Fęrsluflokkur: Bloggar
Lķffręšilegar įskoranir drepa fisk - bśinn aš safna skuldum
16.2.2022 | 15:28
Oršlof
Fyrirsagnir
Žaš er bżsna algengt aš mikilvęgum setningarlišum sé sleppt ķ blašafyrirsögnum, einna helst frumlaginu eša umsögninni, en lesendur eru žó sjaldnast ķ vandręšum meš aš skilja fyrirsagnirnar.
Žaš hefur aftur į móti hent aš slķkar fyrirsagnir hafi oršiš skemmtilega margręšar.
Skreiš til Nķgerķu er fręgt dęmi og einnig mį nefna: Lįtnir žvo strętisvagna į nóttunni!
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Fyrirtękiš gaf frį sér afkomuvišvörun um helgina žar sem segir aš lķffręšilegar įskoranir hafi valdiš dauša fisksins.
Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 14.2.22.
Athugasemd: Hvernig geta lķffręšilegar įskoranir valdiš dauša fisks? Blašamašurinn sér ekkert athugunarvert viš ummęlin. Hvernig er hęgt aš slökkva į skynseminni og skrifa svona?
Ķ fréttinni segir:
Žetta eru verulegar tekjur sem viš erum aš verša af.
Svona lķtur śt hin nżja framtķš sagna. Blašamašur į ekki aš skrifa nįkvęmlega nišur žaš sem višmęlandi segir heldur umorša til betri vegar. Žetta er skįrra:
Viš munum verša af verulegum tekjum.
Og įfram segir:
Žaš var bśiš aš leggja śt allan kostnašinn og žaš įtti bara eftir aš innheimta tekjurnar
Óskaplega er žetta nś einfaldur rekstur. Blašamašurinn hefši nś įtt aš spyrja hvort ekki žurfi aš selja? Flest fyrirtęki eru hįš sölu.
Ķ greininni segir:
- Fyrirtęki bśin aš safna fyrir skuldum.
- Žaš er bśiš aš leggja śt allan kostnašinn
- Hann gerir rįš fyrir aš bśiš verši aš slįtra fiskinum fyrir aprķl.
- En žetta er umtalsvert tjón og sįrt fyrir starfsfólkiš sem er bśiš aš ala žennan fisk į žrišja įr.
Žetta er alls ekki gott oršalag og mašur er bara bśinn aš vera eftir lesturinn. Blašamašurinn hefši įtt aš lagfęra žetta. Sjį nęstu athugasemd.
Tillaga: Engin tillaga.
2.
Fyrirtęki bśin aš safna skuldum.
Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 14.2.22.
Athugasemd: Hvaš merkir žessi setning? Hafa fyrirtęki lokiš skuldasöfnun sinni eša safnast enn upp skuldir? Lķklega er žaš sķšarnefnda réttara.
Ķ beinum tengslum viš žetta skal hér vitnaš ķ Jón G. Frišjónsson ķ Mįlfarsbankanum. Textinn hefur örlķtiš veriš lagafęršur:
Umsjónarmašur hefur veitt žvķ athygli aš notkun oršasambandsins vera bśinn aš + nafnhįttur hefur aukist talsvert į kostnaš hafa + lżsingarhįttur žįtķšar, t.d.:
- Skólinn er bśinn aš bśa [hefur bśiš viš] mörg undanfarin įr viš fjįrskort
- Viš erum bśin aš bķša [höfum bešiš] meš 64 milljónir vegna žess aš framlag rķkisins kemur ekki
- Allt bśiš aš ganga vel [hefur gengiš vel] frį fyrsta degi, vešriš bśiš aš haldast [hefur haldist] gott
- Žessi nįmstķmi er bśinn aš styttast [hefur styst] mikiš
Ugglaust mun sumum finnast ofangreind dęmi góš og gild en umsjónarmašur kann ekki viš mįlbeitingu sem žessa og ekki styšst hśn viš mįlvenju.
Allir hljóta aš geta tekiš undir žetta meš Jóni.
Tillaga: Fyrirtękin hafa safnaš skuldum.
3.
Žorgeir segir bķla sem skera sig śr fjöldanum samt ekki safna ryki į söluplaninu.
Frétt į blašsķšu 2 ķ bķlablaši Morgunblašsins 15.2.22.
Athugasemd: Röš orša skiptir mįli ķ mįlsgrein. Ofangreint er frekar stirt, er frekar talmįl en ritmįl. Žar aš auki myndi vištengingarhįttur hjįlpa til.
Atviksoršiš samt er ekki naušsynlegt, hęgt er aš nota žó sem lķka er atviksorš. Oršalagiš aš safna ryki er įgętt og skilst vel, hins vegar į mašurinn viš aš bķlarnir seljist.
Tillaga: Samt segir Žorgeir aš bķlar sem skeri sig śr fjöldanum seljist.
4.
44 sóttu um stöšuna sem er nż
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Blašamönnum finnst ekkert aš žvķ aš byrja mįlsgrein į tölustöfum. Svo oft er žetta gert ķ fjölmišlum aš ungir og óreyndir blašamenn halda aš žannig geri ašeins hetjur ķ blašamannastétt.
Žetta er žó hvergi gert og vķšast varaš viš žvķ jafnt į ķslensku sem öšrum tungumįlum.
Tillaga: Fjörutķu og fjórir sóttu um stöšuna sem er nż
5.
2.489 greindust meš kórónuveiruna innanlands ķ gęr.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Afskaplega bjįnalegt er aš byrja mįlsgrein į tölustaf. Enn vitlausari er sś tegund af blašamennsku aš žylja upp ķ sķbylju tölur śr Excel-töflum eša myndręnum skżringum. Žaš er žó alltaf gert į helstu fjölmišlum landsins en okkur lesendum žykir žaš gagnslaust og engin blašamennska.
Sjį mešfylgjandi mynd af gjörsamlega tilgangslausum fréttaskrifum śr vef Moggans. Myndritiš er verulega upplżsandi og tóm žvęla aš žżša žaš yfir ķ meginmįl.
Tillaga: Alls greindust 2.489 manns meš kórónuveiruna innanlands ķ gęr.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 15:32 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Framkvęma köfun - frost į frónni - losna viš hęrra hitastig
11.2.2022 | 16:49
Oršlof
Ķžrótt
Ķžrótt er samsett orš žó lķtiš sé. Seinni hluti oršsins er lķklega skyldur oršinu žróttur afl, žol; hreysti, en hinsvegar er fyrri hlutinn, ķ-, nokkur rįšgįta.
Oft er tališ aš žaš sé sprottiš af oršunum iš og ķš (sbr. išn). Upphaflega hefši oršiš žį įtt aš vera ķš-žrótt og gęti merkt: išn stunduš af žrótti og elju, enda hafši oršiš mun vķšari merkingu įšur fyrr og var notaš um żmiss konar athafnir sem kröfšust įkvešinnar leikni, t.d. hannyršir og kvešskap.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
žar sem ķsinn į vatninu er oršinn of žykkur til aš hęgt sé aš framkvęma žar köfun
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Žetta er slęmt oršalag. Ķ fyrirsögn er sögnin aš kafa notuš. Hvaš er aš žvķ aš nota hana aftur?
Ķ fréttinni segir:
Allir višbragšsašilar eru nś tilbśnir į vettvangi
Eitt vitlausasta orš į ķslenskri tungu er višbragšsašili. Ķ fréttinni er greinilega įtt viš björgunarsveitir, lögreglu, sjśkrališ, Landhelgisgęslu, nokkur fyrirtęki jafnvel fleiri. Ekkert aš žvķ aš nota žessi heiti en foršast aš nota ašili eša orš sem enda į žvķ.
Hvers vegna? Fyrst og fremst vegna žess aš oršiš er ekki hnitmišaš, mörg önnur duga įgętlega. Sömu rök eiga viš oršiš višbragšsašili.
Hvernig litist lesandanum į ef blašamašur vęri kallašur fjölmišlaašili, skrifstofumašur skrifstofuašili, börn ķ fjölskyldu fjölskylduašili og svo framvegis.
Ķ fréttinni segir:
Aš sögn Odds var žetta višbśin staša
Ķ ķslenskri žżšingu segir mašurinn aš fyrirfram hafi veriš bśist viš žessum ašstęšum.
Lżsingaroršiš višbśiš er tķskuorš sem allir nota sem vilja vera gįfulegir. Lķklega er ekkert aš žvķ nema ofnotkunin.
Loks segir ķ fréttinni:
Samkvęmt vešurspįnni eigi žó aš blįsa ķ dag
Og hver į aš blįsa? Lįtum žaš vera aš leikskólabörn taki svona til orša. Fólk sem er vel aš sér og hefur tilfinningu fyrir ķslensku mįli segir aš sķšar ķ dag muni hvessa. Sķšar kann svo aš lęgja (ekki segja vindur minnkar).
Margt fleira er aš oršalagi ķ žessari frétt. Fréttastjóri hefši įtt aš bišja fjölmišlaašilann aš endurskrifa hana.
Tillaga: žar sem ķsinn į vatninu er oršinn of žykkur til aš hęgt sé aš kafa
2.
Nś er frost į frónni og ķ morgun fraus ķ ęšum blóš viš žaš eitt aš skoša męlingar Vešurstofunnar.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Mašur veršur hreinlega oršlaus.
Frón er Ķsland og skrifaš meš stórum upphafsstaf. Į vefnum mįliš.is er oršiš sagt merkja land eša jörš, einkum ķ skįldamįli.
Fró merkir hins vegar allt annaš, til dęmis lķfsfylling, huggun, gleši, hvķld og svo framvegis. Kvenkynsoršiš fró er ķ žįgufalli meš greini frónni.
Blašamašurinn viršist vera annaš hvort fljótfęr eša ... Žar aš auki brżtur hann eina mikilvęgustu reglu ķ blašamennsku sem er į žį leiš og koma ašalefni fréttar fram ķ upphafi hennar. Fréttin er samhengislaus og illa skrifuš.
Önnur regla er sś aš blanda ekki eigin tilfinningum ķ fréttaskrif.
Žrišja reglan er aš skrifa į almennu mįli, ekki nota frasa, mįlshętti eša orštök sem skrifarinn hefur ekki fullvissaš sig fyrirfram um aš fara rétt meš.
Fréttin er Rķkisśtvarpinu ekki til sóma. Hśn var birt klukkan 10:35 og fékk aš standa ķ tvęr og hįlfa klukkustund įn leišréttingar. Žį var Fróni bętt viš og ekkert annaš lagaš.
Tillaga: Engin tillaga.
3.
Hęstvirtur forseti hefur veriš spuršur hversu alvarlegum augum hann lķtur į žetta mįl aš
Frétt į dv.is.
Athugasemd: Fréttin fjallar um fyrirspurn žingmanns til forseta Alžingis. Tillagan hér fyrir nešan er ekki góš en mun skįrri.
Spurningin vķsar til žess hvort forsetinn takiš mįliš alvarlega. Ķ tķsku er aš segja mikiš alvarlega, rosalega mikiš alvarlega. Fyrir sumum er ekki nóg aš vera alvarlegur.
Žį er žaš spurningin hvort hęgt sé aš stigbreyta oršalaginu:
Hversu alvarlegum augum
Hversu alvarlegri augum
Hversu alvarlegustu augum
Jį, žetta er mįlfręšilega rétt en tóm vitleysa engu aš sķšur. Eša er žaš žannig ķ daglegu lķfi žingmanns aš einn lķti mįl alvarlegum augum mešan annar horfi į žau meš alvaralegri augum? Venjan er yfirleitt sś aš taki menn mįl alvarlega žį žarf hvorki aš margfalda eša stigbreyta
Oršalagiš er svo fįrįnlegt og jafnvel hlęgilegt aš ósjįlfrįtt er litiš į žaš meš broslegustu augum, aš minnsta kosti meš hęgra auganu.
Tillaga: Hęstvirtur forseti hefur veriš spuršur hversu alvarlegt hann telji mįliš vera
4.
Nįi kvikugangur aš brjóta sér leiš til yfirboršs veršur eldgos.
Frétt į blašsķšu 9 ķ Morgunblašinu 11.2.22.
Athugasemd: Žetta er djśp speki rétt eins og flest žaš sem telst sjįlfsagt. Sé vatn hitaš nógu lengi į miklum straumi mun žaš sjóša. Sé tekiš ólęsta hurš munu dyrnar opnast. Sį sem stekkur ķ sjóinn mun verša blautur. Bķlar eru stöšvašir viš rautt ljós. Stjórnmįlamašur sem hittir fólk mun tala. Fótbolti mun um sķšir falla til jaršar sé honum sparkaš ķ loft upp.
Svona mį halda įfram bullinu. Aftur į móti er greinin įgęt enda blašamašurinn vel mįli farinn og góšur ķ sķnu fagi. Hins vegar er erfitt aš still sig žegar mašur rekst į svona gullkorn sem Danir nefna selfölgeligheder. Į ķslensku žarf ekki aš nota eitt orš yfir dönskuna, ķ lagi er aš nota fleiri og segja žaš sem er sjįlfsagt.
Tillaga: Engin tillaga.
5.
Viš žurfum aš losna viš ķsinn og hęrra hitastig.
Frétt į fréttablašiš.is.
Athugasemd: Hér hefši blašamašurinn įtt aš lagfęra orš višmęlanda sķns žvķ žau eru ekki rökrétt. Haft er eftir višmęlandanum aš naušsynlegt sé aš losna viš ķs og losna viš hįtt hitastig. Žaš getur hins vegar ekki veriš.
Lķklegast į mašurinn viš žaš sem segir ķ tillögunni.
Tillaga: Viš žurfum aš losna viš ķsinn og fį hęrri lofthita.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 16:56 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Nafndrįttur - grķšarleg hungursneyš - hinn tęplega 19 įra gamli
9.2.2022 | 11:17
Oršlof
Gušspjall
Gušspjalliš skrifaši gušspjallamašurinn Mattheus (eša Markśs, Lśkas eša Jóhannes).
Žennan texta žekkja allir og vita lķka hvaš gušspjall er, žótt žeir viti ekki endilega hvernig oršiš er til komiš. Žaš mętti lįta sér detta ķ hug aš merkingin sé aš ķ gušspjöllunum sé guš aš spjalla viš mennina, en uppruninn er allt annar.
Gušspjall er gamalt tökuorš śr fornensku sem er oršiš til śr oršasambandinu gód spell. Bókstafleg merking žess er góšar fréttir og žaš žżšir žvķ ķ rauninni žaš sama og fagnašarbošskapur og er, eins og žaš, bein žżšing į latneska oršinu evangelium.
Fornenska oršiš vķsar žvķ hvorki til gušs né hefur žaš nokkuš meš spjall aš gera, hvaš žį spjöll.
Menn hafa žó litiš svo į aš hin góšu tķšindi sem gušspjöllin flytja séu komin frį guši og žaš er kannski įstęšan fyrir žvķ aš fyrri lišur oršsins hefur fengiš myndina guš-.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Žegar Alžingishśsiš var byggt įriš 1881 var žessari sišvenju haldiš og nafndrįttur konungs Ķslands settur į hśsiš.
Grein į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 8. febrśar 2022.
Athugasemd: Nafndrįttur er ókunnuglegt orš en kemur margoft fyrir ķ įgętri grein eftir Žór Magnśsson fyrrum žjóšminjavörš.
Oršiš er žżšing į monogram en žaš žekkist aš stofni til ķ fjölmörgum öšrum mįlum. Į dönsku, sęnsku og norsku er žaš nįkvęmlega eins og į ensku.
Stundum hefur oršiš fangamark veriš notaš yfir monogram. Hiš sķšarnefnda er skilgreint svo aš žaš tveir eša fleiri upphafsstafir eru teiknašir saman, skornir śt ķ tré, steyptir ķ mįlm eša höggnir ķ stein, jafnvel ķ sementsteypu. Merkin sem sett eru į mannvirki og nefnir Žór ķ grein sinni fjölda ķslenskra bygginga sem bera žau eša höfšu boriš.
Ķ dag er oft talaš hversdagslega um lógó sem žżša mį sem vörumerki eša jafnvel nafnmerki sem sumir merkja listaverk sķn meš.
Tillaga: Engin tillaga.
2.
34 įra pólskur karlmašur sętir įkęru Lögreglustjórans į Sušurnesjum fyrir innflutning
Frétt į visi.is.
Athugasemd: Fréttastjóri fjölmišils byrjar mįlsgrein į tölustaf. Žaš er hvergi gert nema į ķslenskum fjölmišum. Ef stjórnandi veit ekki betur hvaš meš hina?
Svo er žaš hitt. Hvaša mįli skiptir aldur mannsins?
Tillaga: Žrjįtķu og fjögurra įra pólskur karlmašur sętir įkęru Lögreglustjórans į Sušurnesjum fyrir innflutning
3.
Grķšarleg hungursneyš stešjar aš žrettįn milljónum manna.
Fyrirsögn į fréttablašiš.is.
Athugasemd: Hver er munurinn į hungursneyš og grķšarlegri hungursneyš? Lķklegast enginn. Hungursneyš er einfaldlega hungursneyš.
Įgętt er aš muna aš oršiš er myndaš meš hungur og neyš (ekki sneyš).
Ķ fréttinni segir:
Žrjś misheppnuš rigningartķmabil hafa skapaš žurrustu ašstęšur
Hvernig getur rigningatķmabil veriš misheppnaš? Ekki geršu menn tilraun meš žau. Betur fer į žvķ aš orša žaš žannig aš lķtiš hafi rignt į žessum tķma.
Fréttin er višvaningslega skrifuš, lķklega žżdd śr ensku. Hvaš er til dęmis rykugt land?
Tillaga: Hungursneyš stešjar aš žrettįn milljónum manna.
4.
Ķslands- og bikarmeistarar Vķkings ķ knattspyrnu sömdu ķ gęr viš hinn tęplega 19 įra gamla Ara Sigurpįlsson
Frétt į blašsķšu 31 ķ Morgunblašinu 9.2.22.
Athugasemd: Blašamenn sem sérhęfa sig ķ ķžróttafréttum festast margir hverjir ķ oršalagi sem notaš er aftur og aftur įn nokkurra breytinga rétt eins og žeir kunni ekki annaš. Dęmi um žaš er: hinn 19 įra gamli. Enginn skrifar eins og segir ķ tillögunni.
Hér er nś bętt viš oršalagiš, pilturinn er ekki sagšur įtjįn įra heldur tęplega nķtjįn. Minnir į barniš sem sagšist vera fjögurra įra en alveg aš verša fimm.
Hvaš er aš žvķ aš breyta til ķ skrifum?
Žetta minnir į aš ķ ķžróttafréttum Rķkisśtvarpsins er aldrei talaš um śrslit kappleikja eša sigur. Žar į bę er viškvęšiš nišurstaša eša śrslitin reyndust vera Skelfing er svona lapžunnt og leišinlegt til lengdar. Ber vott um slaka žekkingu į ķslensku mįli sem žó žarf alls ekki aš vera, ašeins hugsunarleysi.
Tillaga: Ķslands- og bikarmeistarar Vķkings ķ knattspyrnu sömdu ķ gęr viš Ara Sigurpįlsson, sem er nķtjįn įra gamall
Bloggar | Breytt s.d. kl. 11:23 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (3)
Til stašar - gagnvart
2.2.2022 | 10:55
Oršlof
Blika
Blika er įkvešiš skżjafar sem er til marks um aš leišindavešur sé į nęsta leiti. Žegar blikur eru į lofti lķtur žvķ śt fyrir aš eitthvaš slęmt sé fram undan.
Į sama hįtt er talaš um aš lķtast ekki į blikuna žegar manni finnst śtlitiš ekki bjart.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Margir neytendur viršast ętla aš nżta sér žessa umręšu um Spotify sem spark ķ rassinn til aš róa į önnur miš.
Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 1.2.22.
Athugasemd: Žetta er stórfuršulegt oršalag og į ekki viš. Spark ķ rassinn og róa į önnur miš; tvö orštök ķ einni mįlsgrein. Mišaš viš efni fréttarinnar hefši annaš oršalag eša orš veriš mun betri.
Til dęmis: hvatning, įbending, skilaboš, eggjan, įbending, innblįstur, įminning, brżning og mörg önnur. Oršalag eins og vķti til varnašar gęti jafnvel gengiš gengiš. Svo mį alveg einfalda mįliš eins og gert er ķ tillögunni.
Tillaga: Margir neytendur viršast ķ ljósi umręšunnar ętla aš hętta višskiptum viš Spotify.
2.
Hvaš skilyršin tvö, sem fyrst voru nefnd, snertir žį er blökkumašur žegar til stašar ķ Hęstarétti
Leišari Morgunblašsins 1.2.22.
Athugasemd: Hver er munurinn į žvķ aš svartur mašur sé til stašar ķ hęstarétti Bandarķkjanna eša hann sé ķ hęstarétti?
Į mįlinu.is segir:
Oršasambandiš vera til stašar merkir: vera til taks, vera tiltękur.
Hvorugt į hér viš žvķ mašurinn er ķ Hęstarétti, er dómari žar. Hann er aš vķsu til stašar žegar mįl eru flutt fyrir réttinum. Skįrra vęri žaš nś.
Tillaga: Hvaš skilyršin tvö, sem fyrst voru nefnd, snertir žį er blökkumašur žegar ķ Hęstarétti
3.
Sķšan žį hafši smitum fękkaš ķ 1.213 žann 27. janśar, 1.186 smit 28. janśar og 934 smit 29. janśar.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Er žetta nś bošlegt? Ķ öllum fjölmišlum er fréttaflutningur af covid-19 smitum į žessa leiš. Ķ meginmįli er sagt frį öllum tölum ķ belg og bišu.
Er žetta blašamennska? Nei, žetta er tómt bull. Enginn les svona frétt, framsetning er hörmuleg. Svo viršist vera aš blašamenn lifi ķ öšrum heimi en venjulegt fólk, notendur fjölmišla.
Kjįnalegast viš žetta er aš allar tölur ķ fréttum um faraldurinn eru teknar upp śr myndręnum texta af vefnum covid.is. Į vef Moggans, Vķsis og Fréttablašsins er myndręnu gögnin birt fyrir nešan meginmįliš, textann sem vart er lęsilegur. Vefur Rķkisśtvarpsins gerir žaš ekki, lętur langlokuna nęgja.
Myndręn birting į tölulegum stašreyndum er afar einföld og góš fyrir žį sem vilja kynna sér žęr. Allt er skilmerkilegt og žęgilegt aflestrar hafi lesandinn į annaš borš įhuga į covid tölfręši. Tilgangurinn var upphaflega aš koma upplżsingum fram į lęsilegan hįtt, draga śr illlęsilegum texta.
Enginn mašur meš snefil af skynsemi tekur gögn af lķnuriti, sśluriti eša öšrum skżringamyndum og bżr til texta. Tilgangurinn meš myndręnni framsetningu er aš hjįlpa žeim sem les, sżna honum stašreyndir ómengašar af tślkun lżsandans, blašamannsins.
Vitleysuna mį lķkja viš tilraun til aš segja frį žvķ ķ smįatrišum sem sjį mį į ljósmynd eša mįlverki.
Hversu gagnslaus er ekki svona blašamennska?
Tillaga: Engin tillaga.
4.
Žaš var svolķtiš tjón ķ Borgarfirši ķ žeim skjįlftum en sķšan hefur ekkert oršiš neitt ķ lķkindum viš žaš ķ Borgarfirši
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Verkefni blašamanns er aš koma upplżsingum į framfęri. Um leiš er mikilvęgt aš fęra orš višmęlandans yfir į ritmįl. Talmįl er allt annaš, tafs, žagnir og hikorš eiga sjaldnast erindi ķ frétt. Blašamašur į ekki aš gera lķtiš śr višmęlanda sķnum meš žvķ aš skrifa nįkvęmlega žaš sem hann sagši ķ hljóšupptökutękiš. Honum ber aš endurskrifa orš hans svo lesandinn skilji.
Nįstašan ķ ofangreindri tilvitnun er algjör óžarfi. Blašamašurinn hefši įtt aš lagfęra oršalagiš ķ lķkingu viš žaš sem segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.
Tillaga: Svolķtiš tjón varš žį ķ Borgarfirši en ekkert sķšan ķ lķkindum viš žaš
5.
Einbżlishśs 186 fm meš aukaķbśš ķ sušurhlķšum Kóp.
Fyrirsögn į auglżsingu ķ Fasteignablaši Fréttablašsins 1.2.22.
Athugasemd: Dįlķtiš er žetta nś skondin auglżsing. Vonandi er einbżlishśsiš og aukaķbśšin į sama staš į landinu.
Nokkuš erfitt er aš orša auglżsinguna svo hvorki verši hęgt aš misskilja hana óviljandi eša viljandi. Hér er tillaga.
Tillaga: Ķ sušurhlķšum Kópavogs er 186 fm einbżlishśs meš aukaķbśš.
6.
Dekton er öruggt gagnvart blettum s.s. kaffi, raušvķni, sķtrus og ryši.
Auglżsing į baksķšu Morgunblašins 2.2.22.
Athugasemd: Svo viršist sem margir séu ķ vandręšum aš finna forsetningu viš hęfi. Forsetningin gagnvart er oft misskilin enda viršist hśn svo gagnsę aš allir telja sig skilja hana.
Ķ pistli Jóns G. Frišjónssonar ķ Mįlfarsbankanum segir aš gagnvart merki žaš sem er andspęnis, į móti. Hann telur merkinguna hafa breyst og sé oft žar sem fyrir ętti aš vera.
Hugsanlega hefur enskan ruglaš žann sem samdi eša žżddi ofangreinda setningu. Freistingin er aš žżša hana enska oršiš against meš gagnvart.
Svona hefur hśn lķklega veriš į ensku:
Dekton is safe against stains, e.g. coffee, red wine, citrus and rust.
Annaš ķ auglżsingunni er ekki vel oršaš:
Dekton žolir aš žaš slettist į žaš ofnahreinsir, klór og stķflueyšir og žolir mikinn hita.
Hvert barn gęti oršaš žetta betur.
Tillaga: Į Dekton myndast ekki blettir eftir kaffi, raušvķn, sķtrusaldin og ryš.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 10:57 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Nesjavallavirkun er śti - snjóstormur - vetrarfęrš
30.1.2022 | 10:59
Oršlof
Mįnaša-eša mįnašarmót
Žaš er engin fleirtölumerking ķ fyrri liš oršsins mįnašamót frekar en ķ nautakjöt eša lambalęri en žaš er ekki heldur nein eintölumerking ķ fyrri liš myndarinnar mįnašarmót frekar en ķ rękjusamloka og perutré.
Žaš er ekki heldur neinn vafi į žvķ aš myndirnar mįnašamót og mįnašarmót eru notašar ķ sömu merkingu. Ef į aš velja milli žeirra veršur žaš val žvķ aš byggjast į einhverju öšru en merkingu vęntanlega į hefš, og hefšin fyrir mįnašamót er vissulega sterkari.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Nesjavallavirkun er śti vegna sprengingar sem varš ķ ķhlutum ķ tengivirki snemma ķ morgun meš žeim afleišingum aš ekki er hęgt aš keyra vél 3.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Aldrei var sagt ķ gamla daga aš saumavélin hennar ömmu vęri śti žegar žį sjaldan aš hśn bilaši.
Bjarki vinur minn Haršarson į Bķlson verkstęšinu hefši örugglega skiliš mig ķ haust hefši ég sagt honum aš bķllinn minn vęri śti. Hann hefši samt hvįš og gengiš śt aš glugganum og sannfęrst um aš bķllinn vęri śti. Svo hefši hann hlegiš enda annįlašur brandarakall.
Raforkuver bila aldrei. Žau eru śti sem er gįfumannamįl og merkir į alžżšumįli aš žau hafi bilaš og framleiši ekki lengur rafmagn. Žetta er grundvallaratriši og allir fjölmišlar apa eftir gįfumönnunum og segja aš Nesjavallavirkjun, Bśrfellsvirkjun eša einhver önnur sé śti.
Véfréttastķll į viš allt sem um raforkuver er sagt og skrifaš. Nesjavallavirkjun bilaši og žetta er ķ fréttinni:
- Virkjunin er śti
- Sprenging var ķ ķhlutum
- Ekki hęgt aš keyra vél 3
Hvaš ķ ósköpunum žżšir oršalagiš. Blašamašurinn veit örugglega ekkert frekar um hvers vegna ķhlutirnir sprungu eša hvaš vél žrjś gerir. Ég held aš ég viti svariš. Vél eitt bżr til rafmagn fyrir heimilistęki, vél tvö bżr til rafmagn fyrir ljósaperur, vél žrjś bżr til rafmagn fyrir hlešslutęki, vél fjögur bżrt til rafmagn fyrir išnaš og svo framvegis. Žetta er dagsatt, hef žetta eftir fróšum manni sem er meš meirapróf.
Blašamašurinn hefši mįtt afla upplżsinga, lętur fréttatilkynninguna nęgja. Vęri ekki fróšlegt aš vita hvers vegna ķhlutir springa?
Sko, lķklega er tęki bśiš til śr ķhlutum og žegar einhver slķkur bilar, springur, gufar upp eša er stoliš žarf aš fį annan hlut til aš setja ķ tękiš ķ staš hins. Žį er ķhluturinn į alžżšumįli kallašur varahlutur og skiptir engu hvort af honum stafi sprengihętta eša ekki. Žess vegna er aldrei talaš um sprengiķhlut. Vonandi er ég ekki aš misskilja neitt ķ žessum śtifręšum.
Nś žarf aš halda įfram aš lesa fréttina og žį kemur aš žeirri einföldu stašreynd aš gįfumennin tala aldrei alžżšumįl. Žeir hefja sig sem betur fer upp yfir okkur pöpulinn og tala silfurtęrt gįfumannamįl.
Ķ fréttinni segir framkvęmdastjóri virkjunarinnar žegar blašamašurinn spyr hversu langt er ķ aš lokiš verši viš aš gera viš virkjunina:
Viš erum aš nį utan um žetta.
Alžżša landsins les žetta og veltir hęglįtlega fyrir sér hvort ekki vęri betra aš gera viš virkjunina heldur en aš nį utan um hana.
Tillaga: Nesjavallavirkun er biluš vegna sprengingar sem varš ķ tengivirki snemma ķ morgun og žvķ framleišir hśn ekki rafmagn.
2.
Žar var fyrsti andstęšingurinn Danmörk, rķkjandi heimsmeistari.
Forystugrein Morgunblašsins 29.1.22.
Athugasemd: Annaš hvort er landsliš Danmerkur heimsmeistari eša ekki. Įstęšan er einföld. Ekki getur eitt landsliš veriš heimsmeistari og annaš rķkjandi heimsmeistari. Žetta į viš allar ķžróttagreinar.
Ķ forystugreininnin segir:
Mótiš var ekki fyrr hafiš en svo virtist sem fótunum hefši veriš kippt undan lišinu og vonin um aš eiga gott mót vęri aš engu oršin.
Mįlsgreinin er hnoš. Verst er žó feitletraša oršalagiš. Minnir į enskuna: having a good tournament. Ķ stašinn er skįrra aš segja aš vonin um aš lišiš stęši sig vel į mótinu vęri aš engu oršin.
Žį segir:
Tapiš į móti Króötum gerši aš verkum aš ętti lišiš aš komast ķ fjögurra liša śrslit yršu Danir aš bera sigurorš af Frökkum.
Žetta er skįrra:
Eftir tapiš į móti Króötum žurftu Danir aš sigra Frakka til aš lišiš kęmist ķ fjögurra liša śrslitin.
Góšur blašamašur skrifar einfalt mįl, notar ekki oršskrśš eša flękir frétt meš mįlalengingum.
Tillaga: Fyrsti andstęšingurinn var danska landslišiš, heimsmeistararnir.
3.
22. maķ 1834 fékk Finnur Magnśsson, leyndarskjalavöršur og prófessor ķ Kaupmannahöfn, hugmynd
Žórhallur Eyžórsson. Tungutak. Morgunblašiš 29.1.22, blašsķša 20.
Athugasemd: Žetta er leitt aš sjį. Prófessor ķ ķslensku byrjar mįlsgrein į tölustaf. Hann į aš vita betur žvķ žetta er hvergi gert, hvorki į ķslensku né öšrum tungumįlum.
Tillaga: Žann 22. maķ 1834 fékk Finnur Magnśsson, leyndarskjalavöršur og prófessor ķ Kaupmannahöfn, hugmynd
4.
Öflugur snjóstormur gengur nś yfir austurströnd Bandarķkjanna
Frétt į fréttablašinu.is.
Athugasemd: Heimild blašamannsins er vefur CNN. Į honum segir:
More than 10 million people in some coastal areas from New Jersey into New England are under blizzard warnings, meaning heavy snow and strong winds -- with gusts above 70 mph already recorded in some areas -- will make for terrible visibility and dangerous travel.
Į ķslensku er blizzard glórulaus hrķš. Enskir tala lķka um snow storm. Blašamašurinn bęti viš af eigin hvötum oršinu snjóstormur sem segir lķtiš, tillagan hér fyrir nešan er skįrri.
Į ķslensku eru til mörg orš sem vęru jafnvel betri ķ fréttinni en snjóstormur. Hér eru dęmi:
- Hrķš
- Stórhrķš
- Svartahrķš
- Snjóbylur
- Frostbylur
- Grimmdarhrķš
- Blindöskuhrķš
- Kafaldshrķš
- Stórhrķšarbylur
- Myrkabylur
Mörg fleiri orš mį nefna. Ótal orš eru til į ķslensku yfir snjókomu. Einnig eru til į annaš hundraš orš yfir vind, sjį hér. Vešurfręšingar nota mikill vindur og lķtill vindur sem er gagnslaus lżsing. Góš vešurorš tżna žvķ mišur smįm saman tölunni.
Eirķkur Rögnvaldsson segir į vefsķšu sinni:
Aušvitaš er snjóstormur ķslenska en ekki enska bįšir oršhlutarnir ķslenskir. Oršiš veršur ekki aš ensku žótt hlišstęš samsetning sé vissulega til ķ ensku, og ekki heldur žótt sś samsetning kunni aš vera fyrirmynd ķslenska oršsins.
Hitt er annaš mįl aš vitanlega er fjölbreytni ķ oršavali ęskileg og ekki gott ef žetta orš er aš breiša sig śt į kostnaš annarra.
Tillaga: Stórhrķš gengur nś yfir austurströnd Bandarķkjanna
5.
Vetrarfęrš ķ dag og nóg aš gera hjį snjómokstursmönnum.
Fyrirsögn į ruv.is.
Athugasemd: Oršiš vetrarfęrš er frekar mįttlaust og eiginlega gagnslaust. Af hverju, spyr lesandinn? Žvķ er til aš svara aš frį fyrsta vetrardegi, sem var 27. október 2021, hefur ešli mįls samkvęmt veriš vetrarfęrš į Ķslandi, götum ķ žéttbżli jafnt sem žjóšvegum, göngustķgum, reišstķgum, hjólastķgum og gangstéttum.
Aftur į móti er sumarfęrš frį fyrsta degi sumars og fram į žann sķšasta.
Svo flękir žaš mįliš aš sumarfęrš getur veriš aš vetrarlagi og eins getur fęrš aš sumarlagi veriš sem į vetri.
Af žessu mį sjį hversu gagnslaust oršiš vetrarfęrš er. Segir lesandanum ekkert. Flestir hafa žó ašlagast einföldu fjölmišlamįli og skilja af samhenginu aš fęršin sé erfiš žegar fjölmišlungur notar oršiš.
Betra hefši žó veriš aš hann hefši bętt einhverju lżsingarorši viš. Žį myndi gagnslausa oršiš upplżsast og skilningur lesandans lķka.
Tillaga: Žung vetrarfęrš ķ dag og nóg aš gera hjį snjómokstursmönnum.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 11:14 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (1)
Tónlist verši išnašur - įköll um aš Boris vķki - droppinbrśškaup
27.1.2022 | 14:01
Oršlof
Einhver
Óįkvešna fornafniš einhver stendur oft meš nafnorši og merkir žį ;ótiltekinn;, t.d. žegar sagt er ;Žaš kom einhver mašur og sótti böggulinn;.
Nś eru sumir farnir aš nota žetta orš į nżstįrlegan hįtt og segja t.d. ;Ég kem eftir einhverja fimm daga; eša ;Launin hękkušu um einhver žrjś prósent;.
Ķ dęmum af žessu tagi merkir einhver žvķ ;um žaš bil, hér um bil;. Enn viršist žessi notkun einskoršast viš talmįl og fornafniš kemur undarlega fyrir sjónir ķ žessu samhengi.
Mętti lįta sér detta ķ hug aš žarna gętti įhrifa frį ensku žvķ žar getur fornafniš some ;einhver; stašiš ķ svipušu umhverfi.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Eins og Sölvi śtskżrir žį vill hann aš ķslenski tónlistarbransinn hętti aš vera bransi og verši išnašur, lķkt og annars stašar į Noršurlöndunum.
Frétt į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 25.1.22.
Athugasemd: Žetta er óskiljanlegt. Tónlist er samkvęmt oršanna hljóšan listgrein og veršur aldrei išnašur.
Į mįliš.is segir:
Oršiš išnašur getur merkt eftirfarandi:
- framleišsla (sölu)vöru ķ höndum eša vélum
- handišn
- išnvarningur, išnašarvara, ž.e. (sölu)vara, framleidd ķ höndum eša vélum
- atvinnuvegur (einkum af žvķ tagi sem 1) og 2) taka til)
Af žessu mį rįša aš mašurinn sem vill breyta ķslensku mįli og bśa til išnaš śr listgrein skilur ekki mįliš.
Bransi er fyrst og fremst talmįl, sletta, į ekkert erindi ķ ritmįl. Hęgt er aš nota ķ stašinn oršiš atvinnugrein, grein eša įlķka
Į ensku er išnašur industry, į sęnsku industri, sama į norsku, į frösku industrie, į žżsku Industrie, Industriezweig, Industriebranche.
Ķ ensku oršabókinni minni segir um industry:
- economic activity concerned with the processing of raw materials and manufacture of goods in factories: new investment incentives for British industry.
- a particular form or branch of economic or commercial activity: the car industry.
- informal an activity or domain in which a great deal of effort is expended: the Shakespeare industry.
Af žessu mį rįša aš ķ ensku getur išnašur žżtt fleira en vöruframleišsla ķ verksmišjum. Žarna er getiš um Shakespeare industry og er hęgt aš bęta viš publication industry, music industry og entertainment industry.
Ekki nokkur Ķslendingu meš sęmilega mįlkennd myndi tala um śtgįfuišnaš, tónlistarišnaš, skemmtanaišnaš eša žį Shakespeare-išnaš. Žaš vęri svo til aš bķta höfušiš af skömminni aš tala um fornsaganaišnaš.
Sumir žekkja ekki orštakiš aš bķta höfušiš af skömminni. Žaš merkir aš gera eitthvaš verra eša kunna ekki aš skammast sķn.
Tillaga: Engin tillaga.
2.
Uppljóstranirnar um hin meintu lögbrot hafa skiljanlega vakiš mikla reiši ķ Bretlandi, og jafnvel įköll um aš nś žurfi Boris sjįlfur aš vķkja
Forystugrein Morgunblašsins 25.1.22.
Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš aš vekja įköll um eitthvaš? Hef aldrei heyrt eša séš žaš fyrr. Er veriš aš krefjast, bišja, óska eftir eša er žetta bara merkingarlaust hjal.
Forystugreinin er öll frekar illa skrifuš rétt eins og höfundinum hafi veriš fengiš žaš verkefni aš skrifa ķ flżti grein um ensk stjórnmįl. Ķ žokkabót viršist bögglast fyrir honum aš skrifa ešlilega sögu, framvinda greinarinn er er samhengislķtil.
Tillaga: Engin tillaga.
3.
Viš įkvįšum žvķ aš halda okkur viš dropp-heitiš sem allir skilja sem vilja
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Presturinn ķ Grafarvogskirkju sżnir ķslensku mįli ótrślega vanviršu. Hann velur aš nota enska oršalagiš drop-in-brśškaup ķ staš ķslensku. Telur aš allir skilji žaš. Hann ber žetta fyrir sig:
Jį, ég kannast alveg viš žessi sjónarmiš og viš reyndum fyrir athafnadaginn ķ fyrra mešal annars ķ samstarfi viš ķslenskufręšinga og raunar fleiri aš finna gott ķslenskt heiti. Vandinn žį var hins vegar sį aš žęr tillögur aš nöfnum sem viš vorum meš į blaši mįtti misskilja eša snśa śt śr.
Ekki fannst hęfilegt orš į ķslensku og žvķ varš śr aš nota enskuna. Aušvitaš er betra aš brśka enskuna žvķ hana skilja allir sem vilja. Skķtt auma tungumįliš, ķslenskuna, enginn skilur hana, jafnvel žeir sem vilja. Presturinn hefši getaš sagt:
Svo er įkaflega mikilvęgt aš nota enska frasa, svo mikilvęgir fyrir kirkjubissnisinn. Annar myndu engir skilja eša nżta sér droppinbrśškaup.
Og bęttur sér skašinn, hefši žį hrokkiš upp śr einhverjum.
Svo įhugasamur er presturinn aš įstęša er til aš benda honum į fleiri višskiptatękifęri sem felast ķ enskum hugtökum eins og drive-in-messu eša jafnvel drive-through-sakramenti.
Svo mętti höfša til dropp-out-safnašarbarna, žaš er žeirra sem eru hęttir ķ žjóškirkjunni vegna żmiskonar hegšunar presta.
Munum aš vegurinn til heljar er yfirleitt varšašur góšum įsetningi. Góša fólkiš, sem telur aš smįvęgileg enska skaši ekki ķslenska tungu, mun valda žvķ aš ķslensk tunga deyi śt, hęgt og hęgt. Svo óskaplega margir eru lķkir prestinum ķ Grafarvogskirkju, nenna ekki aš hugsa į ķslensku en eru fastir ķ ensku mįlfari. Til sönnunar mį benda į aš ę fleiri ķslensk fyrirtęki bera ensk nöfn.
Svo er žaš pariš sem allt eins getur hafa sagt:
Sko, viš vorum aš pęla ķ žvķ aš gifta okkur ķ Grafarvogskirkju 22.2.22 en žar var allt fullt. Svo viš įkvįšum aš fara ķ Įsatrśarsöfnušinn žar var allt opiš. Aušvitaš skilja žetta allir sem vilja.
Aš endingu legg ég til aš Grafarvogskirkja breyti um nafn og verši héšan ķ frį kölluš Grafarvogur-Church. Allir skilja žetta sem vilja.
Tillaga: Viš įkvįšum žvķ aš halda okkur viš hrašbrśškaup sem allir skilja sem vilja
4.
Ankringislegt aš Strandabyggš skeri sig ein śr.
Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 26.1.22
Athugasemd: Lķklega žekkja fęstir žetta orš, ankringislegur, svo ankannalegt sem žaš nś er. Žaš er ekki žekkt ķ nśtķmamįli og varla aš sjįlfur Gśggöl žekki žaš. Veit hann žó allt.
Oršiš merkir undarlegur, fįrįnlegur og jafnvel ankannalegur, kringilegur, öfugsnśinn. Kringilegur getur merkt broslegur, kostulegur eša kįtbroslegur.
Lķklega er įtt viš aš žaš sé undarlegt eša kįtbroslegt aš Strandabyggš skeri sig śr enda eina sżsla landsins žar sem engin kórónuveira hefur fundist.
Į Austfjöršum hefur fundist saušfé sem er meš nįttśrulegri vörn gegn rišu. Žaš gefur möguleika į aš rękta rišufrķtt saušfé. Mį vera aš žaš sé lķka hęgt aš rękta kórónuveirufrķtt fólk. Spennandi tķmar framundan.
Tillaga: Engin tillaga.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 14:11 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Styšja viš rįšherra - gķfurlegt jafnręši - sżna flotta frammistöšu
24.1.2022 | 10:42
Oršlof
Gaurinn
Žaš er alveg fyrirhafnarinnar virši aš hlusta eftir umskiptingum ķ eigin talmįli, til hvaša orša viš grķpum žegar önnur koma ekki strax til okkar. Og jafnvel hvort oršaleppalistinn hafi breyst ķ gegnum tķšina.
Dęmi er dęmi um enn einn lepp sem nżtur vinsęlda.
Žś opnar bara dęmiš į hlišinni og setur gaurinn onķ. Tosar svo ķ drasliš žangaš til dęlan fer ķ gang.
Lauflétt aš taka bensķn meš slķkri leišsögn.
Sigurbjörg Žrastardóttir. Tungutak. Morgunblašiš 22.1.22.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Liz Truss, utanrķkisrįšherra Bretlands, sagši ķ gęr aš hśn styddi 100 prósent viš forsętisrįšherrann Boris Johnson
Frétt į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 22.1.22.
Athugasemd: Ę, ę. Mikill munur er į žvķ aš styšja einhvern og styšja viš einhvern. Vel mį vera aš forsętisrįšherra Breta veiti ekki af stušningi og sem betur fer styšur utanrķkisrįšherrann hann, ekki viš hann.
Röš orša ķ mįlsgreininni er óešlileg. Į vef enska fjölmišilsins Daily Record segir:
Liz Truss has pledged 100 per cent support for Boris Johnson
Hér heima oršum viš žaš žannig aš rįšherrann styšji Boris 100 prósent. Žaš er aš segja, prósentin koma į eftir. Žżšingin er hrį. Oršaröš ķ ensku er oft allt önnur en ķ ķslensku.
Ķ fréttinni segir:
en hśn sagši aš hśn teldi aš Johnson vęri aš standa sig mjög vel
Miklu betra er aš orša žetta einfaldar og žį ķ vištengingarhętti:
en hśn sagši aš hśn teldi aš Johnson stęši sig mjög vel
Öll fréttin er ekki vel skrifuš. Fréttastjóri eša ritstjóri hefši įtt aš gera athugasemdir og hvetja blašamanninn til aš gera betur.
Tillaga: Liz Truss, utanrķkisrįšherra Bretlands, sagši ķ gęr aš hśn styddi forsętisrįšherrann Boris Johnson 100 prósent
2.
Ķ gęr greindust 1.224 innanlands
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Žau merkilegu tķmamót uršu žennan dag ķ sögu Morgunblašsins aš engin mįlsgrein įbyrjaši tölustaf ķ sķendurteknu stagli um śtbreišslu kórónuveirunnar.
Mistök? Nei, lķklegra er aš blašmenn Moggans kunni nśna regluna: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum.
Aš vķsu eru ašeins birtar žrjįr tölur ķ fréttinni. Engu aš sķšur er įstęša til aš óska Mogganum til hamingju meš afrekiš.
Tillaga: Engin tillaga.
3.
14 įrum sķšar lauk sjómannsferli Gušjóns
Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 22.1.22.
Athugasemd: Önnur merk tķmamót uršu į Mogganum. Einn af reyndustu blašamönnum hans kann ekki žessa reglu: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum.
Sķšar ķ fréttinni segir:
35 įrum eftir Gullfossęvintżriš var Gušjón kominn ķ land aftur
Aftur byrjar hann mįlsgrein į tölustöfum. Betra hefši veriš:
Gušjón fór aftur ķ land 35 įrum eftir Gullfossęvintżriš
Žegar eldri og reyndari blašamenn Moggans geta ekki gert betur hvaš mį žį segja um žį hina? Svo lęra börnin sem fyrir žeim er haft.
Tillaga: Sjómannsferli Gušjóns lauk fjórtįn įrum sķšar
4.
29:29 jafntefli žvķ nišurstašan. Bęši Rśssar og Pólverjar eiga žar meš ekki lengur möguleika į aš komast ķ undanśrslit.
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Margir blašamenn Moggans kunna ekki regluna einföldu: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum.
Ķžróttablašamenn į Rķkisśtvarpinu tala aldrei um śrslit ķ kappleikjum. Žeir segja aš leikur endi meš nišurstöšu. Og nś hafa blašamenn Moggans smitast af žessu flata og aumlega talsmįta.
Blašamašurinn segir aš bęši löndin komist ekki ķ undanśrslit. Vanir skrifarar hefšu oršaš žaš žannig aš hvorki Rśssar né Pólverjar komist ķ undanśrslit
Į mįliš.is segir:
Samtengingin hvorki né er svokölluš fleyguš samtenging. Nafniš er dregiš af žvķ aš venjulega er eitt eša fleiri orš į milli hvorki og né.
Hann gat hvorki hreyft legg né liš.
Skorti žar žį hvorki vist né drykk góšan.
Ķ fréttinni segir:
Gķfurlegt jafnręši var meš lišunum allan leikinn
Af samhenginu ķ fréttinni mį skilja aš jafnręši hafi veriš meš lišunum. Žį er śtlokaš aš jafnręši hafi veriš mikiš eša gķfurlegt. Žaš gengur gegn allri rökhugsun.
Jafnręši merkir aš jafnt sé į komiš meš tveimur eša fleiri. Rįša jafnt samkvęmt oršanna hljóšan.
Oft er talaš um jafnręši kynjanna en aldrei mikiš eša grķšarlegt jafnręši milli žeirra. Žannig oršalag er bara rökleysa.
Hvaš skyldi žį lķtiš jafnręši merkja? Jś, annaš lišiš var betra.
Ķžróttablašamönnum hęttir oft til aš ofskrifa fréttir, segja frį ķ löngu og flóknu mįli.
Tillaga: Leikurinn endaši meš jafntefli, 29:29. Hvorki Rśssar né Pólverjar komast ekki ķ undanśrslit.
6.
Ķsland sżndi reyndar flotta frammistöšu į mótum Dönum eftir
Frétt į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 24.1.22.
Athugasemd: Hvaš merkir aš sżna flotta frammistöšu? Lķklega aš standa sig vel. Af hverju getur blašamašurinn ekki oršaš žetta žannig eša betur?
Oršalagiš er algjörlega enskt:
Iceland actually showed a great performance
Ķslenskan er sagnoršamįl. Sżna frammistöšu er nafnoršamįl rétt eins fram kemur ķ ensku žżšingunni. Aš sjįlfstöšu eru undantekningar frį žessu ķ ķslensku en hér er oršalagiš śt ķ hött.
Ķ stašinn fyrir aš sżna góša frammistöšu į aš segja aš lišiš hafi einfaldlega stašiš sig mjög vel, įgętlega, frįbęrlega og svo framvegis.
Blašamašurinn las fréttina ekki yfir fyrir birtingu og sį ekki villuna. Ein villa er einni of mikill. Lišiš lék į móti Dönum ekki mótum. Villuleitarforrit finnur ekki annaš en ranglega stafsett orš.
Tillaga: Ķsland stóš sig reyndar afar vel į móti Dönum eftir
Bloggar | Breytt s.d. kl. 10:46 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Oršlof
Sérkennilegt oršalag
Oršatiltęki, mįlshęttir og orštök eru sérlega varhugaverš og hefur margur žżšandinn fariš flatt į žvķ aš leita ekki til oršabóka žegar kemur aš sérkennilegu oršalagi sem hann skilur ekki til fulls.
Dęmi um žaš er žegar enska oršatiltękiš He doesnt hold a candle to my father hann stenst föšur mķnum ekki snśning var žżtt sem Hann getur ekki haldiš į kerti fyrir föšur minn.
Žżšingar. Heimir Pįlsson og Veturliši Óskarsson.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Formašur FKA neitar aš stķga frį borši.
Fyrirsögn į vķsi.is.
Athugasemd: Ķ langri frétt um formann sem situr sem fastast žrįtt fyrir gagnrżni félagsmanna er ašeins einu sinni aš finna sögnina aš hętta. Žess ķ staš kemur žetta ķ merkingunni aš hętta.:
- Stķga frį borši
- Segja af sér
- Stķga til hlišar
- Stķga til hlišar
- Setja til hlišar
- Afsögn
- Afsögn
Žetta er mikil fjölbreytni og til fyrirmyndar ef ekki vęri um frétt aš ręša. Ķ žeim er best aš tala einfalt mįl. Óvönum blašamönnum hęttir til skrśšmęlgi og skauta framhjį einföldu oršalagi.
Žar aš auki merkir oršalagiš aš stķga til hlišar ekki aš hętta heldur einfaldlega aš vķkja. Sį sem vķkur hann stķgur til hlišar, ekur til hlišar, stoppar fyrir öšrum og svo framvegis. Sögnin aš vķkja žżšir ekki alltaf aš hętta.
Ķslensku sögnina aš hętta mį žżša į ensku meš oršunum step aside.
Ķslenska oršalagiš aš stķga til hlišar mį žżša į ensku sem deviate, depart, turn aside en ekki aš hętta.
Tillaga: Formašur FKA neitar aš hętta.
2.
Segir takmarkanir vera aš leiša okkur śt af sporinu.
Fyrirsögn į ruv.is.
Athugasemd: Sį sem fer śt af sporinu er aš missa stjórnina, villast og svo framvegis. Žaš merkir alls ekki aš vel gangi.
Ég skildi ekki fréttina. Hśn er höfš eftir lękni sem segir aš ķ covid faraldrinum sjįist nś til sólar. Allir skilja oršalagiš.
Eiginlega er žaš rökleysa aš segja aš nś sjįist til sólar ef viš höfum fariš śt af sporinu.
Lęknirinn į eflaust viš aš faraldurinn fylgi ekki neikvęšum spįm samkvęmt lķnuriti į blaši, fęrri veikjast, leggjast inn į spķtala heldur, en hśn gerši rįš fyrir.
Lęknirinn skilur ekki orštakiš aš fara śt af sporinu. Blašamašurinn heldur aš hįmenntašur lęknir hljóti aš vera svo vel mįli farinn eftir margra įra nįm aš hann tali rétt mįl. Ef til vill er blašamašurinn engu skįrri, skilur ekki heldur orštakiš.
Stašreyndin er einfaldlega sś aš vošinn er vķs žegar skrifarar grķpa til oršalags sem žeir skilja ekki. Afleišingin er sś aš saklaus lesandinn skilur ekkert heldur.
Fįkunnandi skrifari į aš varast aš nota mįlshętti, orštök eša oršalag sem hann skilur ekki. Žaš reyni ég en į stundum ķ stökustu vandręšum. Farsęlast er aš skrifa bara venjulegt mįl.
Best er žó aš nota oršabękur og vefinn mįliš.is. Vera óhręddur aš fletta upp žvķ sem hugsanleg getur veriš rangt en žį er naušsynlegt aš vera gagnrżninn į sjįlfan sig.
Tillaga: Segir takmarkanir leiša okkur rétta leiš.
3.
Eyjan aš nęr öllu leyti horfin.
Fyrirsögn į mbl.is.
Athugasemd: Žetta oršalag gengur ekki upp. Annaš hvort er forsetningunni aš ofaukiš eša atviksoršinu nęr (nęrri). Bęši oršin geta ekki stašiš žarna.
Fréttin er um eldgos į eyjunni meš skemmtilega nafniš; Hunga Tonga-Hunga Haapai ķ Kyrrahafi. Samkvęmt fréttinni hefur eyjan nś skipst ķ tvo hluta.
Um tvo kosti er aš velja:
- Eyjan aš öllu leyti horfin (sem er ekki rétt
- Eyjan nęr horfin
Samkvęmt fréttum er seinna oršalagiš hiš rétta.
Oršalagiš ķ fyrirsögninni er endurtekiš ķ meginmįli greinarinnar og er žvķ kenna mistökum um. Blašamašurinn tekur losaralegan skrifašan texta śr Facebook-skrifum Eldfjalla- og nįttśruvįrhóps Sušurlands og gerir hann aš sķnum. Ekki er žaš góš blašamennska.
Ekki er hęgt aš gera athugasemdir viš skrifin, svo slęm eru žau. Hér eru dęmi:
- Nś žegar yfir tveir sólarhringar eru lišnir frį hinni risavöxnu sprengingu viš Tonga hafa fyrstu gervihnattamyndirnar af umbrotasvęšinu veriš birtar
- Žar segir aš eyjan, sem įšur myndaši hęsta punkt nešansjįvareldstöšvarinnar, sé nś aš nęr öllu leyti horfin.
Einhverjir į Mogganum og ķ Eldfjalla- og nįttśruvarhópi Sušurlands hljóta aš geta gert betur.
Tillaga: Eyjan er nęr horfin
4.
Andsk Blótašu almennilega.
Auglżsing Goša og Kjarnafęšis fyrir hįdegisfréttatķma į ruv.is.
Athugasemd: Getur žaš veriš aš auglżsingastofur og eigendur fyrirtękja viti ekki hvaš nafnoršiš blót ķ samsetningunni žorrablót merkir? Heimskan ķ auglżsingunni er svo yfiržyrmandi margir hafa haft orš į žvķ.
Blót getur merkt bölv eša ljótt oršbragš. Ķ heišni merkti blót fórnarveisla eša dżrkun į heišnum gušum. Snjall veitingamašur fann į sjöunda įratug sķšustu aldar upp oršiš žorrablót sem einfaldlega merkir veisla į žorra. Žį skal borša hefšbundinn ķslenskan mat og hefur žetta oršiš afar vinsęlt.
Ķ gamla daga var litlu börnum sagt aš žaš vęri ljótt aš bölva. Flestir tóku mark į žvķ.
Nś bregšur svo viš aš žulur ķ auglżsingu krossbölvar og bętir žvķ viš aš fólki eigi aš blóta almennilega. Žvķlķkt rugl.
Rķkisśtvarpiš hefur séš bjartari tķma. Žar į bę mį nś ljśga til um merkingu orša ķ auglżsingu og krossbölva.
Ég mun borša žorramat eins og ég get. Hins vegar mun ég og margir fleiri aldrei aftur versla viš fyrirtęki Goša og Kjarnafęši.
Tillaga: Engin tillaga.
5.
Žar eru upp ķ 135 manns į sumrin en yfir vetrarmįnuši er ekki hęgt aš komast žangaš eša žašan og dettur žį nišur fjöldinn ķ um 35 mans.
Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 20.1.22.
Athugasemd: Ķ afskaplega vel skrifašri og fróšlegri grein um ķslenskt fyrirtęki į Sušurskautinu eru örfįar villur. Ofangreinda mįlsgrein hefši mįtt orša betur. Stašreyndin er sś aš žegar starfsmenn eru oršnir žrjįtķu og fimm en voru įšur eitt hundraš fleiri, hefur žeim fękkaš. Tillagan hér fyrir nešan er skįrri.
Ein villa er ķ mįlsgreininni, mans į aušvitaš aš vera manns. Oršiš minnir į bókina góšu, Ķslandsklukkuna, en žar segir:
Hśn er og veršur sś sama drottnķng alls Noršurheims og hiš ljósa man meš huldukroppinn.
Halldór Laxnes skrifaši Ķslandsklukkuna ķ žremur hlutum og hétu žeir: Ķslandsklukkan sem kom śr įriš 1943, Hiš ljósa man, 1944, og Eldur ķ Kaupinhafn, 1946.
Man er hvorugkynsorš og gat įšur fyrr merkt ambįtt en er hér einfaldlega kona, ef til vill fögur kona. Man er žekkt ķ samsetningum eins og mansal, einmana, einman og mansöngur.
Ķ hlišardįlki er sagt frį starfsemi Loftleiša į Sušurskautinu. Žar er haft eftir višmęlanda:
Faržegarnir sem viš fluttum frį Ósló ķ byrjun janśar voru bśnir aš vera ķ einangrun į hóteli ķ 40 daga, įšur en žeir fóru nišur eftir.
Žessu hefši blašamašurinn įtt aš breyta ķ sušur eftir. Žó sušur sé nišur į landakorti į vegg er ašeins talaš svona ķ hįlfkęringi. Enginn į Akranesi ekur til dęmis nišur til Reykjavķkur.
Tillaga: Allt aš 135 manns eru žar į sumrin en yfir vetrarmįnuši er ófęrt žangaš og ašeins žrjįtķu og fimm.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 13:23 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)
Lifuš reynsla - órólegt vešur - tilraun til manndrįps į konu
15.1.2022 | 21:58
Oršlof
Glępur, afglapi
Višurkenning į alvarlegum afleišingum kynferšisbrota fer vonandi vaxandi og langlundargeš gagnvart žeim minnkandi eftir žvķ sem fleiri hugrakkir žolendur stķga fram, eins og sagt er. Žaš oršalag minnir į aš ķ norsku og sęnsku heita framfarir einmitt framsteg. Viš megum lķta svo į aš žegar einhver stķgur fram séu žar stigin framfaraskref.
Oršiš glępur er skylt žvķ aš glepja einhvern, ž.e. villa um fyrir einhverjum, og einnig er žaš skylt žvķ aš vera afglapi.
Oršiš glępur er nįtengt oršinu glópur. Samband ę og ó ķ slķkum oršavenslum er kallaš i-hljóšvarp og sams konar fyrirbęri žekkist vķša ķ oršafjölskyldum ķ ķslensku, til dęmis ķ sögninni aš tęla sem er skyld oršinu tįl, eins og žegar talaš er um aš draga fólk į tįlar.
Sama ešlis er samband a- hljóšsins ķ lżsingaroršinu baldinn og e ķ ofbeldi, ofbeldismašur, ofbeldishneigš. Baldinn merkir óstżrilįtur og er oršiš stundum haft um erfiš hross og žį sem illa fylgja almennum reglum eša žykjast of góšir til žess.
Tungutak. Morgunblašiš. Ari Pįll Kristinsson.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Undir žetta tekur Helen Mirren sem segir žaš gera lķtiš śr list leikarans ef öll tślkun leikara žyrfti aš byggjast į lifašri reynslu.
Frétt į blašsķšu 64 ķ Morgunblašinu 13.1.22.
Athugasemd: Hver mašur lifir bżr aš fjölbreyttri reynslu. Lifuš reynsla er ekki til, hvaš žį ólifuš reynsla. Ef fariš er śt ķ heimspekilegar vangaveltur mį segja aš allt lķfiš sé reynsla.
Tillaga: Undir žetta tekur Helen Mirren sem segir aš lķtiš sé gert śr leiklistinni ef öll tślkun leikara žyrfti aš byggjast į reynslu.
2.
Verš į kolum fór upp um 161 prósent į įrinu 2021.
Forystugrein ķ Fréttablašinu 13.1.22.
Athugasemd: Lķklega į höfundurinn viš aš kolaveršiš hafi hękkaš um 161%.
Ķ pistlinum segir:
Verš į hrįolķu fór į sama tķma upp um 55 prósent.
Svo er eins og mašurinn įtti sig:
Verš į gasi tók lķka kipp og hękkaši um 47 prósent.
Žarna kom žaš loksins. Hann hefši getaš sparaš sér skrifin og sagt:
Verš hękkaši į kolum, hrįolķu og gasi į įrinu 2021.
Honum var dįlķtiš nišri fyrir og gleymir sér. Žó er engin įstęša til aš lįta kappiš bera feguršina ofurliši. Skįldin eiga aš vita žetta.
Tillaga: Verš į kolum hękkaši um 161 prósent į įrinu 2021.
3.
Órólegt vetrarvešur um helgina.
Fyrirsögn į ruv.is.
Athugasemd: Skrżtiš oršalag. Žegar vešur er breytilegt er yfirleitt talaš um umhleypinga, vešriš, tķšin, sé rysjótt, ótķš, illt tķšarfar eša tķš vešrabrigši.
Oršalagiš órólegt vešur er frekar flatt og hentar varla og skiptir litlu hver skrifar, blašamašur eša vešurfręšingur. Blašamenn viršast margir hafa gleymt gömlum vešuroršum eša kannast hreinlega ekki viš žau.
Tillaga: Umhleypingar ķ vešrinu um helgina.
4.
Sif Bachmann er 33 įra gift móšir sem vildi snemma hvaš hśn vildi ķ lķfinu.
Frétt į vķsi.is.
Athugasemd: Lķklega hefur blašamašurinn ekki lesiš yfir fréttina sķna, žį hefši hann örugglega séš vitleysuna.
Tillaga: Sif Bachmann er 33 įra gift móšir sem vissi snemma hvaš hśn vildi ķ lķfinu.
5.
Žrįtt fyrir aš vera fśll yfir meišslum hefur Ingvar stigiš upp.
Frétt į fréttablašinu.is.
Athugasemd: Lķklega hefur Ingvar stigiš upp śr rśminu? Varla er hęgt aš skilja žetta į annan veg.
Jś annars, žetta lķkist oršalaginu ķ trśarjįtningunni žar sem segir aš Jesś hafi stigiš upp til himna. Ekki er žaš nś alveg vķst žvķ sį sem veriš er aš segja frį er markmašur ķ fótbolta, ekki mannkynsfrelsari.
Ķ fréttinni segir:
Viš vorum aš klįra ęfingu og žvķ mišur žurfti Ingvar aš stķga śt
Ekki skilst žetta heldur nema ef vera skyldi aš ęfingin hafi veriš innan dyra. Vera mį aš einhver hafi bešiš um aš fį aš ręša viš manninn ķ einrśmi.
Fleira mį skoša ķ fréttinni:
Žrįtt fyrir meišslin segir Arnar Žór aš Ingvar hafi sinnt frįbęru hlutverki ķ verkefninu
Ekki er žetta innihaldsrķk mįlsgrein. Ekki er greint frį žvķ hvert hiš frįbęra hlutverk hafi veriš. Žetta er merkingarlaust mal.
Ķ fréttinni segir:
Hann segist įnęgšur meš žaš hvernig eldri og reyndari leikmenn hópsins hafi stigiš upp og [ ] Hann hefur strax stigiš upp
Gęti veriš aš įtt sé viš aš leikmennirnir hafi stašiš sig vel? Sé svo er engin įstęša til aš bulla svona.
Skrżtiš er hversu tungutak blašamanna sem fjalla um ķžróttir er aš verša einhęft og raunar einnig žeirra sem lifa og hręrast ķ žeim. Allt sem hér hefur veriš nefnt er haft eftir landslišsžjįlfara karla ķ fótbolta. Blašamašurinn gerir enga tilraun til aš žżša dulmįliš.
Tillaga: Engin tillaga.
6.
Talsmašur forsętisrįšherra sagši aš žaš vęri mjög eftirsjįrvert aš veislurnar hefšu fariš fram mešan žjóšin syrgši Filippus
Frétt į blašsķšu 19 ķ Morgunblašinu 15.1.22.
Athugasemd: Greinilegt er aš blašamašurinn lenti ķ vandręšum meš aš žżša žaš sem mešal annars segir į vef Evening Standard:
Its deeply regrettable that this took place at a time of national mourning.
Enskan er aš mörgu leiti frįbrugšin ķslensku. Žżšingin er žung og flöt. Enginn oršar žaš svo aš eitthvaš sé eftirsjįvert. Miklu frekar sjį margir eftir gjöršum sķnum.
Fyrir nešan er tillaga aš žżšingu sem er mun skįrri. Hśn er ekki hrį heldur tekur į žvķ sem įtt er viš.
Nśoršiš segja blašamenn aš allt fari fram og herma eftir enskunni take place sem er ekki alltaf žaš sama. Fólk fer ekki ķ veislur sem fara fram hjį vinum og ęttingjum eša į vinnustaš. Žaš sękir veislur hjį vinum og ęttingjum eša į vinnustaš, fer ķ žęr. Raunar segir blašamašurinn sķšar ķ fréttinni aš veisla hafi veriš haldin og sżnir aš honum er ekki alls varnaš.
Tillaga: Talsmašur forsętisrįšherra sagši aš embęttinu žętti leitt aš starfsfólk hafi haldiš veislu mešan žjóšin syrgši Filippus
7.
Karlmašur situr ķ gęsluvaršhaldi mešal annars vegna gruns um tilraun til manndrįps į fyrrverandi unnustu sinni į heimili hennar ķ desember.
Frétt į ruv.is.
Athugasemd: Žetta er hręšilega illa samin mįlsgrein.Hversu fjarlęgur er blašamašurinn ekki oršinn venjulegu ķslensku mįli žegar hann leyfir sér aš segja aš orša žetta svona? Žetta er ömurlegur blendingur af löggumįli og stofnanamįli.
Fréttin er ekki vel samin. Nefna mį aš ķ henni eru óžarfa endurtekningar og frekar kęruleysislega fariš meš atviksoršiš ķtrekaš.
Tillaga: Karlmašur er ķ gęsluvaršhaldi grunašur um aš hafa reynt aš myrša fyrrverandi unnustu sķna
Bloggar | Breytt s.d. kl. 22:04 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (3)
Grenntist um 40 kg - active joints, happier guts - skjól innan handar
12.1.2022 | 13:52
Oršlof
Kynhlutlaust mįl
Žaš er jįkvętt aš tungumįl séu blębrigšarķk og endurspegli samfélagiš į hverjum tķma og žróun žess. Um leiš er mikilvęgt aš samband kynslóša rofni ekki alveg.
Varšveisla og efling hafa veriš kjarnaatriši ķ ķslenskri mįlstefnu. Meš varšveislu ķslenskrar tungu er įtt viš aš halda órofnu samhengi ķ mįli frį kynslóš til kynslóšar, einkum aš gęta žess aš ekki fari forgöršum žau tengsl sem veriš hafa og eru enn milli lifandi mįls og bókmennta allt frį upphafi ritaldar.
Ef kynhlutlaust mįl yrši regla įn undantekninga skapast augljóslega hętta į aš mįlfar fyrri kynslóša og einnig žorra nślifandi manna verši torskildara ķ framtķšinni. Žar mį nefna žann nżja skilning aš fornöfnin sį, žeir, allir, nokkrir og sumir eigi eingöngu viš . karlkyn.
Skżrsla um kynhlutlaust mįl. Įgśsta Žorbergsdóttir. Ķslensk mįlnefnd.
Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum
1.
Mike Pompeo, fyrrverandi utanrķkisrįšherra Bandarķkjanna, hefur grennst um rśm 40 kķló frį žvķ ķ jśnķ ķ fyrra.
Frétt į fréttablašinu.is.
Athugasemd: Śtilokaš er aš grennast um fjörtķu kķló. Žeir sem léttast missa kķló og grennast um leiš.
Ķ fréttinni segir:
Pompeo er 58 įra og lét af embętti ķ fyrra
Žetta er gott, sumir blašamenn hefšu oršaš žetta svona:
Hinn 58 įra Pompeo lét af embętti ķ fyrra
Vel gert hjį blašmanni Fréttablašsins aš žessu leyti.
Tillaga: Mike Pompeo, fyrrverandi utanrķkisrįšherra Bandarķkjanna, hefur lést um rśm 40 kķló frį žvķ ķ jśnķ ķ fyrra.
2.
Vörulķnan Eylķf bżšur upp į fjórar vörur, Active JOINTS, Stronger BONES, Smoother SKIN & HAIR og nżjasta varan er Happier GUTS, allt vörur sem hafa reynst fólki vel.
Auglżsing ķ Fréttablašinu 9.1.22.
Athugasemd: Fyrirtękiš framleišir vörur fyrir Ķslendinga og allar bera bera ensk heiti. Enskan er rįšandi, ķslenskan er aukaatriši.
Algjört viršingarleysi fyrir markašnum og ķslenskri tungu. Ótrślegt.
Tillaga: Engin tillaga.
3.
Fundu veiruna sem olli spęnsku veikinni į safni.
Frétt į dv.is.
Athugasemd: Röš orša ķ setningu skiptir miklu. Hér mętti halda aš spęnska veikin hafi komiš upp į safni. Nei, žaš er nś ekki svo, hśn fannst žar ķ dollu. Tillagan er mun skįrri og segir allt sem segja žarf.
Heitiš spęnska veikin er ekki skrifuš meš stórum staf en žaš er gert einu sinni ķ fréttinni.
Tillaga: Veiran sem olli spęnsku veikinni fannst į safni.
4.
Hópurinn samanstendur af
Frétt į mbl.is.
Athugasemd: Miklu betur fer į žvķ aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.
Sögnin samanstendur er ofnotuš ķ fjölmišlum. Hśn hefur sjaldnast neitt gildi, skżrir ekkert, hjįlpar ekki lesandanum.
Blašamenn og margir ašrir skrifarar gleyma aš til er sögnin aš vera sem er yndislega einföld og žęgileg ķ notkun. Alltaf er best aš nota einfalt og skrautlaust mįl ķ fréttum.
Ķ fréttinni segir um leiš ķ fyrirhugašri hjólreišakeppi:
Samtals žarf žarf aš klifra 15.000 metra
Sį sem er į hjóli klifrar ekki žó svo aš ķ ensku sé ķ įlķka tilvikum notaš oršiš climb. Mun skįrra er aš segja eitthvaš į žessa leiš:
Hękkun į leišinni er samtals um 15.000 metrar
Į vef keppinnar segir į ensku:
The full route is 930km (580mi) and each stage is over 200km long
Ķ frétti į vef Moggans stendur:
Stysta leišin er Smyrillinn. Žaš er 809 km leiš, žar af 18% į möl, meš 11.300 metra hękkun (rśmlega 5,3 Hvannadalshnśkar). Svo er žaš Fįlkinn sem er 1.044 km meš tęplega žrišjung į möl. Samtals žarf žarf aš klifra 15.000 metra (7,1 Hvannadalshnśkur). Aš lokum er žaš lengsta og erfišasta leišin, Örninn. Žar er farin 1.200 km leiš
Sé leiširnar lagšar saman į aš hjóla 3.053 km į fjórum dögum, žaš er meira en tvisvar sinnum allan hringveginn. Sama segir raunar annars stašar į vef keppninnar og er žvķ mešatališ 763 km į dag sem er eins og aš aka frį Reykjavķk sušur og austur um land og aš Mżvatni. Hér skal fullyrt aš žaš sé hverjum manni ofraun, žó hann sé ķ toppformi. Einhver hefur misreiknaš sig.
Slęmt er aš blašamašurinn hafi ekki komiš auga į žetta og ber rugliš fram fyrir lesendur. Hann tekur upplżsingarnar gagnrżnislaust af vef keppninnar sem žykja nś ekki góš vinnubrögš.
Tillaga: Ķ hópnum eru
5.
Ķbśar höfušborgarsvęšisins fengu aš kynnast hinum żmsu vešrabrigšum ķ gęr žegar snöggir stormar gengu yfir Reykjavķkurborg. Žį er gott aš vita af skjóli innan handar undan vętu og vindi.
Myndatexti į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 12.1.22.
Athugasemd: Feitletrušu oršin eru dįlķtiš brosleg svo ekki sé meira sagt. Hvaš er skjól innan handar? Skjól ķ handarkrika? Nei, varla.
Oršalagiš aš vera einhverjum innan handar er žekkt og merkir aš vera hjįlplegur. Svo ef hęgt aš hafa żmislegt innan handar og merkir žaš aš hafa eitthvaš tiltękt eša aušvelt.
Oršalagiš hentar alls ekki ķ žessu tilvik og er margt skįrra til dęmis tillagan hér fyrir nešan.
Svo er žaš hitt, hvort skjóliš sé undan eša fyrir vętu og vindi. Menn geta hrakist undan vešri og vindi. Ķ skjóli er samt var fyrir vešri og vindum.
Tillaga: Ķbśar höfušborgarsvęšisins fengu aš kynnast hinum żmsu vešrabrigšum ķ gęr žegar snöggir stormar gengu yfir Reykjavķkurborg. Žį er gott aš geta skżlt sér fyrir vešri og vindi.
Bloggar | Breytt s.d. kl. 14:01 | Slóš | Facebook | Athugasemdir (0)