa saman sett og ofnotaš.

Žeir sem starfa hjį slökkviliši hafa hingaš til veriš kallašir slökkvilišsmenn. Engin įstęša er til aš gefa žeim eitthvert annaš heiti.

Tillaga: CNN greinir frį žvķ aš fjöldi slökkvilišsmönnum ķ  New York sem hafa lįtist …

3.

„… aš fyrstu bandarķsku orrustuskrišdrekarnir vęru męttir inn fyrir landamęri Śkraķnu.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 26.9.23. 

Athugasemd: Blašamenn verša aš įtta sig ekki į aš sagnirnar aš koma og męta eru ólķkar. Ķ ofangreindri tilvitnun er réttara aš orša žaš sem svo aš skrišdrekarnir séu komnir. Hafi stjórnendur fylgt žeim vęri ešlilegt aš segja aš žeir vęru męttir.

Sögnin aš męta viršist fyrst og fremst vera bundin persónu, fólki, žaš mętir. Daušir hlutir męta ekki.

Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir um oršiš:

hitta, koma til móts viš, koma į fund eša e-n staš

Sögnin aš koma er notuš į annan hįtt og getur haft vķštękari merkingu og notkun hennar frjįlslegri en męta.

Tillaga: … aš fyrstu bandarķsku orrustuskrišdrekarnir vęru komnir inn fyrir landamęri Śkraķnu.

4.

Forstjóri Samherja žurfti aš vķkja sęti śr stjórn Sķldarvinnslunnar žegar kaupin voru įkvešin.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er óskżr sem og raunar öll fréttin. Lesandinn veit ekki hvort forstjórinn hafi vikiš af fundi žegar stjórnin įkvaš sig eša hvort hann hafi hętt ķ stjórninni.

Ķ fréttinni segir:

Fullyrt er ķ tilkynningu aš hann hafi ekki komiš aš įkvaršanatöku vegna višskiptanna.

Skįrra hefši veriš aš orša žetta į žessa leiš:

Fullyrt er ķ tilkynningu aš hann hafi ekki komiš aš įkvöršun um višskiptin.

„Įkvaršanataka“ er draslorš. Žegar žvķ er sleppt veršur textinn skżrari.

Tillaga: Forstjóri Samherja žurfti aš vķkja sęti žegar stjórn Sķldarvinnslunnar tók įkvöršun um kaupin.

5.

Art­gemeinschaft tel­ur um 150 fé­laga og teng­ist żms­um öšrum öfga­hóp­um lengst til hęgri į póli­tķska róf­inu …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Tillagan er mun betri en ofangreint. Žaš er ekki einu sinni fķnt aš segja aš hópur eša félag „telji“ 150 félaga. 

Tillaga: Ķ Art­gemeinschaft eru um 150 fé­lagar og teng­ist žaš żms­um öšrum öfga­hóp­um lengst til hęgri į póli­tķska róf­inu …

6.

Endurkoma Liverpool ķ seinni hįlfleik.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Stundum flögrar aš manni aš blašamenn sem sérhęfa sig ķ ķžróttum séu eitthvaš undarlegir til höfušsins. Žeir eru óskaplega góšir ķ ensku en oft arfaslakir ķ ķslensku. Hiš sķšarnefndan er slęmt fyrir lesendur. 

Oršiš endurkoma merkir ašeins aš koma aftur. Ekkert annaš. Liš sem lendir undir ķ fótboltaleik en sigrar aš lokum hefur greinilega nįš sér į strik.

Enska oršiš „comeback“ sem išulega er notaš ķ fótboltalżsingum enskra blaša.

Į enska fjölmišlinum The Times segir:

Liverpool vs Leicester City: Szoboszlai stunner seals comeback win.

Žetta žżšir aš ķ leik Liverpool og Leicester hafi leikmašurinn Szoboszlai komiš liši sķnu yfir meš frįbęru marki og žvķ hafi Liverpool unniš.

Illa skrifandi blašamenn segja aš markiš hafi veriš „endurkoma“ fyrir Liverpool. Engu aš sķšur fóru leikmenn lišsins hvergi.

Žį er žaš milljón króna spurningin: Sé hęgt aš tala um „endurkomu“ Liverpool hvaš į žį aš kalla tap Leicester? Andheitiš viš „endurkomu“ hlżtur aš vera afturför. 

Afturför Leicester ķ seinni hįlfleik.

Žetta gęti alveg gengiš.

Tillaga: Liverpool nįši sér į strik ķ seinni hįlfleik.

7.

Į fleygiferš upp Rushmore-fjall ķslenskra žjįlfara.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Tvķmęlalaust er žetta kjįnalegast samlķking sem birst hefur ķ ķžróttafréttum og er žó śr mörgu bullinu aš velja.

Ķ fréttinni segir:

  • og Arnar er į góšri leiš meš aš klķfa upp į topp Rushmore-fjalls ķslenskra žjįlfara.
  • Ef til vęri Rushmore-fjall ķslenskra žjįlfara undanfarin fjörutķu įr […] vęri bśiš aš hamra śt myndir af žeim Heimi Gušjónssyni, Ólafi Jóhannessyni, Gušjóni Žóršarsyni og Įsgeiri Elķassyni į fjalliš. Er žį litiš til įrangurs hér heima (sorrķ, Heimir Hallgrķmsson).
  • Arnar er į fljśgandi farti upp Rushmore fjall ķslenskra žjįlfara …
  • … en hér heima er enn hęgt aš nema nż lönd og klķfa enn hęrra upp Rushmore fjall ķslenskra žjįlfara, alla leiš į toppinn.

Blašamašurinn hamrar į vonlausri hugmynd sinni.  

Af hverju er blašamašurinn aš įvarpa žennan Heimi meš oršunum „Sorrķ, Heimir“? Er mašurinn vinur hans, ęttingi eša fótboltažjįlfari sem gengur ekki į fjöll. „Sorrķ“ hvaš?

Blašamašurinn skrifar fyrir sjįlfan sig. Hann gleymir sér ķ klisjum.

Žó hér hafi dómgreind blašamannsins brugšist er mį segja honum żmislegt til hróss. Fréttin er nokkuš lęsilega skrifuš og žvķ sem nęst villulaus.

Hins vegar ętti hann aš lesa ritreglur Jónasar sem segir:

    1. Skrifašu eins og fólk, ekki eins og fręšimenn.
    2. Settu sem vķšast punkt og stóran staf.
    3. Strikašu śt óžörf orš, helmingašu textann.
    4. Foršastu klisjur, žęr voru snišugar bara einu sinni.
    5. Keyršu į sértęku sagnorši og notašu sértękt frumlag.
    6. Notašu stuttan, skżran og spennandi texta.
    7. Sparašu lżsingarorš, atviksorš, žolmynd, andlag og vištengingarhįtt.
    8. Hafšu innganginn skżran og sértękan.

Žetta og fleira gagnlegt er į vef Jónasar Kristjįnssonar sem eitt sinn var ritstjóri Vķsis, Dagblašsins og DV. Hann kunni til verka ķ blašamennsku.

Tillaga: Engin tillaga.


Lętur gott heita - ķ formi frelsašs landsvęšis - framvęma, samkvęmt, framkvęma, samtkvęmt

Oršlof

Tölva

Žegar nżjungar koma til sögunnar veršur aš gefa žeim nafn. Til žess eru żmsar leišir en hin vištekna venja ķ ķslensku er aš smķša žeim nżyrši. 

Einhvern tķma ķ kringum 1960 komu fram nżjar vélar sem žurftu ķslenskt heiti og Siguršur Nordal (1886-1974) stakk upp į žvķ aš kalla žęr „tölvur“. 

Oršiš tölva er snišiš eftir kvenkynsoršinu völva og beygist eins og žaš. Rótin er aftur į móti sś sama og ķ nafnoršinu tala og sögninni telja enda voru tölvur fyrst og fremst öflugar reiknivélar ķ upphafi. 

Žį hefur lķklega engan óraš fyrir žvķ hversu śtbreiddar tölvurnar ęttu eftir aš verša og heiti žeirra žar meš fyrirferšarmikiš ķ daglegu mįli.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Įsgeir Börkur lętur gott heita.“

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 19.9.23. 

Athugasemd: Įsgeir Börkur ętlar aš hętta ķ fótbolta. Af hverju er žaš ekki sagt ķ staš žess aš grķpa til ofnotašrar klisju sem ętti aš banna vegna žess aš hśn er óskżr. 

Barnaskólabrandarinn į hér vel viš: Jón lętur gott heita nammi.

Tillaga: Įsgeir Börkur hęttir ķ fótbolta.

2.

Snęfellsnesžjóšgaršur er um 170 fermetrar aš flatarmįli.“

Frétt į baksķšu Morgunblašsins 20.9.23. 

Athugasemd: Stundum mį brosa aš meinlegum villum ķ fjölmišlum. Samkvęmt žessu er žjóšgaršurinn örugglega sį minnsti ķ öllum heiminum. 

Į vef umhverfisstofnunar stendur aš Snęfellsnesžjóšgaršur sé 183 ferkm. Lķklega er žaš bitamunur ekki fjįr, eins og gamla fólkiš sagši.

Tillagan į aš vera skopleg.

Tillaga: Snęfellsnesžjóšgaršur er ekki stęrri en mešal einbżlishśs.

3.

Gagnsókn Śkraķnumanna heldur įfram en hefur enn sem komiš er skilaš litlum įrangri ķ formi frelsašs landsvęšis.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Óskaplega getur veriš leišinlegt aš lesa fróšlegar fréttaskżringar į slęmu mįli. Sé feitletrušu oršunum sleppt skilur lesandinn mįlsgreinina til fullnustu. Tillagan getur lķka gengiš.

Ķ fréttinni segir:

Eins og undanfarna mįnuši eiga ašgeršir Śkraķnumanna sér aš mestu staš į žremur stöšum į vķglķnunni.

Žetta er illa skrifaš. Nįstašan gerir mįlsgreinina slęma; „eiga sér staš į žremur stöšum“. Eftirfarandi er skįrra:

Sem fyrr byggjast ašgeršir Śkraķnumanna į žremur vķgstöšvum.

Enn segir:

Śkraķnskir hermenn birtu į mįnudaginn myndir af žvķ žegar fįni Śkraķnu var hengdur upp ķ Andrjķvka.

Sjaldgęft eša óžekkt er aš fįi sé hengdur upp. Ekki viršulega fariš meš žjóšfįna. Fólk hengir upp föt en fįna er flaggaš.

Ķ fréttinni segir:

Žį hafa rśssneskir herbloggarar kvartaš yfir yfirburšum Śkraķnumanna į svęšinu žegar kemur aš stórskotališi.

Žetta er mįttlaust og flatt oršalag. Eftirfarandi er skįrra:

Rśssneskir herbloggarar hafa kvartaš yfir yfirburšum stórskotališs Śkraķnumanna.

Eftirfarandi er verulega illa skrifaš og lyktar af enskri žżšingu:

… hafa žeir grafiš nokkuš stóra holu ķ varnarlķnu Rśssa ķ sumar, įn žess žó aš hafa gert gat į hana. Mišaš viš gang žeirra aš undanförnu viršist sem Śkraķnumenn séu aš reyna aš vķkka holuna, ef svo mį aš orši komast, og gętu žeir reynt aš gera stęrri sókn į nęstunni.

Skįrra er aš segja aš žeir hafi rofiš skarš ķ varnarlķnu Rśssa įn žess aš hafa komist ķ gegn.

Illa er komist aš orši aš „gera stęrri sókn“. Skįrra er aš leggja enn meiri kraft ķ nęstu sókn.

Fréttin er löng en hér veršur aš hętta ašfinnslum enda er hśn illa skrifuš. Blašamašurinn er greinilega óvanur eša hefur ekki fengiš nęga tilsögn.

Tillaga: Gagnsókn Śkraķnumanna heldur įfram en hefur enn sem komiš er hafa žeir ekki getaš nįš landi af Rśssum.

4.

Ef til­gang­ur vinnu­stöšvun­ar­inn­ar er aš žvinga stjórn­ar­völd­in til aš fram­kvęma at­hafn­ir, sem žeim lög­um sam­kvęmt ekki ber aš fram­kvęma, eša fram­kvęma ekki at­hafn­ir, sem žeim lög­um sam­kvęmt er skylt aš fram­kvęma, enda sé ekki um aš ręša at­hafn­ir, žar sem stjórn­ar­völd­in eru ašili sem atvinnurekandi.

Annar tölulišur 17. greinar laga um stéttarfélög og vinnudeilur. 

Athugasemd: Takiš eftir ępandi og margfaldri nįstöšu ķ ógnarlangri mįlsgreininni. Sį sem les žetta ķ fyrsta sinn og skilur umsvifalaust ętti annaš hvort aš fį fį višurkenningu eša lįta skoša į sér heilann. 

Yfirleitt er oršiš stjórnvöld įn greinis og žvķ er žaš svolķtiš ókennilegt žegar honum hefur veriš bętt viš.

Ofangreint fannst ķ ašsendri į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 22.9.23 sem er ansi forvitnileg.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Hęgrisinnašir stjórnarandstęšingar ķ Frakklandi nįšu ķ gęr góšri siglingu meš aš framlengja söguleg yfirrįš sķn ķ öldungadeildinni, ķ kosningum sem marka enn eitt įfalliš fyrir stjórnarflokk Emmanuels Macrons forseta.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 25.9.23. 

Athugasemd: Žetta er illskiljanleg mįlsgrein. Įstęšan eru feitletrušu klisjurnar sem hjįlpa lesandanum ekkert. Komman į ekki aš vera žar sem hśn er sett. Oršalagiš „siglingu meš aš“ bendir til aš höfundurinn sé óvanur skrifum į ķslensku.

Eru hęgri sinnašir stjórnarandstęšingar enn ķ meirihluta ķ frönsku öldungadeildinni? Ekki er hęgt aš rįša žaš af mįlsgreininni hvort heldur er.

Hęgt er aš gera athugasemdir viš fleira ķ fréttinni. Hśn ekki vel skrifuš.

Tillaga: Engin tillaga.


Śreldar įętlanir - halda gętilega um pyngjuna - hrapaši til jaršar

Oršlof

Klassķskt misręmi

Ég hef t.d.alltaf ķmyndaš mér aš lķnan um ömmuna ķ Heim ķ Bśšardal sé ritskošun, einhver hafi alls ekki kunnaš viš aš hafa framlišna ömmu ķ brśškaupsveislu. Sungiš er 

„bżš ég öllum śr sveitinni, 
langömmu heillinni, 
žaš mun verša veislunni margt ķ“, 

sem er į svig viš rķmmynstur lagsins; sveitinni-heitinni vęri ķ stķl, heillinni rķmar ei. 

En nżlega var mér sagt aš eins konar villiśtgįfa hafi rataš į plötuna, upphaflegi textinn hafi veriš: 

„bżš ég öllum śr sveitinni,
langömmu heitinni
myndi žykja veislunni margt ķ“. 

Meikar sens, en mašur kżs samt misręmiš, enda oršiš klassķk. 

Sigurbjörg Žrastardóttir. Tungutak, blašsķša 3  i Morgunblašinu 9.9.23.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… um aš sam­eina Mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, MA, viš Verk­mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, VMA.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ķ fréttum hefur veriš sagt frį hugmyndum um aš sameina Menntaskólann į Akureyri og Verkmenntaskólann. Ekki hefur veriš rętt um aš sameina MA viš Verkmenntaskólann. 

Eitt er aš sameina og annaš aš sameina viš. Hvort tveggja getur įtt viš ķ žessu tilviki.

Tillaga: … um aš sam­eina Mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, MA, og Verk­mennta­skól­ann į Ak­ur­eyri, VMA..

2.

Kostnašartölur byggšar į śreldum įętlunum.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Mikill munur er į oršunum „śreldur“ og śreltur. Hiš fyrra er yfirleitt haft um žaš sem er lķtils virši eša fįnżtt. Žaš sem er śrelt er gamaldags, óraunhęft, śr takti viš tķmann og svo framvegis. Vélar og tęki śreldast žegar nżjar koma į markašinn. Sama er meš fjįrhagsįętlanir, žar geta veriš śreltar žvķ nżjar upplżsingar koma fram sem hękka eša lękka žęr.

Tillaga: Kostnašartölur byggšar į śreltum įętlunum.

3.

Varš vitni aš mögnušu sjónarspili ķ Gręnlandsferš.“

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 9.9.23. 

Athugasemd: Oršiš „sjónarspil“ fer seint į vįlista yfir orš ķ śtrżmingarhęttu, sé sį listi til.

Annar listi sem ekki er heldur til, er sį yfir ofnotuš orš og į honum er nafnoršiš „sjónarspil“. Žaš er śtbrunniš, śtjaskaš, illa til haft, óžefur af žvķ og ętti aš leggja til hlišar nęstu fjögur įrin.

Skrżtiš aš oršaforši margra blašamanna skuli vera svo rżr aš „sjónarspil“ sé haft eiginlega allt sem žeim žykir athyglisvert ķ nįttśrunni. Dęmin eru óteljandi. „Sjónarspiliš“ er žaš kallaš er ķsbjörn veišir og étur sel. Regnboginn er sjónarspil. Eldgos er sjónarspil. Sólarlagiš er sólarspil. Ofnotaš orš.

Og allt er magnaš nś til dags. Ekkert annaš lżsingarorš til. Freistandi aš segja lżsingaroršiš į of-listann.

Ķ fréttinni segir:

… hvernig lķfiš ķ óspilltri nįttśrunni į Gręnlandi er žegar frumskógarlögmįlin gilda. 

Hefši ekki veriš hęgt aš orša žetta į annan hįtt en aš nefna frumskóg vegna atburšar į Gręnlandi?

Tillaga: Sį ķsbjörn veiša og éta sel ķ Gręnlandsferš.

4.

Į įrum įšur lögšu žó margir borgarstjórar sig fram um aš halda gętilega um pyngjuna, žannig aš óžarft var meš öllu aš sveigja alla helstu gjaldstofna upp ķ topp og žrengja žannig aš persónulegum fjįrhag umbjóšendanna, borgarbśa sjįlfra.“

Forystugrein Morgunblašsins 12.9.23. 

Athugasemd: Afskaplega er žetta tilgeršaleg mįlsgrein - og lošin. Hvaš merkir aš „halda gętilega um pyngjuna“? Andstęšan viš žetta oršalag er lķklega aš halda fast um pyngjuna. Hvort oršalagiš į viš um žann sem er ašgętinn ķ fjįrmįlum?

Tilgangslaust er aš nota svona stķlbrögš. Hér į viš žaš sama og allir blašamenn eiga aš muna; skrifa einfalt mįl. 

Hvaš merkir aš „sveigja gjaldstofna upp ķ topp“? Sé įtt viš aš hękka skatta af hverju er žaš ekki beinlķnis sagt?

Af hverju er veriš aš teygja lopann meš svona oršagjįlfri: „žrengja žannig aš persónulegum fjįrhag umbjóšendanna, borgarbśa sjįlfra“.

Tillaga: Įšur fyrr voru margir borgarstjórar ašgętnir ķ fjįrmįlum borgarinnar og žvķ žurfti ekki aš hękka skatta upp ķ topp og žrengja um of aš borgarbśum.

5.

Viš erum bśnir aš eiga spjall viš fulltrśa Sķldarvinnslunnar og munum gera žaš įfram.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 14.9.23. 

Athugasemd: Margir „eiga spjall“ viš einhvern, „eiga samtal“ og svo framvegis. Lķklega er fólk hętt aš tala saman. Sagnoršin lśta ķ lęgra haldi fyrir nafnoršum aš hętti enskrar tungu. 

Žįtķšin er einnig viš žaš aš tapa, fjölmargir eru „bśnir aš eiga spjall“, „bśnir aš fara“, „bśnir aš koma“, „bśnir aš klśšra fréttum“ ... 

Frekar sorgleg žróun.

Tillaga: Viš höfum talaš viš fulltrśa Sķldarvinnslunnar og munum halda žvķ įfram.

6.

Aš sögn yfirvalda voru fjórtįn um borš ķ flugvélinni žegar hśn hrapaši til jaršar …“

Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 18.9.23. 

Athugasemd: Hvert hefši flugvél getaš hrapaš ef ekki til jaršar?

Tillaga: Aš sögn yfirvalda voru fjórtįn um borš ķ flugvélinni žegar hśn hrapaši.


Einstaklingsframtök - hafandi afrekaš afrek - ķbśšarżmi

Oršlof

Glešimašur

Žótt oršin glešikona og glešimašur séu formlega hlišstęš hafa žau yfirleitt ólķka merkingu. Žetta leikur Pétur Gunnarsson sér meš žegar hann skrifar: 

„Ķ myrkrinu stóšu strįkar sem vildu vera glešimenn ķ stappi viš stelpur sem vildu ekki vera glešikonur. Eru kynin dęmd til aš farast ęvinlega į mis?“ 

Glešimašur er sį sem hefur gaman af aš skemmta sjįlfum sér og öšrum en glešikona merkir venjulega ’vęndiskona’. Sś merking er ašfengin žvķ samsvarandi orš meš sömu merkingu eru til ķ mörgum grannmįlum ķslenskunnar, žar į mešal dönsku, sęnsku, žżsku og frönsku. 

Reyndar eru til dęmi um žaš aš glešikona hafi veriš notaš til aš lżsa glašlyndri og skemmtinni konu, alveg hlišstętt merkingu oršsins glešimašur. Žau eru žó miklu fęrri en hin.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Bįšir skorušu žeir glęsi­leg mörk eft­ir frį­bęr ein­stak­lings­fram­tök ķ 3:0-sigr­um liša sinna.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamašurinn įttar sig ekki į aš oršiš framtak og einstaklingsframtak er eintöluorš. Er žetta yfirsjón eša er hann ekki betur aš sér?  

Tillaga: Bįšir skorušu žeir glęsi­leg mörk meš frį­bęru einstaklingsfram­taki ķ 3:0-sigr­um liša sinna.

2.

Jimmy lést į frišsam­leg­an mįta ķ gęr­morg­un um­kringd­ur fjöl­skyldu sinni, vin­um, tónlist og hund­um.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sumir blašamenn eru fįttękir ķ žżšingum sķnum. Heimildin er ABC News og žar stendur:

Jimmy passed away peacefully on the night of September 1st surrounded by his family, friends, music and dogs …

Engum dettur ķ hug aš segja į ķslensku aš einhver hafi lįtist „į frišsamlegan mįta“. aš višstöddum hundum sķnum eša ekki. Tillagan er mun betri. Best aš sleppa žessu meš frišinn.

Žessu nęst segir į vef Moggans:

Hann lifši lķfi sķnu eins og um söng vęri aš ręša til hinsta and­ar­taks …

Žetta er óskiljanlegt en er ekki svo fjarri öllum skilningi žegar enski textinn er lesinn:

He lived his life like a song till the very last breath …

Žegar augljóst er aš enskur texti gengur ekki upp į ķslensku į žżšandinn um tvennt aš velja; sleppa žvķ aš žżša hann eša umorša. Eftirfarandi gęti veriš ķ anda žess enska:

Lķf hans var honum alla tķš sem tónlist …

Og enn mį tķunda axarsköft blašamannsins. Hann segir ķ frétt sinni:

Ķ kjöl­fariš gaf hann śt fimm ašrar plöt­ur sem hlutu hóf­sam­ar móttökur frį hlust­end­um.

Hvaš er „hófsöm móttaka“? Į fréttavefnum enska stendur: „enjoyed modest sales and radio airplay“. Lķklega hefur tónlistarmašurinn ekki selt mikiš af plötum sķnum, frekar svona ķ mešallagi.

Blašamašurinn skilur eflaust ensku til fullnustu en er fįttękur į ķslensku.

Tillaga: Jimmy lést ķ gęr­morg­un um­kringd­ur fjöl­skyldu sinni, vin­um, tónlist og hund­um.

3.

Greinir frį į­stęšu žess aš hann fór frį Liver­pool.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Blašamenn halda margir hverjir aš einfalt mįl sé hallęrislegt. Tillagan er skįrri.

Ķ fréttinni segir:

Ef ein­hver af žessum mönnum hefši sagt „viš viljum halda žér hérna“ žį vęrum viš ekki aš eiga žetta sam­tal nśna.

Arfaslęmt er aš orša žaš žannig aš fólk „eigi samtal“. Miklu betra er aš žarna hefši stašiš: … žį vęrum viš ekki aš tala saman nśna.

Žaš hefši veriš erfitt fyrir hann aš vera į­fram hjį lišinu, hafandi af­rekaš allt žaš sem hann hafši af­rekaš, til žess eins aš sitja į vara­manna­bekknum og horfa į.

Lķklegast hefur blašamašurinn ekki lesiš yfir mįlsgreinina, svo hrošvirknisleg er hśn. Nįstašan er hrópandi. Eftirfarandi er skįrra:

Hann stóš sig vel meš lišinu og žvķ er erfitt sętta sig viš aš verša framvegis varamašur.

Ķ fréttinni stendur:

Ég er ekki aš segja aš ég hafi veriš neyddur burt frį fé­laginu eša aš žeir hafši sagt vilja mig burt en žaš kom ekki sį tķma­punktur, frį fé­laginu eša for­rįša­mönnum žess, aš mér fannst eins og žeir vildu aš ég yrši į­fram.

Žetta er hörmulega illa skrifaš

Ég er ekki aš segja aš ég hafi veriš neyddur til aš fara frį félaginu eša aš žeir hafši sagst vilja losna viš mig. Aldrei var sagt aš forrįšamenn félagsins vildu hafa mig įfram.

„Tķmapunktur“ er draslorš, óžarft, gagnslaust.

Tillaga: Śtskżrir hvers vegna hann fór frį Liver­pool.

4.

… og eiga žau öll aš baki leiki ķ efstu deild hér į landi. Egill į aš baki 47 leiki ķ efstu deild meš KR, Fram og Vķkingi śr Reykjavķk. Sara į aš baki 19 leiki … Žį į Sif aš baki 132 leiki ķ efstu deild …“

Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 6.9.23. 

Athugasemd: Žetta mį kallast bakfall, nįstašan gargar į blašamanninn en hann hlustar ekki og les ekki žaš sem hann skrifar ķ belg og bišu. Ekki er nóg aš vera vel aš sér ķ ķžróttum en geta ekki skrifa skammlausa frétt um žęr.

Illa skrifaš vištal er įviršing į blašamanninn og slęmt fyrir višmęlandann.

Tillaga: … og eiga žau öll aš baki leiki ķ efstu deild hér į landi, Egill 47 ķ efstu deild meš KR, Fram og Vķkingi śr Reykjavķk, Sara 151 leik ķ efstu deild FH, Val og Selfossi …

5.

„… žar sem klaufir žeirra leyfa žeim aš fara hratt ķ gegnum votlendiš sem rķkir į eyjunni.“

Frétt į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 7.9.23. 

Athugasemd: Žetta er enska meš ķslenskum oršum. Yfirleitt er talaš um aš fara um land žó žar sé mżri, sandur eša eitthvaš annaš. Vel mį vera aš votlendi sé einkenni eyjarinnar. Engu aš sķšur er skįrra aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni. Hins vegar er mįlgreinin illa skrifuš og góšur ritstjóri hefši lįtiš blašamanninn endurskrifa fréttina.

Tillaga: … žar sem klaufir žeirra leyfa žeim aš fara hratt um votlendiš į eyjunni.

6.

Žaš er hęttulegt tillfinningaleysi, sem daglegar fréttir frį Śkraķnu valda um aš sprengjur hafi falliš hér og hvar og sjaldnast haft hernašarlega žżšingu.“

Forystugrein Morgunblašsins 7.9.23. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er illskiljanleg enda illa skrifuš. Leišarinn er eiginlega slöpp söguleg upprifjun og sį sem heldur į penna viršist ekki vanur skrifum. Mį mašur žį bišja um aš framvegis skrifi ritstjórinn leišara. Enginn sakar hann um lausatök į pennanum hvort sem lesendur eru sammįla honum eša ekki. Hann myndi aldrei skrifa „tillfinningaleysi“ enda er tilfinning hans fyrir mįlinu betri en svo.

Tillaga: Engin tillaga.

7.

Jóhann brżnir fyrir fólki aš hlaša aldrei rafhlaupahjól inni ķ ķbśšarrżmi.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hvaš er „ķbśšarrżmi“? Oršiš finnst ekki ķ oršabók. Er įtt viš ķbśš? Nei, varla. Žį hefši žaš veriš sagt. Eša hvaš?

Gįfumenn žjóšarinnar eru ķ óša önn aš breyta tungumįlinu. Einföld og góš orš eru aflögš og önnur tekin ķ brśk žvķ žaš er svo greindarlegt, til dęmis aš segja „ķbśšarrżmi“ en ekki ķbśš.

Tillaga: Jóhann brżnir fyrir fólki aš hlaša aldrei rafhlaupahjól inni ķ ķbśš.

 


Langtķmatrendiš - kennslustundir fara fram - peppašur fyrir stórmótum

Oršlof

Aš vera aš gera eitthvaš

Oršalagiš vera aš gera eitthvaš vķsar til verknašar sem stendur yfir eša dvalarmerkingar sem afmörkuš er ķ tķma. Hśn er aš skrifa bréf. Žau eru aš leika sér. 

Samkvęmt mįlvenju eru nokkrar hömlur į notkun žessa oršasambands. Žaš er t.d. ekki notaš til aš vķsa til žess sem er tķmalaust, t.d. ekki meš sögnum sem tįkna eiginleika né įstand sem varir. 

Ekki: „hśn er aš skrifa vel“ heldur: hśn skrifar vel. 

Ekki: „hśn er aš sofa“ heldur: hśn sefur. 

Ekki: „kennarinn er aš sitja ķ stólnum“ heldur: kennarinn situr ķ stólnum. 

Ekki: „Ég er ekki aš skilja žetta“ heldur: Ég skil žetta ekki o.s.frv. 

Žaš vęri žvķ ķ ósamręmi viš žessa mįlvenju aš segja „markmašurinn er aš verja vel ķ žessum leik“, „fyrirtękiš er aš hagnast vel į žessu įri“ o.s.frv. Fremur: markmašurinn ver vel ķ žessum leik, fyrirtękiš hagnast vel į žessu įri.

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

28. loftslagsrįšstefnan veršur haldin ķ Sameinušu arabķsku furstadęmunum ķ įrslok.“

Ašsend grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 22.8.23. 

Athugasemd: Jafnvel reyndustu stjórnmįlamenn sem skrifaš hafa ótal greinar žekkja ekki regluna: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustaf. 

Tillaga: Tuttugusta og įttunda loftslagsrįšstefnan veršur haldin ķ Sameinušu arabķsku furstadęmunum ķ įrslok.

2.

„Ķ morgun var žoka en nś hefur henni lyft.

Višmęlandi ķ śtvarpsžętti 24.8.23. 

Athugasemd: Akureyringurinn var nokkuš kįtur meš aš žokunni hafši létt og sólin skein. Vel mį vera aš hann hafi veriš óstyrkur ķ vištali ķ beinni śtsendingu og vafist tunga um höfuš. Slķkt gerist.

Tillaga: Ķ morgun var žoka en nś hefur henni létt.

3.

Langtķmatrendiš er žaš aš hann sé aš hopa meira og meira en žaš er aušvitaš breytileiki į milli įra.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ekki finnst oršiš „langtķmatrendiš“ ķ oršabókum. Vera mį aš oršiš sé vitlast stafsett hjį blašamanni Rķkisśtvarpsins. Vera mį aš „trend“ sé śtlenska.

Eitt rįš vil ég gefa blašamönnum į Rķkisśtvarpinu og žaš er aš lįta ķslenska žżšingu į śtlendum oršum fylgja ķ sviga. Ekki gera rįš fyrir aš allir skilji slettur. Best er žó aš sleppa žeim enda eru žęr sóšaskapur.

Fyrirsögn fréttarinnar er žessi:

Drangajökull hopar meira og meira.

Hér hefši mįtt segja aš jökullinn hörfi sķfellt eša sķfellt meira.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Enn hafa engar kennslustundir į vegum Hįskóla Ķslands fariš fram ķ Eddu, nżju hśsi Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum viš Arngrķmsgötu ķ Reykjavķk.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 28.8.23. 

Athugasemd: Žetta er svakaleg mįlsgrein. Skilja mį fréttina žannig aš ekkert hafi enn veriš kennt ķ hśsinu sem nefnt er Edda. Sé žaš rétt skiliš af hverju er veriš aš segja aš „engar kennslustundir hafi fariš fram“ ķ hśsinu?

Nśoršiš žarf allt aš „fara fram“. Ķ staš žess aš kenna er talaš um kennslustundir. Blašamašurinn étur gagnrżnislaust upporšalag višmęlanda sķns og śtkoman veršur tóm vitleysa. Einhvers konar kanselķstķll eša nafnoršasķbylja.

Fréttin er ekki góš, gagnslaus upprifjun. Allt gamlar og ómerkilegar fréttir.

Tillaga: Enn hefur ekki veriš kennt ķ Eddu, nżju hśsi Stofnunar Įrna Magnśssonar ķ ķslenskum fręšum viš Arngrķmsgötu ķ Reykjavķk.

5.

Ég er alltaf peppašur fyr­ir žess­um stór­mót­um og aš spila fyr­ir ķs­lenska landslišiš.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Viš erum fjölmargir sem skiljum ekki śtlensku. Žvķ ber blašamanni aš lagfęra mįlfar višmęlanda sķns, śtrżma slettum. Svo uppgötvaši ég aš sögnin aš peppa er rammķslensk enda segir ķ nśtķmavęddri śtgįfu Njįlu:

Nś er aš segja frį Otkatli aš hann rķšur rosalega mikiš peppašur. Hann hefir spora į fótum og hleypir nešan um sįšlandiš og sér hvorgi žeirra Gunnars annan. Og ķ žvķ er Gunnar stendur upp rķšur Otkell į hann ofan og rekur sporann viš eyra Gunnari og rķstur hann mikla ristu og blęšir žegar mjög. Grét žį Gunnar sįrlega en Otkell hló.

Er Otkell žarna peppašur eins og višmęlandi Moggans. Yndislegt.

Oršiš er til ķ ensku en į žvķ mįli er til dęmis sagt: „He was an enthusiastic player, full of pep.“ Ķslenskir blašamenn sem hafa lęrt ensku en minna ķ ķslensku myndu žżša žetta svona: „Hann var įkafur leikari, fullur af peppum.“

Tillaga: Ég er alltaf ķ stuši fyrir stórmót og vera ķ landslišinu.


Gjóska nišur aš Reykjaneshęš - hraungos myndaši Laugaveg ķ Landmannalaugum - beita hungri almennra borgara

Oršlof

Tvö nöfn

Žaš hefur fęrst ķ vöxt į 20. öld aš fólki séu gefin tvö nöfn frekar en eitt og sumir eru jafnvel svo rķkir aš žeir heita žremur nöfnum. 

Ķ slķkum tilvikum beygjast aušvitaš bęši nöfnin eftir žvķ sem viš į, bęši žaš fyrra og sķšara, og öll ef žau eru fleiri. 

Mašur segist žvķ „sakna Ólafar Sifjar“ og fara „til Jóns Karls“.

Oršaborgar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žį sendi gosiš gjósku til vesturs og žakti svęšiš frį Torfajökli aš Baršaströnd og alveg nišurReykjaneshęš.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Hvaš er „Reykjaneshęš“? Blašamašurinn veit ekkert, skrifar žaš sem hann heldur aš višmęlandinn segi. Žetta er svo vitlaust sem mest mį vera og fréttin er ekki leišrétt, enginn į Vķsi, hvorki fréttastjóri né ašrir blašamenn lesa fréttina.

Ķ fréttinni segir ennfremur:

Žį varš annaš gos um 1447, hraungos, sem myndaši Laugaveg ķ Landamannalaugum.

Žetta er ótrśleg della. Ég hef komiš ķ Landmannalaugar en aldrei séš žennan „Laugaveg“ sem myndašist ķ gosinu 1477. Blašamašurinn hefur žetta eftir einum virtasta eldfjallafręšingi landsins og er śtilokaš aš hann hafi sagt žetta. Blašamašurinn leggur honum orš ķ munn og fréttinni er skellt framan ķ lesendur. Fjölmargir vita betur. 

Fréttin birtist 16. įgśst og fimm dögum sķšar hafši henni ekki veriš breytt. Hvaš er hęgt aš segja um svona bull?

Stašreyndin er žessi eins og fram kom ķ hér ķ žęttinum 16.8.23:

Žį varš mikiš gos į eldsprungu sem kennd er viš Veišivötn og nęr langt fyrir noršan žau. Sķšan teygši hśn sig inn ķ Torfajökulsöskjuna og žar uršu eldgos og hraun rann.

Syšsti gķgurinn į Veišivatnasprungunni er į öxlinni viš Brennisteinsöldu, sunnan Landmannalauga. Žį rann Laugahraun og enn er hiti ķ sprungunni, heitt vatn kemur undan jašri žess og er notaš til baša. 

Ķ gosinu uršu Veišivötn til ķ žeirri mynd sem viš žekkjum žau ķ dag.

Mikilvęgt er aš gera greinarmun į öskjunni sem kennd er viš Torfajökul og honum sjįlfum. Žaš aš auki er afar brżnt aš blašamenn hafi aš minnsta kosti örlitla žekkingu ķ landafręši og jaršfręši.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hann sagši Asera beita hungri almennra borgara ķ hernašarlegum tilgangi.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta skilst ekki. Hvaš merki aš „beita hungri“? Er įtt viš aš veriš sé aš svelta almenning? Sé svo af hverju er žaš ekki sagt?

Ķ fyrirsögn į forsķšu vefsins stendur:

Segir Asera beita hung­urs­neyš ķ hern­aš­ar­leg­um til­gangi.

Ekki er žetta skįrra.

Tillaga: Hann sagši Asera svelta almennra borgara ķ hernašarlegum tilgangi.

3.

„Yfirvöld į kanarķeyjunni Tenerife segja gróšurelda sem kviknušu ķ fyrrakvöld oršna stjórnlausa.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Yfirleitt er eldur stjórnlaus. Hins vegar er hęgt aš hafa heimil į śtbreišslu žeirra. 

Blašamašurinn notar oršiš „eldarnir“ tólf sinnum ķ stuttri frétt. Hann viršist ekki žekkja nįstöšu. Oršalagiš er stjórnlaust, žaš er stķllaust.

Tillaga: Yfirvöld į Tenerife į Kanarķeyjum segjast ekki rįša viš gróšurelda sem kviknušu ķ fyrrakvöld.

4.

Rķkiš ašstošar žaš viš brottförina og fram aš henni, sżni žaš brottfararvilja, en sżni žaš ekki brottfararvilja viršist mįliš fara ķ mikla flękju.“

Forystugrein Morgunblašsins 21.8.23. 

Athugasemd: Mįlgreinin er tóm flękja, illa skrifuš, stirš og flöt af nįstöšu. Tillagan er skįrri.

Tillaga: Rķkiš ašstošar fólk sem sęttist į aš fara. Sé svo ekki viršist mįliš fara ķ mikla flękju.

5.

„Reykkafar­ar Slökkvilišsins į höfušborgarsvęšinu komust ekki inn ķ alla hluta hśs­nęšis­ins sem brann ķ Hafnar­f­irši ķ gęr sök­um žess hvaš eld­ur­inn var oršinn mik­ill žegar slökkviliš bar aš garš

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Fęrri orš duga oft betur. Oršalagiš „sökum žess“ er slakt, betra er oršiš žvķ. Tilgeršarlegt er aš segja aš „slökkviliš beri aš garši“, žaš einfaldlega kemur.

Tillaga: Reykkafar­ar Slökkvilišsins į höfušborgarsvęšinu komust ekki inn ķ alla hluta hśs­nęšis­ins sem brann ķ Hafnar­f­irši ķ gęr žvķ eld­ur­inn var oršinn of mik­ill ….

6.

Viš lękkušum ķ lóninu og sįum aš žaš var talsvert mikiš af žörungagróšri sem var aš sjį ķ lóninu …“

Frétt į visi.is. 

Athugasemd: Žetta er ljót mįlsgrein. Blašamašurinn hefur ekki veriš meš fullri mešvitund, annars hefši tekiš eftir nįstöšinni. Hśn er meira aš segja tvöföld.

Annaš hvort hefši hann įtt aš umskrifa žaš sem višmęlandinn sagši eša hafa žaš ķ óbeinni frįsögn. Tillagan er skįrri.

Vandmįl margra blašamanna eru upptökutękin, žeir hljóšrita allt sem višmęlandinn segir og skrifa allt upp gagnrżnislaust jafnvel žó hann reki ķ vöršurnar eša hefši getaš komist betur aš orši. Žetta er ekki blašamennska.

Tillaga: Viš lękkušum ķ lóninu og ķ ljós kom talsvert mikiš af žörungagróšri …


Ökutęki og ökutęki - į grunnu dżpi - gosi ķ Torfajökli įriš 1477

Oršlof

Hśn Sturla

Enda žótt Sturla sé karlmannsnafn er žaš mįlfręšilega kvenkynsorš og beygist eins og stofa. 

Af žeim sökum er żmist mišaš viš merkingarlega kyniš og sagt „hann Sturla“ eša žaš mįlfręšilega og sagt „hśn Sturla“.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hlaupiš hófst ķ mišbę Akureyrar klukkan įtta ķ morgun. Į nęstu dögum vinnur hópurinn sig sušur į bóginn og enda feršina miklu į Reykjavķkurmaražoninu …“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Hópurinn hleypur sušur, lakara er aš segja aš hann „vinni sig sušur į bóginn“. Vinnuflokkur gerir jaršgöng, vinnur sig ķ gegnum fjalliš. Flókiš oršskrśš ķ fréttum er oršiš algengara en einfalt og skiljanlegt mįl.

Tillaga: Hlaupiš hófst ķ mišbę Akureyrar klukkan įtta ķ morgun. Į nęstu dögum hleypur hópurinn sušur og endar feršina miklu į Reykjavķkurmaražoninu …

2.

„Skjįlftavirknin hefur lognast śt af.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Betra er aš segja aš dregiš hafi śr skjįlftum eša žeir hafi hętt. Einfalt mįl er alltaf best ķ fréttaskrifum.

Tillaga: Skjįlftavirknin hefur hętt.

3.

„Snjóskaflinn hęgra megin ķ Gunnlaugsskarši ķ Esjunni var farinn aš deilast ķ minni skafla žegar Morgunblašiš kannaši mįliš sķšdegis ķ gęr.“

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 15.8.23.. 

Athugasemd: Betra hefši veriš aš segja aš skaflinn sé farinn aš skiptast.

Svo mikiš hefur veriš talaš um skaflinn ķ Gunnlaugsskarši ķ Esju aš blašamašurinn taldi sig žurfa aš fara žangaš og skoša og žaš gerši hann enda örugglega hörkunagli. Meš fréttinni eru birtar myndir af skaflinum en hann er ómerkilegri ķ nįlęgš en tilsżndar. Blašamašurinn į hrós skiliš fyrir framtakiš.

Ég hef nokkrum sinnum gengiš um Gunnlaugsskarš sem žó er ekki skarš heldur hvilft og fyrir nešan eru ógreišfęr gil og hamrar. Ķ fjölmörgum feršum į Esju hefur lęrst aš vķša er skįrra aš fara en žarna.

Fyrir mörgum įrum er sumariš žótti kalt varš mörgum tķšrętt um stašfestu skaflsins. Ķ góšum vinahópi bollalögšu menn aš fara ķ Gunnlaugsskarš meš skóflur og moka įrans snjónum ķ burtu svo sumarhitar męttu hękka. Viš nįnari umhugsun gęti tilgangurinn hafa veriš aš hrekkja žį sem hafa hann sem męlikvarša į vešurfar. Af einskęrri leti varš ekkert af krossferšinni. Hugmyndin var samt góš.

Tillaga: Snjóskaflinn hęgra megin ķ Gunnlaugsskarši ķ Esjunni var farinn aš skiptast ķ minni skafla žegar Morgunblašiš kannaši mįliš sķšdegis ķ gęr.

4.

„Fylgst var meš ökutękjum sem var ekiš Sębraut ķ vesturįtt, į gatnamótum viš Langholtsveg. Į žremur sólarhringum fóru 13.941 ökutęki žessa akstursleiš og žvķ óku hlutfallslega mjög fįir ökumenn of hratt eša yfir afskiptahraša. Mešalhraši hinna brotlegu var 81 km/klst en žarna er 60 km hįmarkshraši. Sį sem hrašast ók męldist į 111. Einu ökutęki var ekiš gegn raušu ljósi į umręddu tķmabili.“

Frétt į Fréttatķmanum og į vef lögreglunnar.

Athugasemd: Žetta er ekki frétt heldur krašak orša, įtakanlega léleg fréttaskrif. Kansellķstķllinn er yfiržyrmandi svo lesandanum veršur óglatt og nįstašan er svo megn aš sama lesanda liggur viš yfirliši. Žį žarf aš kalla į „višbragšsašila“.

Höfundurinn er hefur enga tilfinningu fyrir fréttaskrifum. Fréttatķminn birtir ósköpin įn žess aš blikna, dómgreindarleysiš er algjört. Löggan sem samdi žetta viršist ekki kunna aš skrifa, žaš sannast hér. Löggan er stjórnlaus, lętur alls kyns bull frį sér fara eins og hér hefur veriš margsinnis bent į. Slķkt ętti aš varša viš lög og refsingin fangelsi upp į vatn og brauš.

Tillagan er miklu betri en tilvitnunin.

Tillaga: Fylgst var meš umferš til vesturs į Sębraut viš Langholtsveg. Alls óku 13.941 ökutęki žarna um en hįmarkshrašinn er 60 km/klst. Fįir óku of hratt, mešalhraši žeirra var 81 km/klst, sį sem hrašast fór var į 111. Einn ók į raušu ljósi.

5.

Mögu­lega į til­tölu­lega grunnu dżpi.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Sagt er ķ fréttinni aš kvikan sé į „grunnt dżpi“? Įtt er viš aš hśn sé ekki djśpt, žaš er aš segja frekar grunnt. Della er aš tala um „grunnt dżpi“. Eldfjallafręšingurinn sem blašamašurinn ręšir viš oršar žetta ekki svona heldur blašamašurinn.

Svo er žaš lżsingaroršiš „mögulegur“ sem ungir og óreyndir blašamenn ofnota. Hér hefši aš skašlausu mįtt nota orš eins og lķklegur, hugsanlegur, sennilegur og fleiri.

Tillaga: Hugsanlega er frekar grunnt nišur į kviku.

6.

Sķšast gaus ķ Torfajökli 1477 aš sögn Sigrķšar og var žaš hraungos į sprungu, svipaš og gosin sem hafa veriš į Reykjanesskaga undanfarin įr.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Eflaust hefur einhvern tķmann gosiš ķ Torfajökli en žaš varš žó ekki įriš 1477. Žį varš mikiš gos į eldsprungu ķ Veišivatnalęgšinni og teygši hśn sig inn ķ Torfajökulsöskjuna. Eldgosin į Reykjanesi eru langt frį žvķ aš lķkjast gosinu į Veišivatnasprungunni sem stóš lķklega ķ nokkur įr.

Śtilokaš er aš Sigrķšur Kristjįnsdóttir nįttśruvįrsérfręšingur į Vešurstofunni hafi sagt žetta. Allar lķkur eru į žvķ aš blašamašurinn hafi misskiliš hana svona hrapalega.  

Syšsti gķgurinn į Veišivatnasprungunni er į öxlinni viš Brennisteinsöldu, sunnan Landmannalauga. Žį rann Laugahraun og enn er hiti ķ sprungunni, heitt vatn kemur undan jašri žess og er notaš til baša. 

Ķ gosinu uršu Veišivötn til ķ žeirri mynd sem viš žekkjum žau ķ dag.

Mikilvęgt er aš gera greinarmun į öskjunni sem kennd er viš Torfajökul og honum sjįlfum. Žaš aš auki er afar brżnt aš blašamenn hafi žekkingu ķ landafręši og jaršfręši.

Tillaga: Sķšast gaus ķ Torfajökulsöskjunni įriš 1477 aš sögn Sigrķšar og var žaš hraungos į eldsprungu sem kennd er viš Veišivötn.

 

 


Vęta viš austurströndina - framkvęma leit - varasamur vindhraši

Oršlof

Vegur ķ jaršvegi

Jaršvegur er jafnan nefndur jörš į norręnum mįlum. Ekki er alveg ljóst af hverju moldin er kölluš jaršvegur į ķslensku. Hugsanlega mį rekja uppruna oršsins til latneskrar oršabókar frį 17. öld eftir Gušmund Andrésson (d. 1688) en žar er oršiš jaršvegur notaš fyrir latneska oršiš „arvum“. Eiginleg merking žess er plęgt land eša akuryrkjuland og vķsar žį vegur ķ jaršvegur til plógfarsins, ef aš lķkum lętur … 

Bjarni Gušleifsson og Brynhildur Bjarnadóttir (2019) veltu žvķ fyrir sér hvort hugtakiš „jaršvegur“ gęti įtt rętur ķ fjįrgötunum sem liggja vķša um landiš ķ skemmtilegri hugleišingu um moldina. Ašrir tengja žaš fremur gömlu žjóšleišunum um landiš. 

Ólafur Gestur Arnalds, bókin Mold ert žś. Kafli birtur a blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 14.8.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… og lķtilshįttar vęta viš austurströndina.“

Textaspį į vedur.is

Athugasemd: Vešurfręšingurinn viršist ekki kannast viš oršiš rigning. Hann tönglast į oršinu „vęta“.

Lķklega į hann viš bleytuna sem fellur śr loftinu og nišur til jaršar. Alžżša manna kallar slķkt rigningu. Samkvęmt spįmönnum Vešurstofunnar rignir afar sjaldan į Ķslandi. Barnamįliš ręšur oft oršalagi žeirra. Žeir segja stundum aš hér og žar „dropi“, „smį vęta“ sé einhvers stašar eša tala um „lķtilshįttar vętu“.

Sį sem žetta ritar veltir žvķ fyrir sér hvort vešurfręšingar brśki beinlķnis veigrunarorš ķ staš žess alręmda oršs rigning sem hefur einkar blauta įferš. „Śrkoma“ er vinsęlasta oršiš vegna žess aš žį žarf ekki aš gera greinarmun į rigningu eša snjókomu.

Blašamenn halda varla vatni (vętu) žegar vešurfręšingar stunda mįlfarslistir sķna. Į mbl.is segir ķ fyrirsögn:

Öflug lęgš veldur vętu.

Svo vel hafa spįmenn Vešurstofunnar kennt blašamönnum aš nęr ómögulegt er aš orša žetta til dęmis į žennan veg:

Rigning ķ öflugri lęgš.

Loks mį spyrja: Hvar er austurströnd landsins? Landfręšilega séš er hśn ekki til, ekki frekar en Vestfjaršaströnd eša noršurströndin. Strendur landsins eru óteljandi nema ef til vill sušurströndin sem er nęr óslitin frį Ölfusįrósum og aš Hornafirši. Nęst mį bśast viš fréttum af hafķs viš „Hornstrandastrendur“ eša „Strandastrendur“.

Og nś mį męla meš žvķ aš lesandinn helli dįlķtilli vętu bolla og lįti fylgja kaffimulning, tepoka eša kakóduft, halli sér svo aftur ķ stólnum og velti fyrir sér bjįnalegu oršalagi margra vešurfręšinga. 

Tillaga: … og lķtilshįttar rigning viš strendur austurlands.

2.

„Nafn Rśm­fa­tala­gers­ins veršur JYSK frį og meš lok­um sept­em­ber­mįnašar, žar sem tališ er aš nafniš end­ur­spegli ekki leng­ur vöruśr­val fyr­ir­tęk­is­ins.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er aumasta skżring sem hugsast getur og er ekkert annaš en enn eitt įfalliš sem ķslensk tunga hefur oršiš fyrir į undanförnum įrum, jafnt af völdum innlendra sem śtlendra kaupsżslumanna. Oršleysan „jysk“ endurspeglar ekki vöruśrval, ekki frekar en Ikea og Bauhaus.

Blygšunarlaust flytjast hingaš til lands fyrirtęki meš erlend nöfn og lįta ekki svo lķtiš aš fella žau aš ķslensku mįli. Ekki nóg meš žaš heldur halda ķslenskir fyrirtękjaeigendur aš śtlensku nöfnin gangi betur ķ okkur alžżšufólkiš.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

… žegar žeir freistušu žess aš framkvęma leit į heimili grunašs manns.“

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Sį sem aš „framkvęmir svona fréttaskrif“ ętti aš hugsa sinn gang. Ķ fréttinni segir:

Rannsóknin var af žessum sökum flókin en hópurinn er sagšur hafa gengiš mjög langt ķ aš fela slóš sķna …

Hvaš merkir aš „ganga mjög langt ķ aš fela slóš“? Eru til einhver sišferšileg mörk sem glępamenn mega ekki fara yfir ķ svindli?

Sį sem gengur of langt fer offari, kann sér ekki hóf, hleypur į sig, fer yfir strikiš, kann sér ekki hóf. Oršalagiš merkir ekki aš reyna sitt żtrasta eins og skilja mį af mįlsgreininni.

Oršiš nķšshringur sem kemur fyrir ķ fréttinni. Žaš merkir er ekki žaš sama og barnanķš. 

Nķš eru lygar, illmęlgi, ašdróttanir, rógburšur, skķtkast, ósannsögli og svo framvegis. 

Barnanķš er ofbeldi gegn barni.

Blašamašurinn vandar ekki žżšingar sķnar śr ensku.

Tillaga: … žegar žeir freistušu žess aš leita į heimili grunašs manns.

4.

Varasamur vindhraši.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Enginn stjórnar hraša vindsins. hann er ekki varasamur nema fyrir žį sem eru śtiviš eša eiga eitthvaš sem žar gęti skemmst. Į Kįri (vindurinn) aš gęta aš vindhraša, rétt eins og Jón bķlstjóri aš ökuhraša sķnum.

Tillaga: Hvassvišriš getur veriš varasamt.

5.

17. jślķ sķšastlišinn, tępu įri eftir aš samningurinn var undirritašur ķ Istanbśl …“

Ašsend grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 14.8.23. 

Athugasemd: Greinin byrjar į tölustöfum, žaš er hvergi gert. Höfundurinn er Josep Borell Fontelles, einn af toppunum ķ ESB. Hann sendir grein sķna til Moggans og lķklega žżšir innanbśšarmašur hana į ķslensku og kann ekki til verka.

Sama grein birtist į vef fjölmišilsins The Observer. Žar byrjar hśn svona:

On 17 July, nearly one year after it was signed in Istanbul …

Höfundur greinarinnar byrjar ekki mįlsgrein į tölustaf en žżšandinn er śti aš aka.

Stjórnendur Moggans hafa margt žarflegt aš gera en lesa žeir Moggann? 

Tillaga: Žann 17. jślķ sķšastlišinn, tępu įri eftir aš samningurinn var undirritašur ķ Istanbśl …


Aukinn mannskapur ķ löggunni - stemma stigu viš sérsveitarmönnum - skśrir eflast sķšdegis

Oršlof

Sl-orš

slabb, sladda, slafsa, slafra, slagna, slagningur, slagi, slapp, slark, slefa, sleikja, sleipur, slemba, slenja, slepja, sletta, slķm, sloka, slokra, slor, slubb, sludda, slumbra, slupra, slurkur, slydda, slż, slöpugur

Žessi orš eru misjafnlega kunnugleg, en žau eiga tvennt sameiginlegt: žau byrja öll į ‘sl-’, og merking žeirra allra tengist bleytu eša vökva į einhvern hįtt - oft einhvers konar hvimleišri eša óvišfelldinni bleytu. Getur žaš veriš tilviljun aš svo mörg orš į sama merkingarsviši byrji į sömu hljóšum?

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… felst sį višbśnašur ķ auknum mannskap ķ lögreglunni, auknu afli fķkniefnaleitar til žess aš stemma stigu viš vķmuefnum og sérsveitarmönnum.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 4.8.23. 

Athugasemd: Nafnoršastķllinn er hér alls rįšandi. Ofangreint skilst en hefši mįtt vera metur skrifaš. 

Hvaš er įtt viš aš „stemma stigu viš sérsveitarmönnum“? Vissulega eru žeir lögbrjótum til mikillar óžurftar en öšrum frekar gagnlegir.

Fréttin er nokkuš löng og hefši blašamašurinn getaš vitnaš enn meira ķ višmęlendur sķna meš óbeinni ręšu.

Ķ fréttinni segir:

… mikiš um aš vera hjį višbragšsašilum vķšsvegar um land. 

Nokkur munur er į žvķ žegar mikiš er um aš vera og mikiš aš gera. Ekki er ljóst hvort sé įtt viš.

„Višbragšsašili“ er óskilgreint hugtak og getur merkt žann sem bregst viš og ašstošar. Sį getur veriš vegfarandi, göngumašur og jafnvel sį sem siglir į įm, vötnum og sjó.

Ķ mįlfarsbankanum er bent į aš ofnota ekki oršiš ašili.Žar segir einnig:

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili.

Nefnd eru orš eins og įbyrgšarmašur (ekki įbyrgšarašili), eigandi (ekki eignarašili) og seljandi (ekki söluašili). Sama į aušvitaš viš ljóta oršiš „višbragšsašili“ sem fjölmišlungar reyna ķ sķfellu aš troša upp į lesendur. 

Tillaga: … felst ķ aš fjölga lögreglumönnum, efla leit aš fķkniefnum og śtrżma fķkniefnum.

2.

Ég er ekki aš kaupa žaš aš viš sem sįum fyrir veršbólgu og veršhękkanir vegna Covid, séum svona mikiš klįrari og betur gefin en allir rįšherrar og sérfręšingar „kerfisins“ samanlagt, og get žvķ ekki annaš en dregiš žį įlyktun aš tekin hafi veriš mešvituš įkvöršun um aš fórna heimilunum fyrir bankana og aš nś sé veriš aš framfylgja žeirri įkvöršun meš žvķ aš koma tugžśsundum heimila į vonarvöl.“

Ašsend grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 4.8.23. 

Athugasemd: Höfundurinn hefši įtt aš lįta einhvern vanan lesa greinina yfir. Sį hefši stytt mįlsgreinina, bętt inn punktum lesendum til hęgšarauka. Tillagan er mun skįrri.

Ķ greininni segir:

13 vaxtahękkanir Sešlabankans segja sķna sögu …

Hrikalegt villa, höfundur byrjar mįlsgrein į tölustaf. Žaš į ekki aš gera.

Einnig segir ķ greininni:

Margt af žvķ mun žurfa alls kyns kostnašarsama félagslega ašstoš sem hęgt hefši veriš aš komast hjį. 

Frekar illa samin mįlsgrein. Oršiš „kostnašarsamur“ afar vinsęl tugga ķ mešal blašamanna. Af žvķ leišir aš margir žekkja ekki lengur lżsingaroršiš dżr.

Tillaga: Viš sem sįum fyrir veršbólgu og veršhękkanir vegna Covid, erum ekki mikiš klįrari og betur gefin en allir rįšherrar og sérfręšingar „kerfisins“ samanlagt. 

Žvķ get ekki annaš en dregiš žį įlyktun aš tekin hafi veriš mešvituš įkvöršun um aš fórna heimilunum fyrir bankana. 

Nś sé veriš aš framfylgja žeirri įkvöršun meš žvķ aš koma tugžśsundum heimila į vonarvöl.

3.

Nóvoross­ķsk er ein stęrstu hafna viš Svarta­hafiš og stašfesta višbragšsašilar žar aš spreng­ing­ar hafi heyrst ķ nótt eft­ir žvķ sem rśss­nesk­ir fjöl­mišlar greina frį.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hverjir eru žeir rśssnesku „višbragšsašilar“ sem stašfestu „aš sprengingar hafi heyrst“ sem „rśssneskir fjölmišlar greina frį“.

Mįlsgreinin er endaleysa, fljótfęrnislega skrifuš og ekki lesin yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Lygileg frįsögn Einars sem var į stašnum žegar eitt umdeildasta atvik sögunnar įtti sér staš.“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mašurinn „var į stašnum“ žegar atvikiš „įtti sér staš“. Žetta kallast nįstaša. Blašamašurinn hlżtur aš geta gert betur žvķ žetta er afar ófaglega oršaš hjį honum.

Ķ fréttinni segir:

Einar Orri Einarsson var ķ liši Keflavķkur į žessum tķmapunkti

Oršleysan „tķmapunktur“ er drasl sem į ekki aš nota. Betur fer į žvķ aš nota žetta oršalag:

Einar Orri Einarsson var žį ķ liši Keflavķkur …

Einnig segir ķ fréttinni:

Bjarni skaut hins vegar frį mišju og skoraši, eitthvaš sem hann og Skagamenn vildu meina aš vęri algjört óviljaverk.

Žetta „eitthvaš“ er algjörlega gagnslaust orš ķ žessu samhengi. Eftirfarandi er skįrra:

Bjarni skoraši hins vegar frį mišju en bęši hann og Skagamenn fullyrtu aš žaš hefši veriš algjört óviljaverk.

Blašamašurinn žarf aš taka sig į og vanda betur skrif sķn.

Tillaga: Einar sį eitt umtalašasta atvik knattspyrnusögunnar.

5.

Įfram eru lķkur į skśrum og horfur į aš loftiš verši heldur óstöšugra en daginn įšur sem žżšir aš skśrirnir eflast sķšdegis.“

Facebook, hugleišingar vešurfręšings um verslunarmannahelgi. 

Athugasemd: Skelfing er žetta slęmt. Vešurfręšingurinn veit ekkert um skśrir en eflaust margt um bķlskśra. Skśr ķ merkingunni regn į aš vera ķ kvenkyni.

Hvaš merkir oršalagiš aš „skśrir eflast“?

Ķ „hugleišingunum“ segir:

Noršausturfjóršungur landsins ętti aš sleppa viš skśrina

Sé skśr žarna ķ eintölu er žetta rétt en ķ fleirtölu ętti aš standa skśrirnar.

Vešurfręšingur bżr til fimmta fjóršunginn, „noršausturfjóršung“. Dęmalaus rökleysa.

Enn segir:

… sem žżšir aš skśrirnir eflast sķšdegis.

Hér į aš standa skśrirnar.

Og aftur segir:

… og noršurströndin sleppur vęntanlega viš skśri.

Žarna į aš standa skśrir. Engin „noršurströnd“ er til ķ žeirri merkingu sem vešurfręšingurinn er aš hugleiša. Nęst mį bśast viš žvķ aš vešurfręšingar fari aš tala um „Vestfjaršaströnd“.

Ekki er enn komin uppstytta ķ skśrahugleišingum vešurfręšingsins:

… mį vķša bśast viš skśrum og bętir ķ skśrina sķšdegis.

Fyrst er talaš um skśrir ķ fleirtölu og svo viršist nęsta orš vera ķ eintölu. Žetta gengur ekki upp. Eftirfarandi er skįrra:

… mį vķša bśast viš skśrum og bętir ķ skśrina/skśrirnar sķšdegis.

Vešurfręšingur heldur įfram og enginn stoppar hann:

… en žó gęti oršiš vart viš stöku skśri ķ innsveitum.

Žarna į aš standa stöku skśrum.

KarlkynEintalaFleirtalaKvenkynEintalaFleirtala
NefnifallskśrskśrarNefnifallskśrskśrir
ŽolfallskśrskśraŽolfallskśrskśrir
ŽįgufallskśrskśrumŽįgufallskśrskśrum
EignarfallskśrsskśraEignarfallskśrarskśra

Hugleišingar vešurfręšings eru ekki nógu vel skrifašar. Flögrar aš manni eftir aš hafa litiš yfir ofangreint hvort hann sé śtlendingur.

Tillaga: Įfram eru lķkur į skśrum og horfur į aš loftiš verši heldur óstöšugra en daginn įšur sem žżšir aš skśrirnar eflast sķšdegis.

6.

„Kķnverjar mešal gesta fundar um friš ķ Śkraķnu.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ešli mįls vegna žurfa fyrirsagnir aš vera grķpandi. Žessi er skelfilega stirš og erfitt aš įtta sig į henni ķ fljótu bragši. Tillagan er skįrri.

Tillaga: Kķnverjar į fundi um friš ķ Śkraķnu.

 


Engin framganga hjį Rśssum - rigning og vęta - śtsżni yfir Heklu

Oršlof

Eitthvaš į döfinni

Žegar sagt er aš eitthvaš sé į döfinni stendur žaš fyrir dyrum eša er ķ undirbśningi.

Oršiš döf er tęplega notaš nema ķ žessu sambandi en mun merkja ‘rass į (stóru) dżri’.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Daninn Sami Kamel hefur komiš ótrślega sterkur til baka eftir meišsli.“

Frétt į blašsķšu 60 ķ Morgunblašinu 3.8.23. 

Athugasemd: Hvaš merkir aš koma til baka? Sį sem fer en snżr aftur hefur samkvęmt oršanna hljóšan komiš til baka. Ekki sį sem hefur nįš sér eftir meišsli.

Enskan lętur žó ekki aš sér hęša og hefur grafiš um sig ķ hausnum į žeim blašamönnum sem įtta sig ekki į blębrigšum ķslenskunnar. Žetta „come back“ vefst fyrir sumum og žį liggur beinast viš aš žżša beint meš slęmum afleišingum fyrir lesandann og ķslenskuna.

Ķ fréttinni segir:

Sem markvöršur žarft žś aš vera sérstakur į margan hįtt og hann er žaš į góšan hįtt. 

Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Hvaš er įtt viš meš „sérstakur“? Óhefšbundinn, eftirtektarveršur, frumlegur, sérkennilegur, skrżtinn, gamaldagsóvenjulegur. Ekkert žessara orša hjįlpar žó lesandanum aš skilja merkinguna.

Einnig segir:

Svo er einnig norręna hlišin, sem gerir samfélagiš smį fyndiš. 

Hvaš merkir „smį fyndiš“? Getur veriš aš lżsingaroršiš smįr merki žarna andstęšu sķna og žį sé įtt viš aš samfélagiš sé afar fyndiš?

Fréttin er of löng og vanur blašamašur hefši įtt aš lesa hana yfir fyrir birtingu og benda į fjölmargt sem betur mį fara.

Tillaga: Daninn Sami Kamel hefur nįš sér ótrślega vel eftir meišsli.

2.

Engin framganga hjį Rśssum žó gagnsókn gangi hęgar en vonir stóšu til.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta skilst ekki. Af fréttinni aš dęma er įtt viš aš Rśssar sęki ekki fram, žį er įtt viš sókn herja žeirra. Žrįtt fyrir leit hef ég ekki fundiš aš framganga geti merkt sókn hers.

Į oršneti Įrnastofnunar segir aš framganga geti merkt: hreyfingar, svipbrigši, hįtterni, skaplyndi og svo framvegis.

Fréttin er stutt og mįttlaus, ekkert nżtt ķ henni..

Tillaga: Rśssar sękja ekki en Śkraķnumönnum gengur hęgar en vonir stóšu til.

3.

Višbragšsašilar og Vešurstofan fylgjast vel meš gangi mįla viš Öskju og ef žess gerist žörf munu žeir gera sitt besta til aš grķpa til ašgerša.“

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir „višbragšsašilar“? Er beinlķnis įtt viš aš lögregla, almannavarnir, slökkviliš, sjśkraflutningamenn, Landhelgisgęslan, björgunarsveitir og nęrstaddir vegfarendur muni „gera sitt besta til aš grķpa til ašgerša“. Oršiš „višbragšsašili“ er eitt hiš ljótasta af žeim sem eru aš skjóta rótum ķ fjölmišlamįli.

Hvaš merkir žetta; „gera sitt besta til aš grķpa til ašgerša“? Var blašamašurinn vakandi eša sofandi žegar hann skrifaši žetta?

Žetta er einfaldlega della. Oršalagiš er lķtt ķgrundaš. Žar aš auki vķsar DV ķ frétt ķ Morgunblašinu, letin er hrikaleg. Upp er gefinn linkur sem ętla mętti aš vķsi ķ frétt Moggans en hann er gagnslaus. Svona vinnubrögš eru algjörlega óvišunandi og teljast fśsk en ekki blašamennska.

Į DV eru til įgętir blašamenn en stjórnun blašsins er léleg, byggir į aš gabba lesendur til aš smella į fréttir og opna. Oft er fréttirnar nauša ómerkilegar.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Hlżj­ast veršur į Sušur­landi en žar er spįš meiri vętu …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Af hverju mį rigning ekki heita rigning? Af hverju nota vešurfręšingar feluorš eins og vęta, śrkoma, dropar og svo framvegis? Svona oršalag gerir vešurfréttir ekkert skżrari nema sķšur sé og fyrir vikiš veršur mįliš flatt og óįhugavert.

Eftirfarandi er ķ fréttinni haft eftir vešurfręšingi:

Žaš veršur alls stašar sól alla­vega um ein­hvern tķma en ég er ekki viss um aš žaš verši sól all­an tķm­ann ein­hvers stašar.

Žetta er nęrri žvķ heimspekilega oršaš žó véfréttastķl sé.

Ķ fréttinni segir:

„Žaš veršur ein­hver rign­ing, helst į laug­ar­dag­inn. Ein­hver rign­ing įfram į sunnu­dag­inn en žetta veršur fķnt į morg­un, kannski einverjir skśr­ir, eins og vķšs veg­ar um landiš.

Ekki er mįlgreinin góš og sķst skżr. Hvaš merki „einhver rigning“? Getur vešurfręšingur ekki veriš nįkvęmari? Blašamašurinn lepur upp orš višmęlandans gjörsamlega gagnrżnislaust rétt eins og Jesśs sjįlfur sé ķ vištalinu.

Skśr er til ķ kvenkyni og karlkyni. Ķ mįlfarsbankanum segir:

Fjölmörg orš ķ ķslensku eru til ķ fleiri kynjum en einu, t.d. er skśr karlkyns (skśrinn, hann) ķ merkingunni ‘kofi, skśrbygging’ en kvenkyns (skśrin, hśn) ķ merkingunni ‘regndemba’. 

Žetta į blašamašur og ekki sķšur vešurfręšingur aš vita.

Loks er žaš žessi žversögn:

Eins og stašan er nśna lķt­ur ekki śt fyr­ir aš žaš verši mik­il vęta. Žaš gęti žó veriš aš žaš verši dį­lķt­il rign­ing į laug­ar­dag syšst.

Ekki mikil „vęta“ en „dįlķtil rigning“. Hvort skyldi vera skįrra, vęta eša rigning?

Tillaga: Hlżj­ast veršur į Sušur­landi en žar er spįš meiri rigningu ….

5.

„… žegar hann keypti jörš meš śt­sżni yfir Heklu.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvergi er til jaršir meš śtsżni yfir Heklu. Hins vegar sést vķša til Heklu.

Tillaga: … žegar hann keypti jörš meš śt­sżni til Heklu.

6.

Al­ex­andra Popp var lang­best fyr­ir žżska landslišiš ķ dag og er hśn ašskil­in allri gagn­rżni sem žżsk­ir fjöl­mišlar gefa lišinu um žess­ar mund­ir.“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Forsetningavilla viršist hrjį marga blašamenn. Popp hefur lķklega veriš langbest ķ žżska landslišinu, ekki „fyrir“ žaš.

Hitt skilst ekki. Hvaš er aš vera „ašskilin allri gagnrżni“? Er įtt viš aš Popp hafi ekki veriš gagnrżnd eša gleymdist aš gagnrżna hana. Vera mį aš blašamašurinn sé vel aš sér ķ śtlensku mįli en ķslenskan er slök mišaš viš žetta.

Tillaga: Engin tillaga.

 


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband