Fęrsluflokkur: Bloggar

Framhjįhöld - talsins - missa af leikjum sinna liša

Oršlof

Ósįttir innan boršs

Mįlshęttir eru oft ein mįlsgrein og skķrskota oft til almennra sanninda eša fela ķ sér almenn sannindi eša visku. […] 

Mįlshęttir skipta žśsundum ķ ķslensku. Žess eru fjölmörg dęmi aš žaš sem vel er sagt verši fleygt, öšlist lķf sem mįlshįttur. 

Ķ Fóstbręšra sögu (20. kafla) segir frį žvķ aš Žormóšur Kolbrśnarskįld og mašur sem nefndi sig Gest tóku sér fari meš Gręnlandsskipi en stżrimašurinn hét Skśfur. Žeim Žormóši og Gesti kom illa saman eša eins og segir ķ sögunni: 

Heldur stóšst allt ķ odda meš žeim Gesti og Žormóši. 

Žar kom aš žeir vildu berjast en žį sagši Skśfur: 

Sjaldan mun žeim skipum vel farast er menn eru ósįttir innan boršs. 

Žessi ummęli eru tķmalaus, ef svo mį segja, žau eiga fullt erindi til nśtķmans og žau gętu vel įtt viš žjóšarskśtuna svo köllušu.

Śr handrašanum. Ķslenskt mįl - Žęttir Jóns G. Frišjónssonar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Skoša hvort brunarnir tengist mögu­lega.

Fyrirsögn ķ fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er ekki góš setning. Atviksoršinu „mögulega“ er algjörlega ofaukiš vegna žess aš veriš er aš skoša mįliš.

Ķ stašinn mętti orša žetta svona: Er mögulegt aš brunarnir tengist? Eša: Er hugsanlegt aš brunarnir tengist? Svo viršist sem margir skilji ekki oršiš ’mögulega’ eša nota žaš ķ óhófi. 

Ķ fréttinni segir:

Grunur er um ķ­kveikju žar sem sumar­bś­stašur brann ķ Heiš­mörk ķ gęr.

Setningin er vanhugsuš. Oršalagiš „žar sem“ eyšileggur merkinguna og beinlķnis sagt aš eldur hafi veriš kveiktur į sama staš og sumarbśstašur stóš.

Eftirfarandi er skįrra:

Hugsanlega er aš kveikt hafi veriš ķ sumarbśstašnum sem brann ķ Heišmörk ķ gęr.

Blašmenn verša aš hętta aš ofnota nafnorš eins og ’ķkveikja’. Óhętt er aš segja aš „kveikt hafi veriš ķ’ eša „eldur borinn aš’ og svo framvegis. Munum aš ķslenskan byggir į sagnoršum en sķšur nafnoršum.

Ķ fréttinni segir:

„Viš bķšum eftir žeirra nišur­stöšu,“ segir Elķn.

Aftur enska. Blašamašurinn hefši getaš orša žetta svona:

„Viš bķšum eftir nišur­stöšu žeirra,“ segir Elķn.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

En žaš er ein svišs­mynd, af mörgum, sem žiš eruš aš skoša?

Žetta ekki spurning heldur fullyršing blašamannsins. Bįšum kommunum ķ mįlsgreininni er ofaukiš.

Er enginn prófarkalesari į Fréttablašinu. Ég man žó eftir žvķ aš auglżst var eftir slķkum ķ fyrra.

Tillaga: Skoša hvort brunarnir tengjast.

2.

„Eiginkonan fyrirgaf framhjįhöld

Fyrirsögn į DV.is.                                      

Athugasemd: Framhjįhald er eintöluorš, er ekki til ķ fleirtölu. Sé blašamašurinn óhress meš žaš hefši hann getaš notaš orš eins og hjśskaparbrot, lausung, ótryggš, lauslęti og jafnvel įstarsvik. Allt žetta og meira til mį finna į mįlinu.is og tengdum vefum.

Ķ fréttinni segir:

Kilner hefur fyrirgefiš Walker oft og mörgum sinnum,

Žarna į aušvitaš aš vera punktur ekki komma. Sķšar segir:

… sagši frį ķtrekušu kynlķfi žeirra.

Ja, hérna. Žetta er nś ein aumasta misnotkun į atviksoršinu „ķtrekaš“. Var śtilokaš fyrir blašamanninn aš nota atviksoršiš oft?

Žaš hlżtur aš vera nišurlęgjandi fyrir blašamanns aš skrifa svona auma og innihaldsrżra pistla um svokallašar „stjörnur“ eša „įhrifavalda“. Efnislega eru žeir langt frį žvķ aš vera „fréttir“. Frekar slśšur.

Eiginlega skammast mašur sķn fyrir aš lesa svona hroša, tilgangslaus og ómerkilegur.

Tillaga: Eiginkonan fyrirgaf hjśskaparbrotiš.

3.

Fędd börn ķ fyrra voru alls um 5.000 talsins.“

Undirfyrirsögn į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 6.1.22.                                     

Athugasemd: Atviksoršiš talsins hefur oft valdiš mér ónęši. Įtta mig ekki alveg į tilganginum meš žvķ eša hvernig į aš nota žaš. 

Ég gśgglaši og tel aš ķ langflestum tilvikum sé žaš óžarft. Engu breytir žó žvķ sé sleppt.

Einna helst viršist oršiš vera uppfylling, višbót viš setningu sem annars  žętti frekar snubbótt. Žaš viršist vera „uppfyllingarorš“.

Tillagan fyrir nešan er góš, mun skįrri en fyrirsögnin ķ Mogganum. Engum myndi detta ķ hug aš bęta oršinu talsins viš hana.

Tillaga: Ķ fyrra fęddust um fimm žśsund börn.

4.

„Žeir missa af bikarleikjum sinna liša um helgina …

Frétt į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 7.1.22.                                     

Athugasemd: Afturbeygša eignarfornafniš sinn į aš standa fyrir aftan ’liša’. Margir blašamenn gera sér ekki grein fyrir žessu og nota enskt oršalag: 

They will miss their teams’ cup games this weekend …

Ótal dęmi eru um žetta.

Tillaga: Žeir missa af bikarleikjum liša sinna um helgina …


Grjót sem flęšir - hętta meš sér veršlaun - svolķtiš veriš aš koma sżktir

Oršlof

Tekinn į beiniš

Orštakiš aš taka einhvern į beiniš er tiltölulega ungt ķ mįlinu, sprottiš upp į 20. öld. 

Į skrifstofu skólameistara ķ Menntaskólanum į Akureyri hefur lengi veriš hvalbein. Sagan segir aš eitt sinn hafi meistari kallaš nemanda til sķn til aš lesa honum pistilinn fyrir einhverjar misgjöršir. 

Nemandinn mętti į skrifstofuna, leit ķ kringum sig en sį ekkert sęti. Hann benti žį į hvalbeiniš og spurši: „Į ég aš sitja į žessu?“. 

Eftir žetta hafi veriš fariš aš tala um aš menn vęru teknir į beiniš žegar žeir voru kallašir fyrir meistara. 

Oršatiltękiš hefur sķšan breišst śt, einfaldlega ķ merkingunni ’aš vera įvķtašur’.

Oršaborgarar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ófęrt varš į Borgarfirši eystra ķ dag eftir aš sjór og grjót flęddu yfir götuna ķ gegum žorpiš.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Vissulega mį segja aš sjór hafi flętt um götur en ekki grjót. Ešliseiginlegar fastra hluta eru žó allt ašrir en vatns. Grjót getur ekki flętt eins og sjór eša vatn. Žarf eiginlega skżra žetta śt?

Illt er aš lesa ekki frétt yfir fyrir birtingu og aš minnsta kosti leišrétta misritun.

Tillaga: Ófęrt varš į Borgarfirši eystra ķ dag eftir aš sjór flęddi yfir götuna ķ gegnum žorpiš og bar meš sér grjót.

2.

Hętta meš sér veršlaun fyrir söngvara og söngkonu įrsins.

Fyrirsögn į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hver skilur fyrirsögnina? Hvaš merkir oršalagiš „aš hętta meš sér“? Held viš nįnari athugun aš žaš sé tóm della.

Svo rann žaš upp fyrir mér aš vera mį aš blašamašurinn eša einhver annar sem flżtti sér aš skrifa fyrirsögnina hafi ekki veriš betri ķ stafsetningu en žetta. Kann aš hafa ętlaš aš skrifa sérveršlaun. Og skyndilega skilst fyrirsögnin. Žó er betra aš segja sérstök veršlaun.

Blašamenn žurfa stundum aš flżta sér en žaš mį aldrei bitna į gęšum fréttarinnar.

Tillaga: Hętta meš sérstök veršlaun fyrir söngvara og söngkonu įrsins.

3.

„Rįšist hefur veriš ķ undanfarandi markašskönnun (e. RFI) į Evrópska efnahagssvęšinu, til aš kanna fżsileika žess aš kaupa orkuskiptan drįttarbįt fyrir …

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 4.1.22.                                     

Athugasemd: Varla er viš blašamanninn aš sakast. Og žó. Hann birtir oršrétt sem segir ķ śtbošsvef Rķkiskaupa rétt eins og hann sé höfundur textans. Žaš er nś skammgóšur vermir žvķ oršalagiš er illskiljanlegt.

Žó ég hafi lęrt markašsfręši er ég ekki viss hvaš oršalagiš „undanfarandi markašskönnun“ merkir. Og ekki hjįlpar enska skammstöfunin sem er innan sviga.

Fżsileiki er skrżtiš orš en finnst ekki ķ oršabókinni minni sem aš vķsu er nokkuš gömul. Ég žekki lżsingaroršiš fżsilegur sem getur merkt girnilegur, įlitlegur eša vęnlegur eins og segir ķ bókinni. Vera mį aš fżsileiki merki žaš sem vęnlegt er aš gera og sé bara gott og gilt. Samt finnst mér oršiš vera dįlķtiš „prumporš“, kansellķorš, stofnanaorš, blekaš kontóristamįl, sem notaš er til aš upphefja frįsögn og žykjast vera gįfulegur. 

Tilhneigingin er aš tala ķslenska ensku, nota nafnorš til aš stytta frįsögnina eins og gert er ķ ensku. Į ķslensku er svoleišis setning eins og skrattinn śr saušalęknum, ég meina saušaleggnum, mišaš viš alžżšumįl.

Og oršalagiš „kanna fżsileika žess“ er ennžį meira „prumporšalag“. Ķ ętt viš žaš žegar gįfumenni tala um „mikilvęgi žess“ sem er hręšilega misheppnaš. Ég nota žaš ekki lengur enda lętur enginn plata sig. 

Betur fer į žvķ aš kanna hversu įlitlegt sé aš kaupa „orkuskiptan“ drįttarbįt.

Og hvaš er „orkuskiptur drįttarbįtur“? 

  1. Er žaš bįtur sem gengur bęši fyrir bensķni og dķsil? Nei, varla. 
  2. Gęti veriš aš hann gangi fyrir hefšbundnu eldsneyti og aš auki metan? 
  3. Eša ķ staš metans sé notaš vetni? 
  4. Eša er žaš bara rafmagn? 
  5. Eša er bįturinn tvķbytna og gengur annar helmingurinn fyrir einni tegund eldsneytis og hinn fyrir annarri?

Skelfing er hęgt aš ganga langt ķ aš misskilja. Oršalagiš viršist afar venjulegt en mér er til efs aš allir skilja žaš til fullnustu. Verkefni blašamannsins er aš leggja mat į žaš og spyrja spurninga, skżra śt fyrir lesendum. Hann gerir žaš ekki.

Ekki heldur stofnun sem sendir frį sér fréttatilkynningu eša auglżsingu į illskiljanlegu mįli, stendur sig illa.

Tillaga: Engin tillaga. (Rįšist hefur veriš ķ hęgfara markašskönnun (e.FSA (Funny Sanskrit Abbreviation)) į Evrópska efnahagssvęšinu til aš kanna hvort girnilegalystilegaįlitslegt sé aš kaupa margeldsneytisnotkunarlegan drįttarbįt fyrir ...)

4.

100 prósent hreinir rafbķlar fį ķvilnun …

Frétt į forsķšu Fréttablašsins 4.1.22.                                     

Athugasemd: Ranglega var fullyrt ķ sķšasta pistli (3.1.22) aš blašamenn Fréttablašsins byrjušu aldrei mįlsgrein į tölustöfum. Einn sį reyndasti žar į bę klikkar illilega og veldur vonbrigšum.

Efast mį um hvort taka naušsynlegt sé aš taka žaš fram aš „hreinir rafbķlar“ séu „100 prósent hreinir rafbķlar“. Er ekki nóg aš segja annaš hvort ’100%’ eša ’hreinir’?

Tillaga: Hreinir rafbķlar fį ķvilnun …

5.

„Žvķ mišur hafa žeir svolķtiš veriš aš koma sżktir til baka frį heimalandinu.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Fréttablašsins 4.1.22.                                     

Athugasemd: Žetta er haft eftir višmęlanda og blašamašurinn skrifar žetta upp eins og einkaritari, notar hvorki skynsemi né gagnrżna hugsun, tekur ummęlunum sem gušlegum.

Ķ talmįli er oft żmislegt sagt sem mašur myndi aldrei skrifa. Žvķ fer miklu betur į žvķ aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Enginn kemur „svolķtiš“ til landsins hvort sem hann er sżktur eša ekki. Žaš er svo allt annaš mįl hvort žeir sem koma séu sżktir. 

Tillaga: Žvķ mišur hafa nokkrir komiš sżktir til baka frį heimalandinu.

6.

Fjöldi žess fólks sem žarfn­ast öndunarvélar hef­ur aš sama skapi stašiš óhaggašur

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Skelfing er oršalagiš skrżtiš, ber megnan fnyk af ensku. Sumir eru ofbošslega klįrir ķ śtlenskum mįlum en heldur slakir ķ ķslensku.

Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: Fjöldi žeirra sem žurfa į öndunarvélum aš halda hefur ekki breyst …

 


Horfa undir yfirborš jaršar - śtleysing ķ aflvél - mögulega hugsaš sér

Oršlof

Bśin aš vera aš ganga?

Allnokkrir fréttamenn kunna ekki einfaldar sagnbeygingar. Žeir viršast alls ekki kunna skil į nślišinni tķš, heldur žrįstagast į „bśiš aš, bśiš aš“ – og sama gildir um framtķš žar sem hśn er lįtin vķkja fyrir „kemur til meš aš“. Žetta er ekki einungis ljótt mįl og klśšurslegt, heldur smitar žaš śt frį sér til almennings eins og ótal dęmi sanna.

Žeir hinir sömu eiga lķka ķ miklu basli aš greina į milli framsöguhįttar og vištengingarhįttar, ekki einungis į eftir hvort og ef, heldur hęttir žeim til aš ofnota vištengingarhįtt žar sem betur fer į einföldum framsöguhętti. […]

Žaš eru ekki ašeins sagnir sem vefjast fyrir žessum mönnum. Mįlfar žeirra einkennist einnig af oršafįtękt, enda staglast žeir sķ og ę į sömu oršum og oršasamböndum – og svo hęttir žeim til aš hrśga inn nafnoršum ķ staš sagna sem gera mįliš spengilegra og beinskeyttara.

Ķ žeirra munni ręša menn ekki mįl, heldur taka oršręšu, fundir standa ekki enn, heldur eru enn ķ gangi og mót, hįtķšir eša samkomur eru ekki haldnar, heldur fara fram. 

Raunar mį segja aš nęstum hreint allt ķ gangi eša fari fram. En mįlfari fer žvķ mišur ekki fram.

Njöršur P. Njaršvķk. Grein ķ fréttablašinu.is.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš erum aš reyna aš horfa į hluti sem eru undir yfirborši jaršar.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Hér vitnaš ķ vištal viš eldfjallafręšing. Hann talar eins og margir ašrir fręšingar, blįtt įfram. Engu aš sķšur er vonlaust aš horfa į žaš sem ekki sést, hversu mikiš sem reynt er. 

Nś kann einhver aš segja aš žetta sé sagt ķ óeiginlegri merkingu. Žaš er rétt, en žį er betra aš nota annaš oršalag, aš minnsta kosti ķ frétt sem skrifuš er į netinu. Til dęmis:

Viš reynum aš fylgjast meš żmsu sem gerist undir yfirborši jaršar.

Lķklega er žaš žetta sem eldfjallafręšingurinn į viš. Sé svo er svo aušvelt fyrir blašamanninn aš lagfęra talmįliš og fęra til ritmįls.

Tillaga: Viš reynum aš fylgjast meš żmsu sem gerist undir yfirborši jaršar.

2.

„Žį voru fjall­göng­ur sér­lega vin­sęl­ar į mešal žeirra sem ekki skelltu sér ķ sól­ina ķ śt­lönd­um. Noršur- og Aust­ur­land voru sérlega vin­sęl­ir įfangastašir sum­ariš 2021, enda var besta vešriš žar ķ jślķ og įg­śst.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Sérlegur blašamašurinn er ekkert sérlega gagnrżninn į eigin texta. Atviksoršiš „sérlega“ er žarna ķ nįstöšu og raunar alveg óžarft.

Best er aš skrifa almennt mįl, varast aš ofnota orš og oršasambönd. Ķ žessu sambandi er ekkert aš žvķ aš nota orš eins og mjög, afar, afskaplega og svo framvegis.

Ofangreindar mįlsgreinar er klśšurslegar. Žar aš auki er žetta mat blašamannsins sem er alltaf afar slęm heimild og telst slęm blašamennska. Hann į aš nota ašrar heimildir. 

Skrżtiš hvernig orš öšlast vinsęldir į hjį blašamönnum. Nefna mį orš eins og sérlega,tķmapunktur“ (sem er oršleysa, algjörlega gagnslaust), stašsettur, višbśiš, landsvķsa, heimsvķsa og fleiri.

Tillaga: Žį voru fjall­göng­ur mjög vin­sęl­ar į mešal žeirra sem ekki skelltu sér ķ sól­ina ķ śt­lönd­um. Į Noršur- og Aust­ur­land er margir vin­sęl­ir įfangastašir sum­ariš 2021, enda var besta vešriš žar ķ jślķ og įg­śst.

3.

„35 starfsmenn eru hjį farsóttarhśsum og 

Frétt į blašsķšu 35 ķ Morgunblašinu 31.12.21.                                     

Athugasemd: Žetta birtist ķ frétt um farsóttarhśs. Margir blašamenn Morgunblašsins kunna ekki einfalda reglu ķ skrifum: Aldrei byrja mįlsgrein į tölustaf. Jafnvel reyndustu blašamenn Moggans falla į žessu prófi.

Tillaga: Žrjįtķu og fimm starfsmenn eru hjį farsóttarhśsum og 

4.

„548 greindust meš kórónuveiruna innanlands ķ gęr …

Frétt į vķsi.is, mbl.is.                                       

Athugasemd: Bęši Vķsir og Mogginn féllu į prófinu. Ķ bįšum fjölmišlum byrja fréttin į tölustöfum og er žaš hvergi gert ķ vestręnum fjölmišlum. Nemendur ķ skólum landsins fengju bįgt fyrir ef žeir skrifušu tölustaf ķ upphafi mįlsgreinar. 

Žannig er aldrei skrifaš į fréttablašinu.is og ekki ķ dag į ruv.is og ekki heldur į DV.is. 

Tillaga: Alls greindust 586 einstaklingar meš kórónuveiruna innanlands ķ gęr …

5.

„Lķk­legt er tališ aš bil­un­in teng­ist žvķ aš śtleysing varš ķ aflvél ķ Bśr­fells­virkj­un …

Frétt į mbl.is og fleiri fjölmišlum.                                     

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um bilun og skort į heitu vatni ķ Rangįržingi ytra, Rangįržingi eystra og Įsahreppi. Fréttin er illskiljanleg.

Hvaš er „śtleysing“? Finn ekki žetta orš ķ oršbókunum mķnum. Ķ oršasafni Rarik segir:

Sjįlfvirk śtleysing, handvirkt rof sem ekki var gert rįš fyrir eša mis­heppnuš innsetning viš bilun ķ raforkukerfinu.

Ég er litlu nęr. Og hver er munurinn į vél og aflvél? 

Varla er žaš til of mikils męlst aš fyrirtęki sem śtvega rafmagn skżri fagoršin svo fólk skilji hvaš įtt er viš. Mesta undrun vekur aš blašamenn skuli birta fréttatilkynningu frį Veitum įn skżringa. Sumir eru svo kokhraustir aš žeir eigna sér hluta af efni fréttatilkynningarinnar, sleppa gęsalöppum, svo fréttin lķti śt eins og žeir hafi skrifaš hana en ekki Veitur.

Žori aš vešja aš blašmašur Moggans og annarra fjölmišla hafi ekki hugmynd um hvaš žetta žżšir:

Lķk­legt er tališ aš bil­un­in teng­ist žvķ aš śt­leys­ing varš ķ afl­vél ķ Bśr­fells­virkj­un sem olli śt­leys­ingu hjį įl­veri Rio Tinto ķ Straums­vķk. Viš žaš kom tķšni­högg į raf­kerfiš og dęl­an stöšvašist og ekki var hęgt aš koma henni ķ gang aft­ur.

Svona er ekki blašamennska.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Ég gęti mögulega hugsaš mér aš snśa aftur ķ stjórnmįl sķšar į lķfsleišinni …

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 3.1.22.                                     

Athugasemd: Sumt fólk hefur tekiš įstfóstri viš atviksoršiš mögulega og nota žaš ķ tķma og ótķma. Višmęlandinn segist mögulega geta hugsaš sér.

Oršiš mögulega merkir einfaldlega žaš sem er hugsanlegt. Varla er žaš svo aš višmęlandinn gęti „hugsanlega hugsaš sér“ aš fara aftur ķ stjórnmįl?

Tillaga: Ég gęti hugsanlega snśiš aftur ķ stjórnmįl sķšar į lķfsleišinni …


Löggufréttir 2021

Žaš er nefnilega talsveršur misbrestur į žvķ aš allur texti, sem ętlašur er almenningi, sé nógu góšur eša skżr og skilmerkilegur. Ég jįta žaš aš mér gengur oft bżsna illa aš komast fram śr żmsum opinberum plöggum og skilja jafndaglega hluti og launasešilinn minn eša hitareikninginn.

Flosi sneri sem sé spurningunni viš og spurši hvort žeir sem skrifa textann vęru skrifandi. Siguršur Lķndal tekur ķ svipašan streng ķ fyrrnefndri grein sinni um mįlfar og stjórnarfar. Hann bendir į aš gott, skżrt og žjįlt mįlfar sé ein af frumforsendum žess aš opinberir textar žjóni vel tilgangi sķnum.

Kristjįn Įrnason. Hugleišingar um ķslenskt lagamįl.

Löggan skrifar ekki eins og venjulegt fólk. Hśn reynir aš upphefja mįl sitt meš furšulegum oršum og oršalagi sem einna helst er aš finna ķ lagamįli. Ķ löggumįli er notuš furšuleg orš eins og:

  • „Afskiptahraši“ (fyndiš orš en viš hin vitum ekki hvaš žetta žżšir)
  • Įrįsaržoli (sį sem er laminn)
  • Brotažoli (sį sem af er stoliš)
  • Lķkamstjón (tölum dags daglega tölum viš um meišsli)
  • Bifreiš (alžżša manna talar um bķl)
  • Fangaklefi (allir nema löggan tala um fangelsi)
  • Fangageymsla (fangelsi)
  • „Fyrir“ rannsókn mįls (réttara er vegna rannsóknar mįls)
  • Löggan heldur aš póstnśmer ķ Rekjavķk séu heiti į hverfum.

Og svo mį lengi telja. Aš vķsu er stundum erfitt aš greina žaš sem ęttaš śr svokallašri „dagbók“ löggunnar og hvaš śr hugarfylgsnum blašamanns. Vandinn er nefnilega sį aš margir blašamenn kikna ķ hnjįnum, missa munnvatn og tapa hugsun žegar žeir lesa eitthvaš frį löggunni. Allt er birt, hversu ómerkilegt sem žaš er rétt eins og hrošinn sé į gullaldarmįli.

Stašreyndin er hins vegar sś aš löggan ber lķtiš skynbragš į fréttir. Žvķ eiga blašamenn ašeins aš birta žaš fréttnęma, sleppa hinu, stęrsta hlutanum ķ „dagbókinni“.

Hér eru nokkrar tilvitnanir ķ löggufréttir fjölmišla į lišnu įri 2021.

  1. „Į­reksturinn į Sand­geršis­vegi varš viš eftir­för lög­reglu.“ frettabladid.is
  2. „… žvķ óku allmargir ökumenn, eša 10%, of hratt eša yfir afskiptahraša.“ logreglan.is.
  3. „Flśši lög­reglu og hafnaši į tré.“ mbl.is.    
  4. „… en tveir menn voru į vett­vangi ķ verslun ķ hverfi 108 žar sem til­kynnt hafši veriš um žjófnaš­.frettabladid.is.
  5. Umrędd žrišja sprunga skapaši ekki hęttu į mannskaša enda hafši svęšinu veriš lokaš fyrr um daginn vegna sprungu nśmer tvö.“ visir.is. 
  6. Rķmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.“ Smįskilaboš til feršamanna viš Geldingadali kl. 12:10, 5.4.21.     
  7. „Ķ dag­bók lög­reglu segir aš hópur manna hafi rįšist į einn og aš į­rįsar­žoli hafi veriš verkjašur um allan lķkamann.frettabladid.is.            
  8. „Lög­regla veitti bķl eft­ir­för ķ hverfi póst­nśm­ers 105 į fjórša tķm­an­um ķ nótt. mbl.is.   
  9. „Til­kynnt var um ašila ķ hverfi 110 ķ Reykja­vķk sem hafši gengiš śt af sjśkrastofnun fréttablašiš.is.    
  10. „Žar eiga žrķr einstaklingar hafa rįšist į einn, beitt hann ofbeldi sem varš til žess aš mašurinn fékk įverka, og haft af honum veršmęti, og komist undan. dv.is. 
  11. „… og vistašir fyr­ir rann­sókn mįls­ins ķ fanga­geymslu lög­reglu …mbl.is.
  12. „Į mįnu­dag­inn var ekiš į stślku viš Grandatorg ķ Reykja­vķk og varš hśn fyr­ir lķk­ams­tjóni.mbl.is.
  13. „Ungmenni réšust aš jafnaldra sķnum ķ Kringlunni og veittu honum alvarlega įverka meš kylfu, og stįlu sķma af brotažola.Fréttablašiš.is.  
  14. „Lögregla setti mešal annars upp umferšarpóst ķ nótt žar sem įfengisįstand ökumanna var kannaš og reyndust tveir undir įhrifum.visir.is.     

Mešvitundin ķ fjölmišlum į įrinu 2021

Margt misjafnt mį segja um mįlfar ķ fjölmišlum į įrinu 2021. Lķklega gera žó flestir blašmenn sitt besta sem žó er stundum ekki nóg. Suma vantar žekkingu į ķslensku mįli, fljótfęrni hįir öšrum, fįir hafa stķl og svo er žaš getuleysiš. Of margir kunna ekki aš segja sögu en žegar hęfileikinn til frįsagnar er lķtill missir sagan, fréttin eša brandarinn marks.

Ég man ekki hvenęr ég hóf aš rita pistla um žaš sem ég kalla „athugasemdir um mįlfar ķ fjölmišlum“. Held aš nś sé fimmta įriš aš byrja. Skrifin eru fyrst og fremst fyrir sjįlfan mig. Stundum finnst mér hęgt sé aš gera betur.  

Pistlarnir birtast oftast vikulega eša oftar.

Einu sinni var ég blašamašur og fréttastjórinn gagnrżndi mig fyrir skrif mķn en leišbeindi mér lķka. Žetta tók ég alvarlega, hef kannski hafi lęrt eitthvaš sem ritstjóri į litlu tķmariti og ķ almennum skrifum.

Vera mį aš ég sé į stundum heldur hvass, hef reynt aš draga śr žvķ. Vandinn felst ekki ķ sendibošanum, gagnrżnandanum, heldur žeim sem skrifa fréttir og fyrirsagnir (ekki alltaf sami mašurinn).

Mikilvęgt er aš gagnrżna mįlfar ķ fjölmišlum en fįir gera žaš. Hins vegar eru fjölmargir lesendur afar vel aš sér og sjį samstundis žegar blašamašurinn fer rangt meš. Žaš skyldu blašamenn hafa hugfast. 

Svo mį lķka hafa žaš ķ huga aš vefurinn malid.is er naušsynlegt hjįlpartęki öllum žeim sem stunda skriftir, blašamönnum sem öšrum.

Eins og venjan er ķ pistlunum er getiš hér um heimildir, gefinn er hlekkur į fréttir sem fjallaš er um. Vera kann aš ķ einstaka tilfellum hafi fjölmišill lagfęrt frétt sķna en žaš er frekar sjaldgęft. Sé hlekkur óvirkur mį reyna aš gśggla og nota žaš sem er innan gęsalappa.

Nśmerin eru ašeins til hęgšarauka, ekki mat į hvort eitt sé verra en annaš. Žess ber aš geta aš žetta er ašeins brot af žvķ sem ritaš var um į žessum vettvangi. Margt annaš į erindi hingaš.

Alręmdast į įrinu 2021 

  1. Joe Biden vķgšur ķ embętti forseta.“ ruv.is
  2. Harris brżtur blaš um allan heim.“  ruv.is.
  3. Gerandi lķkamsįrįsar neitaši aš nota grķmu.“ mbl.is
  4. „Markle hefur einnig óskaš žess aš Mail on Sunday birti yfirlżsingu į forsķšu sinni um aš hśn hafi sigraš mįliš …“frettabladid.is.  
  5. Vatnshęš hefur lękkaš lķtillega ķ Skaftį.“ ruv.is.
  6. „Bżst viš aš verslanir hrynji „hęgri, vinstri“ į mišnętti ķ kvöld.“ mbl.is.  
  7. „Žar eiga žrķr einstaklingar hafa rįšist į einn, beitt hann ofbeldi sem varš til žess aš mašurinn fékk įverka, og haft af honum veršmęti, og komist undan.“ dv.is.

Žoka

  1. „Žeir fešur, sem stofnušu Bandarķkin meš sjįlfstęšisyfirlżsingu 1776 og stjórnarskrį 1787 …“ Grein į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 30.7.21.
  2. „Laxness var fyrirlitinn alveg.“ ruv.is
  3. „Skaut atvinnukylfing meš tvo lįtna į pallinum.“ visir.is
  4. „Lęknar sjį fram į „flóšbylgju“ eftirkasta.“ mbl.is.  
  5. „Fjölmennan hóp višbragšsašila žurfti til žess aš koma konu į nķręšisaldri śr hrakningum …“ ruv.is
  6. „… og į kon­an aš hafa įtt ķ fjöl­skyldu­sam­bandi viš alla fjóra ein­stak­ling­ana sem uršu fyrir įrįs­inni.“ mbl.is.  
  7. „Yfirvöld į Ķtalķu rannsaka nś meint mannrįn į dreng sem …“ vķsi.is
  8. „Kęršir fyrir aš stofna lķfi fólks ķ hęttu ķ óleyfisķbśš.“ ruv.is.
  9.  „… į mešan hver og einn tek­ur fjölpunkta beygju til žess aš snśa viš ķ botn­lang­an­um og halda žį leiš sem hann kom.“ mbl.is
  10. „Tveir ašrir björg­un­arašilar sem voru meš Gelle ķ žyrlunnu komust einnig lķfs af. mbl.is.  
  11. Innvišarumvarp Bidens er ętlaš aš yfirhala fjölmörg sviš hins opinbera vestanhafs og er lykilfrumvarp forsetans.“ vķsi.is.    
  12. „… en žęr eiga m.a. aš stytta višbragšstķma višbragšsašila į svęšinu …“ mbl.is
  13. „Hann fór svo hratt ķ gegnum hluti eins og fartölvur og sķma, sem oft lentu į veggjum, aš sérstakur skįpur var fylltur af auka-eintökum, ef ske kynni.“ ruv.is.  

Mismęli

  1. „Ó­hętt er aš segja aš borgar­full­trśi Sam­fylkingarinnar, Sabine Leskopf, hafi oršiš hvelft viš …“ frettabladid.is.  
  2. „Nicky og William misstu vinnur sķnar vegna COVID-19 en …“. dv.is.  
  3. „Žį hreyfa sjśkražjįlf­ar­ar alla liši ķ hand­leggj­um Gušmund­ar og passa upp į aš ekk­ert stirni upp.“ mbl.is.
  4. „Nokkur fjöldi feršamanna hefur lagt leiš sķna til La Palma til aš bera eldgosiš augum.“ Myndatexti į vķsi.is.  
  5. Žeir reynslumestu gętu lagt landslišsskóna į hilluna.“ Frétt į forsķšu Morgunblašsins 13.9.21.
  6. „Žetta er grimmaserķa žar sem lķk finnst į sekśndu žrettįn.“ visir.is
  7. „39 létust śr sjįlfsvķgi 2019.“ frettabladid.is.
  8. „… enda hafa landsliš Ķslands og Portś­gals męst ķt­rekaš.“ mbl.is 
  9. „Um klukkan korter fyrir nķu aš morgni 11. september brotlenti faržegažota flugfélagsins American Airlines ķ noršurturni Tvķburaturnanna į Manhattan ķ New York.“ ruv.is. 
  10. „Feginleiki er nišurrifinu var foršaš.frettabladid.is.

Afrek

  1. „Žaš er erfitt aš setja žaš ķ orš.“ Frétt į blašsķšu 19 ķ Morgunblašinu 31.7.21.
  2. „Hętti ķ bankanum til aš elta drauminn. mbl.is.
  3. Žannig vilja heim­ilda­menn mbl.is meina aš hver sem er hafi getaš gengiš inn og śt um eina hurš į saln­um.“ mbl.is.
  4. „Bjargaši móšur sinni frį eldsvoša.“ mbl.is.
  5. „Žį festi Al-Thani-kon­ungs­fjöl­skyld­an ķ Kat­ar kaup į tveim­ur af dżr­ustu heim­il­um London ķ gegn­um af­l­ands­fé­lög.“ mbl.is
  6. „Sem betur fer stóš ég meš sjįlfum mér, efašist ekki um sjįlfan mig og leitaši til lögreglunnar.“ vķsi.is.
  7. Hśsavķkurbęr fékk mikinn sżnileika į sķšasta įri …“ Frétt į blašsķšu 38 ķ Morgunblašinu 22.7.22.  
  8. „Fimm af sjö efstu ķ prófkjöri Pķrata į fjórum kjördęmum eru sitjandi alžingismenn.“ ruv.is.
  9. „Jökulsį į Fjöllum fór yfir žröskuld Vešurstofunnar.“ ruv.is.     

Śtlenskan

  1. „Sömu­leišis eru menn lķka farn­ir aš įvarpa loftslagsmįlin.“ mbl.is. 
  2. „Komiš meira „attitjśd“ ķ okkur.“ mbl.is.
  3. „Pólitķsk ringulreiš rķkir į Haķtķ ķ kjölfar moršsins, žar sem embętti forseta situr autt …“ Frétt į blašsķšu 20 ķ Morgunblašinu 10.7.21.  
  4. „Žaš var rosalegt aš hlusta į Stśkuna į Stöš 2 Sport žar sem aš var einhver helstu ’old man take’ sem aš ég hef séš …“  dv.is.    
  5. „Žetta var nįttśrulega mjög krefjandi og ég fékk svona smį „crasscourse“ frį Balta og Žorsteini Backman …“ mbl.is.
  6. „VS.“ (fótboltališ „versus“ annaš fótboltališ). Auglżsing į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 28.8.21.  
  7. „Ég get ekki snert į žessu topici įn žess aš henda einhverjum undir lestina.“ dv.is 

Stórfréttir

  1. „Hśn lést frišsamlega į heimili sķnu.“ dv.is. 
  2. „Segir aš hęgt hefši veriš forša mörgum daušsföllum af völdum COVID-19.“  dv.is.
  3. „Prestur į­kęršur fyrir aš hafa myrt horfna eigin­konu sķna.“ frettabladid.is.  
  4. Flugfélagiš Play stefnir į aš floti žess samanstandi af sex til sjö faržegažotum um komandi įramót žegar flug til Bandarķkjanna kemst į.“ Frétt į forsķšu višskiptablašs Morgunblašsins 5.5.21.
  5. „… bestu staširnir til aš bśa į ef sišmenningin myndi rķša til falls.“ visir.is.
  6. „„Henni var „haldiš ķ tök­um“ žegar lög­reglu­menn komu į vett­vang en hśn er grunuš um bęši eign­ar­spjöll og lķk­ams­įrįs.“ mbl.is.
  7. „Lög­regla veitti bķl eft­ir­för ķ hverfi póst­nśm­ers 105 į fjórša tķm­an­um ķ nótt.“ mbl.is.
  8. „Įriš 2009 stofnaši hann Apa Sherpa-samtökin ķ žeim tilgangi aš tryggja börnum ķ Nepal tękifęri til menntunar, svo žau žurfi ekki aš gerast sjerpar eins og hann sjįlfur.“ Frétt į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 11.9.2021.  
  9. „Įrįsin sem um ręšir fór fram ķ Laugardalnum ķ maķ įriš 2016.“ dv.is.  
  10. „Mašur lést viš hįkarlaįrįs.“ mbl.is
  11. „Lamdi vegfaranda meš hęlaskó ķ höfušiš.“ mbl.is.
  12. „Ekkert spennandi viš aš vera frelsissviptur.“ frettabladid.is.      

Hmm ...

  1. „Įstęšan sé sś aš žau hafi skiliš įriš 2007 og bęši komiš sér upp nżjum maka eftir žaš.“ Frétt į blašsķšu 28 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 28.2.21.    
  2. Rķmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.“ Smįskilaboš til feršamanna viš Geldingadali kl. 12:10, 5.4.21.
  3. „Dóm­ar­inn, Royce Lamberth, sagši aš Chansley išrašist ekki og gęti fram­kvęmt frek­ari įrįs­ir gegn stjórn­völd­um ķ Banda­rķkj­un­um ef hann yrši sett­ur ķ stofufang­elsi.“ mbl.is.  
  4. Mikiš um aš žaš žurfi aš vaša įr į gönguleišum.“ Śr tölvufréttabréfi sem nefnist Savetravel. 

Nįstaša

  1. Viš vorum einmitt ķ mjög skemmtilegu verkefni, viš Danķel Žórhallsson sem var ķ meistaranįmi hjį okkur, žar sem viš vorum aš vinna meš vķsindamönnum ķ Kiel ķ Žżskalandi, sem voru aš taka mjög nįkvęm gögn af botninum og žį vorum viš komin meš kafbįt og žį erum viš komin nęr.“  ruv.is. 
  2. „Aušur segir aš į svęšinu hafi veriš įętlaš aš fara ķ smalamennsku eftir rśma viku og žess vegna sé bśfénašur enn į gangi į svęšinu. Hśn segir aš bęndur į svęšinu hafi fariš af staš ķ dag til aš smala į svęšum sem gęti flętt yfir.“ fréttablašinu.is.  
  3. Hvaleyrarvatn ķ Hafnarfirši er dęmi um stöšuvatn sem fer illa śt śr žurrkum. Vatn er nś ašeins ķ dżpsta hluta vatnsins.“ Myndatexti į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 5.8.21. 
  4. „Einn var hand­tek­inn į vett­vangi og karl og kona skömmu sķšar žar skammt frį en žau höfšu fariš af vett­vangi.“ mbl.is.           

Glešileg jól til žķn - flestir eru aš fį svar samdęgurs

Oršlof

Frį Pontķusi Pķlatus til Pontķusar Pķlatusar

Pontķus Pķlatus var landstjóri į Sżrlandi žegar Jesśs fęddist og gegndi sama embętti ķ Jśdeu žegar réttaš var yfir Jesś. Nöfn hans koma bęši fyrir ķ orštakinu aš ganga frį Pontķusi til Pķlatusar eins og um tvo menn sé aš ręša. 

Žetta orštak er ungt ķ ķslensku og er ęttaš śr žżsku. Sumir tala reyndar um aš ganga frį Heródesi til Pķlatusar en merkingin er sś sama, ’aš fara erindisleysu, aš vera sendur frį einum staš til annars įn žess aš fį śrlausn’. 

Pontķus Pķlatus sendi Jesśm til Heródesar konungs, en konungur sendi hann aftur til baka. Jesśs endaši žvķ į sama staš og hann fór frį.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Glešileg jól til ykkar allra.

Algeng kvešja į samfélagsmišlum og vķšar.                                     

Athugasemd: Hvenęr breyttist falleg ķslensk kvešja og varš svona hallęrisleg.

Enskumęlandi fólk segir stundum:

Marry Christmas to you.

Engu aš sķšur er hefšbundin kvešja į ķslensku:

Glešileg jól, glešileg jól öllsömul eša glešileg jól gott fólk.

Engin įstęša er aš bęta viš „til“. Varla segir neinn svona viš Jón og Stķnu: 

„Glešileg jól til žķn, Nonni minn, en ekki Stķnu.“

Enginn segir:

Komdu sęll til žķn.
Vertu sęll til žķn.
Halló til žķn
Til hamingju meš afmęliš til žķn.

Kvešur eru oftast svo skżrar aš ekki fer į milli mįla hverjum žęr eru ętlašar.

Tillaga: Glešileg jól.

2.

„Mikil įsókn ķ sżnatöku: „Langflestir eru aš fį svar samdęgurs“.“

Fyrirsögn į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Nei, langflestir svar samdęgurs.

Ķ fréttinni segir:

Žaš er bara bśiš aš vera alla tķš. 

Betur fer į žvķ aš segja aš svona hafi žetta veriš lengi.

Tillaga: Mikil įsókn ķ sżnatöku: „Langflestir svar samdęgurs“.

3.Vísir 211228

„Alls eru 7060 manns ķ sóttkvķ …

Frétt į fréttablašiš.is.                                      

Athugasemd: Blašamašur į vef Fréttablašsins er vel aš sér. Hann byrjar ekki mįlsgrein į tölustöfum.

Blašamašurinn į DV.is gerir žaš ekki heldur.

Ašrir fjölmišlar falla į prófinu. Verst er žó įstandiš į vķsi.is, sjį myndina, og į vef Moggans, sjį mynd. Ekki er įstandiš gott į Rķkisśtvarpinu.

Žetta er ekkert grķn. Villur ķ fréttum bitna į lesendum. Žar aš auki smitast villurnar, lesendur kunna aš halda aš ķ lagi sé aš byrja mįlsgrein į tölustaf. Žaš er hins vegar hvergi gert, hvorki į ķslensku né öšrum tungumįlum. 

Til aš fį žetta stašfest mį gśggla til dęmis: „starting a sentence with a number“.Mbl 211228

Tillaga: Engin tillaga.

 

 

Myndirnar:

  1. Efri myndin er af fréttinni į Vķsi.
  2. Nešri myndin er af fréttinni į vef Moggans.

Björgunarašilar - gera frįbęra hluti - vera bśinn aš minnka

Oršlof

Kind

Oršiš kind merkir upphaflega ’ętt’ eša ’afkvęmi’, en er į sķšari tķmum venjulega notaš um sauškindur. 

Žetta er tegundarheiti og nęr žannig yfir bęši kynin, ęr og hrśta, og einnig afkvęmin, lömb. 

Nś er žaš žó oft notaš eingöngu um kvendżriš, og talaš um kindur og lömb. 

Tvęr hugsanlegar įstęšur mį nefna fyrir žessari merkingarbreytingu. Oršiš kind er kvenkynsorš og žvķ ešlilegt aš menn tengi žaš sérstaklega viš kvendżriš. Ęr eru lķka miklu fleiri og meira įberandi en hrśtar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Tveir ašrir björg­un­arašilar sem voru meš Gelle ķ žyrlunnu komust einnig lķfs af.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Mįlsgreinin er óskiljanleg žvķ hvaš žżšir „björgunarašili“? Stafsetningarvilla er ķ mįlgreininni sem er ólķšandi.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Allt sem er fyrir ofan žig, getur dottiš ofan į žig.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Frekar illa samin mįlsgrein og aš auki meš nįstöšu. 

Hver er žessi „žś“ sem er žarna įvarpašur ķ žolfalli? Varla lesandinn, žį vęri talaš um hann.

Tillaga: Allt sem er fyrir ofan fólk getur falliš.

3.

22 įra karlmašur hefur veriš dęmdur …

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Svona eiga blašamenn ekki aš skrifa og sķst af öllu fréttastjóri. Bölvašur sóšaskapur aš byrja mįlsgrein į tölustöfum.

Tillaga: Tuttugu og tveggja įra karlmašur hefur veriš dęmdur …

4.

„Sonur Diego Simeone aš gera frįbęra hluti ķ Serķu A.

Fyrirsögn į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Nei, hann er ekki „aš gera hluti“. Hann leikur fótbolta į Ķtalķu og stendur sig vel.

Ķ fréttinni segir:

Simeone er kominn meš 12 mörk ķ fyrstu 17 leikjunum meš …

Betur fer į žvķ aš segja aš mašurinn hafi skoraš 12 mörk.

Einnig segir ķ fréttinni:

Verona lišiš er kannski bara ķ žrettįnda sęti en eitt af markahęstu lišum deildarinnar.

Fréttin skilst ekki enda skrifuš ķ fljótfęrni. Oršinu „kannski“ er ofaukiš en žrįtt fyrir žaš veit enginn hvaš blašamašurinn į viš.

Tillaga: Sonur Diego Simeone stendur sig vel ķ Serķu A.

5.

„Sį stęrsti varš klukkan 9.23 og męldist 4,9 aš stęrš.

Frétt į vķsi.is.                                    

Athugasemd: Skjįlftinn var 4,9 stig. Oršalagiš „aš stęrš“ er frekar leišigjarnt og passar engan veginn. Žó er eins og blašamašurinn hafi įttaš sig žvķ hann skrifar:

Nęst stęrstu skjįlftarnir ķ hrinunni voru 4,2 og 4,1 stig

Gott hjį honum. Sleppa og henda śt ķ ystu myrkur oršalaginu „aš stęrš“.

Ķ fréttinni stendur skrifaš „skjjįlftar“. Stafsetningavillur į aš leišrétta viš yfirlestur eša sjįlfvirka leišréttingaforritiš į aš vekja athygli į žvķ. Hvorki blašamašurinn né forritiš voru ķ sambandi.

Tillaga: Sį stęrsti varš klukkan 9.23 og męldist 4,9 stig.

6.

„Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur hjį Vešur­stofu Ķslands, seg­ir hrin­una sem nś er ķ gangi vera bśna aš minnka ör­lķtiš frį žvķ ķ gęr …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Oršalagiš er slęmt. Ķ stašinn ętti aš segja aš hśn hafi minnkaš.

Ķ fréttinni segir:

Von er į nišur­stöšum śr henni eft­ir­mišdag­inn eša ķ kvöld ķ fyrsta lagi.

Ekki er samręmi ķ mįlsgreininni. Forsetninguna ’ķ’ eša ’um’ vantar ķ fyrri hlutann en ķ žeim sķšari er hśn į réttum staš. Žar aš auki er oršaröšin slęm. Mįlsgreinin er skįrri svona:

Varla er von į nišur­stöšum fyrr en sķšdegis eša ķ sķšasta lagi ķ kvöld.

Eftirmišdagur žótti hér įšur fyrr vera bölvuš danska og frekar męlt meš oršinu sķšdegi sem er mjög gott orš og dugar hér įgętlega.

Blašamašurinn flżtir sér aš ljśka viš fréttina, gleymir aš lesa yfir og afleišingin er margföld nįstaša:

Eng­inn fund­ur hef­ur veriš įkvešinn hjį vķs­indarįši al­manna­varna ķ dag vegna stöšunn­ar sem er uppi en ef nż gögn koma fram mun žaš hugs­an­lega funda. Ķ gęr voru tveir fund­ir haldn­ir, hefšbund­inn upp­lżs­inga­fund­ur og vķs­indarįšsfund­ur.

Blašamašurinn hlżtur aš geta gert betur enda er ķ öllum skrifum mikilvęgt aš gęta aš stķl. 

Tillaga: Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur hjį Vešur­stofu Ķslands, seg­ir hrin­una sem nś er ķ gangi hafi minnkaš ör­lķtiš frį žvķ ķ gęr …

7.

„Alls greind­ust 448 meš …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hvergi ķ fréttum fjögurra fjölmišla um kóvit eru mįlsgreinar sem hefjast į tölustöfum. Ekki į vķsi.is, ekki į fréttablašinu.is og ekki į DV.is.

Hvaš er eiginlega aš gerast? Yfir hverju į mašur nśna aš nöldra?

Hins vegar féll ruv.is į prófinu. 

Tillaga: Engin tillaga.


Mermaid geothermal seweed spa - jólažrif as in aš taka allt ķ nefiš - yfirhala

Oršlof

Rjóšur

Flest annaš ķ landslagi kom landnįmsmönnum kunnuglega fyrir sjónir žótt sumt vantaši eins og hįvaxin tré og skógarrjóšur. Žaš mį mešal annars sjį af žvķ aš engin bęjarnöfn enda į -ruš ’rjóšur’ sem var og er algengt ķ Noregi, enda engir eiginlegir skógar į Ķslandi sem žurfti aš ryšja vegna bęjarstęša, žótt nóg hafi veriš af kjarri.

 Veturliši Óskarsson. Ķslensk mįlsaga.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Fatnašinn mį nś finna ķ Icewe­ar-versl­un­un­um …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš fatnašurinn sé seldur žarna eša sé žar til sölu?

Tillaga: Fatnašinn er til sölu ķ Icewe­ar-versl­un­un­um …

2.

„Verk­efniš ber heitiš Mermaid – Geot­hermal Seaweed Spa og …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Mašur nokkur stofnar fyrirtęki, žaraböš. Hann velur žeim enskt heiti, ķslensk eru greinilega ekki nógu góš

Öflugir framkvęmdamenn halda aš ensk heiti į fyrirtękjum dragi aš. Žaš er misskilningur. Meš enskunni hverfa sérkenni žjóšarinnar, allt veršur flöt amerķska og sem feršamenn eru ekki aš sękjast eftir. Um leiš er dregiš śr vęgi ķslenskunnar, smįm saman minnkar įhugi nżrra kynslóša og innan skamms hverfur hśn og eftirlifendur masa į ensku um landiš og žjóšina sem hefur tżnt fortķš sinni.

Žetta er haft eftir forvķgisimanni fyrirtękisins:

… kęmi ann­ar heims­far­ald­ur žį myndi rekst­ur­inn ganga į inn­lend­um feršamönn­um.

Fyrirtęki meš śtlenskt heiti fyrir ķslenskan markaš. Mašurinn ętti bókstaflega aš lķta sér nęr. Mikiš óskaplega er žetta nś sorgleg žróun.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Rannsóknarnefnd samgönguslysa, siglingasviš, fjallaši nżveriš um fallslys ķ stigum um borš ķ tveimur togurum.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fallslys er merkilegt orš, ķ ętt viš flugslys, sjóslys og bķlslys. Velti žvķ fyrir mér hvort sį sem snżr sig į ökkla hafi lent ķ „snśningsslysi“. Hér er lķklega įtt viš slys sem hingaš til hafa ekki haft neitt eitt samheiti. Fólk hefur dottiš og meitt sig eša slasast. Vera mį aš žetta orš sé til bóta. Man ekki eftir aš hafa séš žaš en žegar leitaš er eftir žvķ į netinu koma upp ótal dęmi.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Mér finnst jólažrif as in aš taka allt ķ nefiš svo śrelt vitleysa …

Frétt ķ fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Žetta er eitt sorglegasta dęmiš um skrif į neti og ķ fjölmišli. Sį sem segir kallar sig „įhrifavald“ og blašamašurinn rekst į žetta į netinu og afritar allt og birtir ķ Fréttablašinu. Er įbyggilega meš stjörnur ķ augunum eftir afrekiš. Hvorugur sér hversu bjįnaleg og órökrétt mįlsgreinin er.

Hvaš merkir aš „taka allt ķ nefiš“ ķ žrifum heimilisins? Af hverju mį ekki segja aš vitleysa sé aš žrķfa of mikiš. 

Sé til „śrelt vitleysa“ liggur beinast viš aš spyrja hvort til sé vitleysa sem ekki er śrelt? 

Ekki er ritstjórnin į Fréttablašinu undir styrkri stjórn. Öll vitleysa er birt, śrelt eša ekki.

Fęstir standa undir žvķ aš vera „įhrifavaldar“ og oršiš er meš öllu ofrausn. Kennarar geta einna helst kallast įhrifavaldar žvķ starf žeirra er aš kenna öšrum. Meš rökum mętti segja aš blašamašur sé įhrifavaldur žvķ verkefni hans er aš skrifa fréttir og žį skiptir öllu aš žęr séu vel samdar og skiljanlegar. Starf leišbeinenda felst ķ aš hafa įhrif, til dęmis žeirra sem starfa viš sķmsvörun į žjónustuboršum, fyrirtękja og stofnana.

Oršiš er léleg žżšing į enska oršinu „influencer“ en žaš getur merkt žann sem reynir eša hefur įhrif į annan. Alltof mikiš er aš bęta ’valdur’ fyrir aftan ’įhrif’. Hver er svokallašur „įhrifavaldur“? Jś, žaš er sį sem tekur viš mśtum til aš koma vörum į framfęri viš ašra.

Tillaga: Mér finnst of mikil jólažrif tóm vitleysa …

5.

„Innvišarumvarp Bidens er ętlaš aš yfirhala fjölmörg sviš hins opinbera vestanhafs og er lykilfrumvarp forsetans.

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Hvaš merkir fyrri hluti mįlsgreinarinnar; frumvarp sem į aš „yfirhala“ fjölmörg sviš …

Til aš skilja ofangreint er ekki śr vegi aš skoša heimildina. Į vefsķšu Washington Post segir:

The White House vowed Monday to “work like hell” to get President Biden’s $2 trillion social policy overhaul through Congress …

Žetta skildi blašamašurinn ekki en leyfši sér aš skauta yfir oršiš „overhaul“ meš merkingarlausri žżšingu. 

Oršiš getur žżtt endurbętur, endurnżjun, uppfęrsla, ašlaga eša įlķka. Merkingin yrši žvķ aš frumvarp Bidens sé aš uppfęra eša styrkja žau atriši sem nefnd ķ žvķ eru nefnd. 

Tillaga: Engin tillaga.


Brotažoli og įrįsaržoli - mögulega - kalla eftir

Oršlof

Hefnd ķ héraši

Oršatiltękiš hefna žess ķ héraši sem hallašist į Alžingi vķsar til žess aš margir eru djarfari į heimaslóšum, heimavelli (hérašsžingi), en annars stašar. Žaš mun eiga rętur sķnar aš rekja til lausavķsu eftir Pįl lögmann Vķdalķn (d. 1727):

Kśgašu fé af kotungi,
svo kveini undan žér almśgi;
žś hefnir žess ķ héraši, 
sem hallašist į alžingi. 

Jón G. Frišjónsson. Mįlafarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ungmenni réšust aš jafnaldra sķnum ķ Kringlunni og veittu honum alvarlega įverka meš kylfu, og stįlu sķma af brotažola.

Frétt ķ Fréttablašinu.is                                     

Athugasemd: Illa uppaldir krakkar aš réšust į jafnaldra sinn og brotažola, böršu annan en ręndu hinn. Var žetta svo? 

Nei, en žaš mętti halda aš žeir hafi veriš tveir. Fréttin er įn efa skrifuš af löggumanni sem kann ekki aš skrifa og birt af blašamanni sem les hana ekki yfir fyrir birtingu. 

Ķ fréttinni segir:

Mašur ķ hverfi 221 var handtekinn vegna lķkamsįrįsar og vistašur ķ fangaklefa ķ kjölfariš. Įrįsaržoli var fluttur į brįšamóttöku til ašhlynningar.

Póstnśmer landsins eru ekki nöfn į hverfum. Žetta į löggan aš vita og ekki sķšur blašamenn sem žó birta žetta athugasemdalaust eins og allt annaš frį löggunni. Blašamenn eiga aš kunna aš skrifa og hafa žekkingu į samfélaginu og ekki birta neitt frį löggunni įn žess aš umskrifa. 

Hver er munurinn į „brotažola“ og „įrįsaržola“?

Fķnu lögfręšilegu oršin eiga sjaldnast viš. Žau eru tilraun til aš hefja frįsögnina upp yfir almennt mįl og jafnvel draga śr žvķ sem alvarlegt er. 

Sį sem er laminn er hvort tveggja „brotažoli“ og „įrįsaržoli“, brotiš var į manninum, hann barinn og ręndur. Hvaš męlir gegn žvķ aš segja žetta berum oršum? Er veriš aš passa aš sęra ekki  žį sem „lenda ķ žvķ“ aš brjóta lög?

Mašurinn sem var laminn var fluttur į spķtala „til ašhlynningar“. Hvaš er gert į spķtölum? Jś, hlynnt žeim sem žurfa į žvķ aš halda. Allir vita hvaš gert er į spķtölum. Nema aš hér sé įtt viš aš „brotažolum“ og öšrum „žolum“ sé žar strokiš um kinn, kysst į „bįttiš“ og svoleišis móšurlegar ašhlynningar.

Löggumįliš er komiš śt ķ algjörar öfgar. Aldrei er sagt berum oršum hvaš er gert. Mašur er „vistašur ķ fangaklefa“. Sį sem lögreglan handtekur er settur ķ fangelsi. Mį ekki orša žaš žannig? Enginn vill fara ķ fangelsi en vera mį aš žaš sé ķ lagi aš vera settur ķ fangaklefa.

Blašamanni sem sér um löggufréttir leišist. Hann grķpur til žess rįšs aš birta allt stendur ķ svokallašri „dagbók“ löggunnar. Svo reynir hann bara aš gleyma žessari vitleysu enda er fęst löggumįlunum fréttnęm. Į eftir fer hann ķ kaffi og masar viš vinnufélaganna. 

Tillaga: Ungmenni réšust aš jafnaldra sķnum ķ Kringlunni og böršu hann illa meš kylfu og ręndu sķma af honum sķma.

2.

„… žegar tvęr keilur (fiskar) voru spyrtar saman og hengdar unnvörpum į rįr til žerris, žęr svo pressašar saman og žeim pakkaš į Nķgerķumarkaš.

Morgunblašiš 13.12.21, vķsnažįttur į blašsķšu 25.                                     

Athugasemd: Eitt af žvķ besta ķ Mogganum er vķsnažįtturinn, stuttur dįlkur sem birtist daglega. Ķ žętti dagsins fannst mér ofangreint ekki alveg passa, var žó ekki viss og leitaši mér heimilda

Jón G. Frišžjónsson segir žetta ķ žįttum sķnum:

Hvorugkynsnafnoršiš unnvarp, flt. unnvörp, merkir ’žaš sem bylgjur kasta į land; hrönn ķ flęšarmįli’. Žaš er algengt ķ fornu mįli, t.d. : 

fellu Vindur svo žykkt sem unnvarp/unnvörp lęgi. 

Ķ nśtķmamįli er algengast aš nota žaš atvikslega (ķ) unnvörpum’(ķ) hrönnum; ķ rķkum męli’ og er sś notkun forn, t.d.: 

en fólkiš fell nišur unnvörpum;
fólkiš sneri unnvörpum viš; fénašur féll unnvörpum. 

Merking atviksoršsins unnvörpum viršist nokkuš ljós. Upphaflega vķsar žaš til žess aš bylgjur brotna hver eftir ašra, hver į eftir annarri. Sķšar fęr žaš merkinguna ’ķ miklum męli’.

Enn er ég ekki viss og lęt žvķ lesendur eftir aš dęma. Aftur į móti er ekki śr vegi aš lįta vķsuna fylgja:

Par ķ hjónaband hneppa mį. 
Hengja menn keilubönd enn į rį? 
Tónar berast mér bandi frį.
Band į tśnum ég einatt sį. 

Tillaga: Engin tillaga.

3.

900 MHz tķšnisvišiš er žó enn ķ fullri notkun fyrir GSM-žjónustu og …

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 14.12.21.                                     

Athugasemd: Ķ frekar fręšilega skrifašri frétt og eflaust af mikilli žekkingu veršur blašamanni žaš į aš byrja mįlsgrein į tölustaf. 

Enginn skrifari byrjar mįlsgrein į tölustaf, enginn fjölmišill sem vandur er aš viršingu sinni. 

Tillaga: Nķu hundruš MHz tķšnisvišiš er žó enn ķ fullri notkun fyrir GSM-žjónustu og …

4.

Venjulega eru atburšaskrįr (loggar) einfaldar skrįr meš textaupplżsingum um hvaš įtt hefur sér staš ķ kerfinu …“

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 14.12.21.                                     

Athugasemd: Hvaš er atburšaskrį, hugsaši ég eftir aš hafa heyrt oršiš ķ sjónvarpsfréttum. Mogginn er meš skżringu innan sviga. Aušvitaš er merkingin „log“ eša „loggbók“ sem margir žekkja mešal annars žeir sem veriš hafa į sjó. Ķ slķka bók eru skrįšir atburšir sem mįli skipta.

Ķ tölvum eru forrit sem skrį sjįlfkrafa žaš sem gerist. Sannarlega er žetta atburšaskrį. Fķnt orš og til fyrirmyndar aš nota žaš į tölvuöld žar sem rignir yfir mann sérhęfšum oršum į ensku.

Blašamašurinn hefši žó aš skašlausu getaš sleppt ofnotaša oršalaginu „hefur įtt sér staš“ og notaš sögnina aš gerast. 

Tillaga: Venjulega eru atburšaskrįr (loggar) einfaldar skrįr meš textaupplżsingum um žaš sem gerst hefur ķ kerfinu …

5.

„Dagar hans ķ rśssneska landslišinu mögulega taldir.

Fyrirsögn į DV.is.                                      

Athugasemd: Atviksoršiš mögulega er óskaplega vinsęlt. Margir ofnota žaš og vita ekki um samheitin; hugsanlega, kannski, lķklega, ef til vill og svo framvegis. Svo er žaš hitt og aš oršiš mögulega er oft ómögulegt.

Hér fęri betur į aš nota hugsanlega.

Tillaga: Dagar hans ķ rśssneska landslišinu hugsanlega taldir.

6.

„Trump yngri kallaši til aš mynda eftir žvķ aš fašir hans įvarpaši žjóšina śr forsetaskrifstofunni.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Hann „kallaši eftir žvķ“ aš pabbi sinn flytti įvarp. Hvaš er įtt viš meš žessu oršalagi? Bišja, óska eftir, krefjast, heimta eša hvaš? Eitt er žó vķst aš ungi Trump hękkaši ekki röddina, kallaši ekki né hrópaši eša öskraši.

Nś kalla allir eftir einhverju og enginn veit hvaš viš er įtt, merkingin er oršin aš illa lyktandi mošsušu og enginn skilur.

Jś, žetta er enskan; „call for“ sem blašamenn leyfa sér aš žżša beint af žvķ aš žeir skilja bęši oršin. Og nś er svo komiš aš ekki ašeins blašamenn nota žetta leišinlega oršalag heldur nęstum allir hinir. Prófiš bara aš gśggla „kalla eftir“. Ég fékk 5.720.000 nišurstöšur en Gśggöl er nś talsvert żkinn stundum og birti bara brot af žessu.

Tillaga: Trump yngri óskaši eftir žvķ aš fašir hans įvarpaši žjóšina śr forsetaskrifstofunni.

 


Lįgmęlt bók - hins spęnska Maria - stašsett ķ landhalla -

Oršlof

Mįlvöndun

En mįlvöndun hefur oršiš aš lįta undan sķga sķšustu įratugi. Įstęšur eru margar. Nefni ég žrennt. 

Ķ fyrsta lagi aukin erlend įhrif žegar sķfellt fleiri erlend orš eru notuš ķ daglegu tali sem sumum žykir bera vitni um lęrdóm og vķšsżni. 

Ķ öšru lagi veldur miklu ófullnęgjandi menntun kennara og įhugaleysi hįskóla og opinberra stofnana eins og Rķkisśtvarpsins og Žjóšleikhśssins. Er įberandi žekkingarleysi margra, sem nota mįliš į opinberum vettvangi, afsprengi žessa. 

Ķ žrišja lagi viršist įhugi mįlsmetandi manna minni į mįlvernd og mįlrękt og sumt ungt fólk vandar lķtiš mįl sitt - og er žar um aš ręša tķskufyrirbęri: žaš er töff aš sletta.

ķslenskt mįl og ķslensk fyndni. Tryggvi Gķslason. Vķsir.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Dyngja er lįgmęlt saga meš magnašan undirtexta …“

Auglżsing ķ Fréttablašinu 7.12.21.                                   

Athugasemd: Erfitt er aš skilja žetta. Mašur sem er lįgmęltur talar ķ hįlfum hljóšum, lįgt, hvķslar. Hvernig getur saga veriš „lįgmęlt“? 

Hugsanlega er įtt viš aš sagan sé lįgstemmd eša jafnvel lįtlaus, hófstillt

Ekki er heldur ljóst hvaš įtt er viš meš „mögnušum undirtexta“.

Mešan engar skżringar fįst telst žetta frekar innihaldslaust oršalag. Žaš er eignaš dómnefnd „Fjöruveršlaunanna“ en svo nefnast bókmenntaveršlaun kvenna. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

15 til­lög­ur bįr­ust į fyrra žrepi keppn­inn­ar, en …

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Mogganum er vart višbjargandi. Blašmennirnir halda aš tölustafir ķ upphafi mįlsgreinar sé dyggš en ekki löstur. Reyndari blašamenn žar į bę benda nżlišunum ekki į vitleysuna og stjórnendur viršast ekki vita betur. Sorglegt.

Ķ fréttinni segir:

Į fund­in­um kom fram aš ķ til­lög­um Öldu vęri horft til žess aš vestan meg­in į brśnni vęri hröš hjólandi um­ferš. 

Oršalagiš „horfa til žess“ er gagnslaust. Hvaš gerist ef viš sleppum žvķ?

Į fund­in­um kom fram aš ķ til­lög­um vęri hröš umferš hjólandi fólks vestan meg­in į brśnni.

Aušvitaš breytist ekkert, oršalagiš er bara vanhugsaš og frekar bjįnalegt.

Žessu til višbótar mį geta žess aš žaš var Efla sem gerši tillögurnar en ekki Alda. Hins vegar eru tillögurnar nefndar Alda.

Óžarfi er aš tala žrisvar um umferš:

Į fund­in­um kom fram aš ķ til­lög­um Öldu vęri horft til žess aš vestan meg­in į brśnni vęri hröš hjólandi um­ferš. Aust­an meg­in į henni vęri hęg hjólandi um­ferš og um­ferš gang­andi og ķ mišjunni vęri svo ak­rein fyr­ir borg­ar­lķnu­vagna.

Er ekki hęgt aš einfalda žetta:

Į fund­in­um kom fram aš ķ til­lög­um vęri hrašbraut hjólandi fólk vestan megin į brśnni, gangandi og hęgfara hjólandi fólk austan megin og ķ mišjunni borgarlķnuvagnar.

Svona oršalag er algjörlega sįrsaukalaust fyrir lesendur.

Tillaga: Fimmtįn til­lög­ur bįr­ust ķ fyrri hluta keppn­inn­ar, en …

3.

„… sem koma śt ķ bókaflokknum „Litla fólkiš og stóru draumarnir“ sem hin spęnska Maria Isabel Sanches Vergara er höfundur aš.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 9.12.21.                                     

Athugasemd: Oftast er bók sögš eftir einhvern. Er betra aš segja aš „mašurinn sé höfundur aš bókinni“? Nei, žannig talar ekki venjulegt fólk.

Höfundurinn er Spįnverji. Skrżtiš aš segja konuna vera „hina spęnsku“. Alžżša manna nota sįrasjaldan lausan greini. Af hverju ętti blašamašur aš nota hann ķ einfaldri frétt? Žaš er ekkert skżrara.

Ķ fréttinni segir:

Bókagjöfin er gefin ķ samstarfi viš śtgįfufélagiš Stóra drauma …

Žarna er tvķtekning, nįstaša, sem alltaf žykir klśšursleg og žar aš auki veršur mįlsgreinin stiršleg vegna žolmyndarinnar. Skįrra er:

Brim gefur bękurnar ķ samstarfi viš śtgįfufélagiš Stóra drauma …

Tillaga: … sem koma śt ķ bókaflokknum „Litla fólkiš og stóru draumarnir“ eftir Spįnverjann Maria Isabel Sanches Vergara.

4.

„Sķšustu teikn um Vålnes į lķfi er sķmtal hans viš vin, sem ekki var ķ teitinni, klukkan 23:21 žaš kvöld.

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 10.12.21.                                     

Athugasemd: Oršiš teikn į varla viš hér. Žaš getur žżtt merki, tįkn eša fyrirboši eftir žvķ sem segir į mįliš.is. Frekar ólķklegt er aš žaš sé ummerki, vitneskja eša upplżsingar. 

Teiti er bęši til ķ kvenkyni og karlkyni. Mašurinn var ķ teitinni eša hann var ķ teitinu. Ekkert viš žetta aš athuga.

Tillaga: Sķšast er vitaš um Vålnes į lķfi er talaši viš vin sinn ķ sķma. Sį var ekki var ķ teitinni klukkan 23:21 žaš kvöld.

5.

„Žessi bók beitir ķ prakkaraskap sķnum ólķklegustu brögšum til aš vera lįtin ķ friši.

Auglżsing į blašsķšu 17 ķ Morgunblašinu 10.12.21.                                     

Athugasemd: Žetta er frekar slappt oršalag. Viršist vera bein žżšing śr ensku į einhverju gįfulegu.

TillagaEngin tillaga.

6.

„Lóšin sé stašsett ķ landhalla viš Grensįsveg og …

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 11.12.21.                                     

Athugasemd: Landhalli er skrżtiš orš og mį vera aš žaš sé žarflegt ķ żmsum tilvikum. Ķ Esju er til dęmis drjśgur „landhalli“, varla veršur žvķ mótmęlt. Ég hef alltaf rennt mér į skķšum ķ „landhalla“ en tala yfirleitt um brekkur. Ķ fjallgöngum veldur „landhalli“ mörgum męši en į nišurleiš er hann „algjört ęši“, sagši skįldiš.

Ķ fréttinni er sagt frį fyrirhugašri hśsbyggingu efst į Gensįsvegi en žar hallar landinu til noršurs en skammt žar frį til sušurs. Ekkert aš žvķ aš orša žaš žannig. Hins vegar er vištengingarhįtturinn leišinlegur eins og oftast ķ fréttum.

Og svo er lóšin „stašsett“. Oršiš er hrikalega ofnotaš og langoftast óžarft.

Tillaga: Lóšin er ķ halla viš Grensįsveg og …

7.

„… aš sjįvarfallaorkan sé įreišanlegri en vindorka, žvķ žaš veršur sjaldan logn ķ sjónum nema rétt į liggjandanum.

Frétt ķ Morgunblašinu 10.12.21.                                     

Athugasemd: Nś ber aš fagna. Ašeins vanir skrifarar meš mikla oršgnótt ķ fórum sķnum hafa oršiš liggjandi į takteinum. Žaš merkir einfaldlega andartakiš eša tķmann žegar fullflętt er aš og žar til tekur aš fjara. Oft er talaš um fallaskipti

Į Breišafirši geta straumar veriš miklir ķ eyjasundum. Foršum žótti best aš sigla um žau į liggjandanum annars gat žaš veriš beinlķnis hęttulegt.

Til eru afar góšir blašamenn į Mogganum og žvķ er enn įstęša til aš vera įskrifandi. En af hverju segja žeir ekki nżlišunum til? Ekki veitir af.

Tillaga: … aš sjįvarfallaorkan sé įreišanlegri en vindorka, žvķ sjaldan veršur logn ķ sjónum nema rétt į liggjandanum.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband