Fęrsluflokkur: Bloggar

Spilušu skįk - umferšarpóstur - ökumenn ķ įfengisįstandi

Oršlof

Ógn 

Sį er žetta ritar vandist viš žaš ķ ęsku, viš lestur Ķslandssögu, aš Ķsland og ķslensk tunga hefšu ašeins įtt óvin af einum uppruna, žaš voru Danir og dönsk tunga. 

Nęsta ógn sem kom til sögunnar var śtvarpsstöš varnarlišsins meš ensku og 1958 birtist einn óvinur enn, žaš voru Bretar og breskir veišižjófar. 

Reyndar var žaš um aldir aš Ķslendingurinn žoldi vel hvers kyns köpuryrši, nema ef til vill aš hann vęri talinn danskur. 

Vilhjįlmur Bjarnason. Blašsķša 15 ķ Morgunblašinu 3.12.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Spilušu ķ yfir įtta klukkutķma.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 4.12.21.                                     

Athugasemd: Hvaš skyldi nś hafa veriš spilaš? Veišimašur? Nei. Sjįvarśtvegsspiliš? Nei. Bridds? Nei. Ég gefst upp.

Fréttin fjallar um tvo karla sem berjast um heimsmeistaratitilinn ķ skįk. Og žeir „spilušu“ skįk? Getur žaš veriš. Nei. Örugglega ekki.

Nęst mį alveg bśast viš žvķ aš sagt verši ķ fjölmišlum aš einhverjir hafi „leikiš“ bridds

Tillaga: Tefldu ķ yfir įtta klukkutķma.

2.

„Įrįsin sem um ręšir fór fram ķ Laugardalnum ķ maķ įriš 2016.

Frétt į dv.is.                                      

Athugasemd: Žaš sem žarna er feitletraš er žarflaust oršalag, nęstum žvķ bjįnalegt. Rįšist var į fólk og žaš bariš. Oršalagiš „sem um ręšir“ er algjör óžarfi. Įrįsin var ķ Laugardal … er miklu skįrra. 

Hitt oršalagiš, „fór fram“ er jafn vitlaust. Įrįsir eru geršar.

Tillaga: Įrįsin var ķ Laugardalnum ķ maķ įriš 2016.

3.

„Lögregla setti mešal annars upp umferšarpóst ķ nótt žar sem įfengisįstand ökumanna var kannaš og reyndust tveir undir įhrifum.

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Sumum er ekki sjįlfrįtt. Fjölmišlar žurfa aš hętta aš birta bulliš sem sagt er komiš śr „dagbók“ löggunnar. Löggan į ekki aš skrifa fréttir, hśn kann žaš ekki, hśn hefur ekkert fréttanef. Blašamenn žurfa aš varast „kansellķstķl“ löggunnar og meint „lögfręšilegt“ oršalag hennar, skrifa žess ķ staš fréttir į „ešlilegu mįli“.

Oršiš „umferšarpóstur“ er ekki til ķ oršabókinni minni. Af samhenginu mį žó rįša ķ merkinguna. 

Į ķslensku eins og mörgum öšrum mįlum merkir póstur „bréf, blöš og annar varningur sem póstžjónusta flytur“ eins og segir į mįlinu.is.

Į ensku hefur oršiš „post“ fleiri merkingar. Getur til dęmis veriš tengt pósti eša tilkynningum, varšstöšu eša varšstöš, embętti og fleira. Žannig er žaš ekki į ķslensku.

Ķ fréttinni segir aš löggan hafi stöšvaš alla bķla og athugaš hvort ökumenn séu undir įhrifum įfengis. Žetta kallar löggan aš kanna „įfengisįstand“ ökumanna. Fram kemur aš tveir hafi veriš ķ „įfengisįstandi“.

Blašamenn žurfa aš verja nokkrum mķnśtum ķ aš umorša žaš fįa sem er fréttnęmt ķ dagbók löggunnar. Og žeir eru eša eiga aš vera betri ķ skrifum en löggan meš stiršbusalega „stķl“.

Tillaga: Lögreglan stöšvaši mešal annars umferš til žess aš kanna hvort ökumenn vęru undir įhrifum įfengis. Tveir voru teknir.

4.

Įtta­tķu Co­vid smit greindust innan­lands ķ gęr …

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Hrósiš fęr blašamašur sem birtir frétt um Covid-19 į vef Fréttablašsins. Hvergi byrjar hann mįlsgreinar į tölustöfum. Hann er žvķ einn af fįum blašamönnum sem kunna regluna. Vonandi segir hann öšrum til. Svona menn eiga aš starfa į hverjum fjölmišli.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Eldfjalliš Semeru į austur Java ķ Indónesķu hefur veriš aš gjósa nokkuš reglulega frį įrinu 1967 til dagsins ķ dag …

Frįsögn į samfélagsmišli.                                     

Athugasemd: Mjög algengt er aš fólk noti sagnir ķ nafnhętti ķ staš žįtķšar. Veit ekki hvort žetta sé dęmi um hnignun tungumįlsins. Hins vegar hefši fariš betur į žvķ aš segja aš fjalliš hafi gosiš eša gaus.

Óžarfi er aš segja frį og til dagsins ķ dag. Žaš leišir af sjįlfu sér aš enn gjósi nema annaš sé tekiš fram.

Tillaga: Eldfjalliš Semeru į austur Java ķ Indónesķu hefur gosiš nokkuš reglulega frį įrinu 1967 …


Skilja virši žess - vinna gott starf - 50/50 lķkur į gosi

Oršlof

Par

Oršiš par er ekki af germönskum stofni frekar en önnur orš mįlsins sem byrja į ’p’. Par kemur žó fyrir žegar ķ fornu mįli, og lķklega hafa fęstir verulega andśš į oršinu. 

En vilji menn komast hjį aš nota žaš er stundum hęgt aš nota ķ stašinn oršiš tvennd, og talaš er um tvenndarkeppni og tvenndarleik ķ ķžróttum. Samt er varla hęgt aš tala um žrjįr tvenndir af sokkum, heldur žrenna sokka eša žrjś pör. 

Par er lķka fast ķ żmsum samsetningum, og žar er śtilokaš aš nota tvennd ķ stašinn og segja t.d. bollatvennd eša hnķfatvennd ķ staš bollapar og hnķfapar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… en ķ hinu frjįlslynda og frišsama Hollandi skaut lögregla į mótmęlendur, žannig aš nokkrir sęršust hęttulega.

Leišari Morgunblašsins 24.11.21                                     

Athugasemd: Hvaša tilgangi žjónar žetta „žannig aš“? Lögreglan skaut į mótmęlendur og nokkrir sęršust hęttulega. Lesendur Moggans hljóta aš gera žį kröfu aš leišarinn sé žokkalega skrifašur, nógar eru ambögurnar annars stašar ķ blašinu og vefśtgįfunni.

Ķ leišaranum segir:

Hvernig stendur į žvķ aš Evrópusambandiš stendur žögult hjį žegar stór hluti žessara lżšręšisžjóša ķ Miš-Evrópu – allt aš žrišjungur landsmanna – į aš sęta stofufangelsi? 

Ķ samręmu viš žaš sem į undan segir ķ leišaranum fęri betur į žvķ aš segja aš sambandiš ašhefšist ekkert. Lakara er aš persónugera žetta risastóra samband Evrópurķkja.

Tillaga… en ķ hinu frjįlslynda og frišsama Hollandi skaut lögregla į mótmęlendur og nokkrir sęršust hęttulega.

2.

Žegar žś vaknar ķ rśmi frį Hästens munt žś skilja virši žess aš nį fullkomnum nętursvefni.“

Auglżsing į baksķšu Višskiptablašs Morgunblašsins 24.11.21.                                     

Athugasemd: Óskaplega er žetta nś illa skrifaš. Hver er žessi ’žś’ sem nefndur er? Ekki ég, vegna žess aš ég er ekki ’žś’. Dęmigerš ensk žżšing į oršinu „you“ sem ekki merkir alltaf žś.

Svo er žaš oršalagiš „virši žess“. Žaš er ķ ętt viš hiš alręmda „mikilvęgi žess“. Lélegir skrifarar halda aš žetta sé rismikiš oršalag en žvķ mišur er ekki svo. Žar aš auki er „fullkominn nętursvefn“ ekki til, algjörlega óskilgreind fullyršing. Tillagan hér fyrir nešan er ekki merkileg en žó mun skįrri en ķ auglżsingunni.

Eigendur fyrirtękisins viršast ekki gera sér grein fyrir rassbögunni, gera enga kröfu til mįlfars, samžykkja žaš sem sennilega hljómar. 

Ašalfyrirsögnin er į ensku: „We sleep. Do you?“ Lķklega hafa žessi orš veriš höfundi textans ofviša og hann žvķ sleppt aš žżša žau. Sama er meš žetta: „Be awake for the first time in your life“. 

Hvernig stendur į žvķ aš fyrirtęki leyfir sér aš nota hręrigraut af ensku og ķslensku ķ auglżsingu fyrir ķslenskan markaš? Žetta į lķklega aš vera flott. Um leiš gerir fyrirtękiš lķtiš śr tungumįli okkar sem žó į undir högg aš sękja.

Tillaga: Eftir nęturhvķld ķ rśmi frį Hästens finnst aš góšur svefn er öllum mikilvęgur.

3.

Tillögurnar munu nęr örugglega valda mörgum vonbrigšum en nefndin vann gott starf og …“

Leišari Fréttablašsins 24.11.21.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir aš „vinna gott starf“? Lķklegast hefur nefndin unniš vel, stašiš sig vel og svo framvegis. Höfundurinn gęti svo sem hafa hoppaš gott hopp, skrifaš góš skrif, sżnt góša sżningu … Engin reisn yfir žessu.

TillagaTillögurnar munu nęr örugglega valda mörgum vonbrigšum en nefndin vann vel og …

4.

Mįnušur ķ jól.“

Fyrirsögn į forsķšu Allt ķ Fréttablašinu 24.1.21.                                     

Athugasemd: Žetta er skrżtiš en ef til vill ekki kolrangt. Venjulega er sagt aš mįnušur sé til jóla. Hvers vegna aš breyta žvķ? Mį žį ekki alveg eins segja: Mįnušur žangaš til jóla eša mįnušur ķ aš jól komi. Er žetta skżrara og betra. Nei, sķšur en svo.

Hins vegar er ekkert aš žvķ aš segja aš mįnušur sé žar til daginn taki aš lengja (ekki aš mįnušur sé ķ aš daginn taki aš lengja). Mįnušur er ķ afmęliš hennar (ekki mįnušur til afmęlisins hennar) og svo framvegis. Žó getur veriš mįnušur ķ aš skipiš komi eša mįnušur ķ kosningar.

Žegar brugšiš er śt af hefšbundnu og góšu oršalagi er oft slęmri mįltilfinningu um aš kenna. Mikill og fjölbreyttur bóklestur er žaš eina sem byggir upp tilfinningu fyrir mįlinu. Fyrir marga er of seint aš byrja lesturinn.

Tillaga: Mįnušur til jóla.

5.

„Segir „50/50“ lķkur į gosi.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Lķklega er hér įtt viš aš helmingslķkur séu į gosi. Oršalagiš „50/50“ er žaš sem segir į ensku mįli „fifty-fifty chance“ og er žį įtt viš hlutfall. Žetta er klśšur, gęsalappirnar bjarga engu.

Aušvitaš er žaš miklu flottara aš segja „fiftķfiftķ“ heldur en aš tala eins og gamall afdalabóndi ķ sóttkvķ sem segir helmingslķkur og snżtir śr tóbaksfullum nösum upp ķ vindinn.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur į Vešur­stofu Ķslands, seg­ir žó menn taki ekki handa­hlaup yfir stöšu mįla enn, žar sem eng­in gosórói hef­ur męlst og ekk­ert oršiš vart viš gas­uppstreymi į og viš jök­ul­inn.

Mįlsgreinin er ferlega illa samin, óljós og of löng. Hvaš merkir oršalagiš aš „taka handahlaup“ śt af einhverju? Vera mį aš žetta sé „frķsneskt“ oršalag en er óskiljanlegt į ķslensku.

Atviksoršiš ’enn’ er į röngum staš ķ mįlsgreininni. 

Skįrra hefši veriš aš orša žetta svona:

Bjarki Kaldalóns Fri­is, nįtt­śru­vįr­sér­fręšing­ur į Vešur­stofu Ķslands, seg­ir aš enn séu flestir séu rólegir vegna įstandsins. Enginn gosórói hefur męlst og ekki oršiš vart viš gasuppstreymi.

Engin įstęša er til aš skrifa oršrétt upp eftir višmęlanda. Betra er aš lagfęra oršalag hans og stytta įn žess žó aš merkingin breytist. Blašamenn verša aš muna aš talmįl er um margt frįbrugšiš ritmįli.

Ķ fréttinni segir:

Eins og fyrr seg­ir er sig ķs­hell­unn­ar yfir Grķm­svötn­um įkvešin vķsbend­ing um aš gos sé ķ vęnd­um en Bjarki seg­ir žó aš einnig geti veriš aš ekki komi til goss, ekki aš svo stöddu žaš er

Skįrra er:

Eins og fyrr seg­ir er sig ķs­hell­unn­ar yfir Grķm­svötn­um įkvešin vķsbend­ing um aš gos sé ķ vęnd­um. Bjarki seg­ir žó aš aš hugsanlega komi ekki til goss. 

Blašamašurinn viršist fljótfęr, les ekki yfir žaš sem hann skrifar eša er ekki dómbęr į eigin skrif.

Tillaga: Segir helmingslķkur į gosi.

6.

„125 įr eru lišin ķ dag frį andlįti Grķms Thomsen …

Frétt į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 27.11.21.                                     

Athugasemd: Daglega leyfir Mogginn sér aš byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Enginn skrifari meš snefil af sjįlfsviršingu gerir žaš. Enginn viršulegur fjölmišill leyfir slķkt. 

Žetta ber hvorki Mogganum né blašamönnum hans gott vitni. Dęmin eru fjölmörg.

Tillaga: Ķ dag eru lišin 125 įr frį andlįti Grķms Thomsen …


Andrśmsloft į uppleiš - aš gera sér ekki mikinn greiša - kjöt į beinum įsakana

Oršlof

Prentvillan

Fimmta śtgįfan var Grśtarbiblķa, gefin śt įriš 1813. Hśn er nefnd svo vegna prentvillu. Žar sem įtti aš standa Harmagrįtur Jeremķa stóš Harmagrśtur Jeremķa.

Morgunblašiš, 2.3.01, C hluti, blašsķša 31 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ólaf­ur er höf­und­ur hinn­ar nż­śt­gefnu bók­ar Ręt­ur, sem hann lżs­ir sem leit aš spurn­ing­um sem hann hef­ur haft um eigiš lķf.“

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er ekki vel oršaš. Spurningarnar um lķfiš, tilgang žess og vegferš einstaklingsins eru ęriš margar en svörin eru fį, mótsagnakennd og stundum žoku hulin. Getur veriš aš blašamašurinn hafi ruglast žarna eitthvaš ķ rķminu. Aš minnsta kosti skilst seinni hluti mįlsgreinarinnar ekki.

Lausi greinirinn į alls ekki viš. Yfirleitt reyna vanir skrifarar aš komast hjį žvķ aš nota tilvķsunartenginguna ’sem’ tvisvar ķ sömu mįlsgrein. Betra er aš umorša eša nota punkt. Stundum er žaš erfitt.

Jón F. Frišjónsson segir ķ Mįlfarsbankanum:

Tilvķsunaroršin sem og er vķsa įvallt til fallorša ķ ķslensku, t.d.:

Bókin, sem ég las, var skemmtileg. 

Ķ öšrum tungumįlum, t.d. ensku og dönsku, geta tilvķsunarorš einnig vķsaš til setninga, t.d.:

He said he was innocent which is true (’hann sagšist vera saklaus og žaš er satt’). 

Žess gętir ķ vaxandi męli aš tilvķsunarorš ķ ķslensku séu notuš aš erlendum hętti, žannig aš žau séu lįtin vķsa til sagnorša, t.d.: 

Hann sagši aš žetta vęri lygi sem er [ž.e. en žaš er] ekki rétt. 

Žetta er athyglisvert.

Tillaga: Ólaf­ur er höf­und­ur Róta, bókar sem hann segir vera um leit aš svörum viš spurningum sķnum um lķf sitt.

2.

„900 nżjar bitcoin-myntir eru „grafnar“ upp į hverjum degi …

Frétt į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 20.11.21.                                     

Athugasemd: Morgunblašiš reynir įn aflįts aš koma žvķ inn hjį lesendum sķnum aš žaš sé ķ lagi aš byrja mįlsgreinar į tölustöfum. Hvaš į mašur eiginlega aš halda? Vita blašamennirnir ekki betur? Enn ótrślegra er aš stjórnendur blašsins skuli ekki vera betur aš sér.

Į mbl.is hefst frétt į žessa leiš:

37 įra göm­ul kona frį Kśbu seg­ir ...

Dęmi śr Mogganum eru enn fleiri. Hvaš er eiginlega aš žarna uppi viš Raušavatn?

Tillaga: Į hverjum degi eru 900 nżjar bitcoin-myntir „grafnar“ upp …

3.

„Ólöf Helga segir and­rśms­loft innan Eflingar į upp­leiš.

Fyrirsögn į fréttablašinu.is                                     

Athugasemd: Frekar óhönduglega samin fyrirsögn. Sį sem bjó hana til hefur haft ķ huga aš andrśmsloftiš hafi skįnaš og allt sé žvķ į uppleiš. Ekki er hęgt aš blanda žessu tvennu saman svo vel sé.

Tillaga: Ólöf Helga segir and­rśms­loft innan Eflingar sé aš skįna.

4.

„Bretar hentu rśmlega 600.000 skömmtum af bóluefni AstraZeneca gegn kórónuveirunni eftir aš žeir runnu śt.

Frétt į dv.is.                                     

Athugasemd: Glösin undir bóluefniš hafa lķklega veriš lek annars hefši žaš ekki runniš śt. Žó gęti veriš aš sķšasti dagur notkunar hafi runniš upp og žvķ hafi ekki veriš hęgt aš nota žaš. 

Sögnin aš renna er ekki góš ķ žessu sambandi žvķ žį mętti halda aš bóluefniš hafi lekiš śr glösunum. Réttara er aš segja aš skammtarnir hafi runniš śr į tķma og ruglast enginn į žvķ oršalagi.

TillagaBretar hentu rśmlega 600.000 skömmtum af bóluefni AstraZeneca gegn kórónuveirunni eftir aš žeir runnu śt į tķma.

5.

„Kķnversk stjórnvöld hafa ekki gert sér mikinn greiša utan landsteinanna meš framferši sķnu vegna įsakana tennisstjörnunnar Peng Shuai.

Leišari Morgunblašsins 22.11.21.                                     

Athugasemd: Er hęgt aš gera sjįlfum sér greiša? Oršalagiš er tóm vitleysa žvķ hver og einn vinnur aš eigin hagsmunum meira eša minna.

Greiši merkir ašstoš, hjįlp. Til er oršiš greišasala sem merki veitingasala. Sį sem er greišasamur eša greišvikinn er hjįlpsamur. 

Engu lķkar er en aš höfundurinn sé annaš hvort fljótfęr eša hann įttar sig ekki į blębrigšum ķslensks mįls. 

Tillaga: Kķnversk stjórnvöld hafa stašiš sig illa utan landsteinanna vegna įsakana tennisstjörnunnar Peng Shuai.

6.

„Ekki mikiš kjöt į beinum įsakana.

Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 23.11.21.                                   

Athugasemd: Asnalegt oršalag. Ein besta reglan fyrir skrifara er aš ofnota ekki orštök eša oršatiltęki heldur nota einfalt mįl. Žegar sagt er aš ekki sé mikiš kjöt į beinunum er įtt viš aš eitthvaš sé lķtiš eša rżrt. Best er aš segja žaš beinum oršum.

Ķ fréttinni segir višmęlandinn og er tekiš fram aš hann hafi sent blašinu skriflega yfirlżsingu:

Viš žvķ hefur ekki veriš brugšist sem gefur til kynna aš ekki sé mikiš kjöt į beinum žessara įsakana.

Žarna į ekki aš vera žankastrik, frekar komma. Greinilegt er aš višmęlandinn foršast aš taka įkvešiš til orša, fer undan ķ flęmingi ķ staš žess aš segja aš įsakanirnar séu beinlķnis rangar. Kemur žetta greinilega ķ ljós ķ lok fréttarinnar.

Hefši višmęlandinn viljaš halda įfram ķ flęmingnum hefši hann įtt aš nota svipaš oršalag og er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Ekki mikiš til ķ žessum įsökunum.

 


Verslanir hrynja hęgri vinstri - jaršskjįlftahrina stašsett - gįmur sem lķkir eftir fangelsi

Oršlof

Velgjöršarmenn

Sį sem veitir mannkyninu fegurš er mikill velgeršarmašur žess. Sį sem veitir žvķ speki er meiri velgeršarmašur žess. En sį sem veitir žvķ hlįtur er mestur velgeršarmašur žess.

Žórbergur Žóršarson. Bréf til Lįru. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bżst viš aš verslanir hrynji „hęgri, vinstri“ į mišnętti ķ kvöld.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg fyrirsögn og ótrślegt aš hśn skuli hafi veriš valin. Gęsalappirnar bjarga engu.

Ķ meginmįli fréttarinnar stendur:

Ég sit bara spennt viš tölvuna į mišvikudagskvöldinu og hringi inn klukkan 12 į mišnętti. Žį hefst sturlunin. Žį hrynja verslanirnar hęgri vinstri. Žį bara klįrum viš jólin į netinu,

Ekkert af žessu aušveldar lesandanum aš skilja. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Unnendur hjólhżsa og hinnar vķšfręgu bókar Hermans Melvilles um Moby Dick geta nś glašst saman yfir nżjustu framžróun į markaši śtilegubśnašar, žar sem kķnverski hönnušurinn Hu Yong hefur svipt hulunni af hvalshljólhżsi sķnu.

Frétt į blašsķšu 6 ķ bķlablaši Morgunblašsins 16.11.21.                                

Athugasemd: Mįlsgreinin hangir efnislega ekki saman. Hvers vegna?

  1. Hśn er alltof löng
  2. Įgiskun blašamannsins śt ķ hött
  3. Algjör óžarfi aš blanda bókinni um Moby Dick inn ķ fréttina 
  4. Nišurlag mįlsgreinarinnar kemur alltof seint en er žó ašalatriši mįlsins.

Bókin um Moby Dick er afar góš en ég get sķst af öllu tengt hana viš žetta „hvalshjólhżsi“ sem blašamašurinn kallar svo, en er žó frekar ķ ętt viš fellihżsi. Skrifin eru beinlķnis kjįnaleg.

Hverjir eru „unnendur“ hjólhżsa? Ég žekki fjölda fólks sem į hjólhżsi og lķkar vel viš eign sķna en flokkast varla sem „unnendur“.

Margir blašamenn eru óskaplega lengi aš komast aš ašalatriši fréttar, viršist vera fyrirmunaš aš koma žvķ fyrir ķ upphafi.

Žar aš auki eru margir blašamenn ótrślega sparir į punkta sem žó hjįlpa mikiš ķ öllum skrifum séu žeir rétt notašir. Lesendur eru „unnendur“ punkta įn žess aš vita žaš.

Allir geta lęrt af leišbeiningum Jónasar Kristjįnssonar į vefnum jonas.is. Žar segir hann mešal annars:

Einfaldasta leišin og ódżrasta er aš sleppa samtengingunum OG og EN. Setja ķ stašinn punkt og stóran staf. Sjįlfgefiš er aš mįlsgreinar innan sama mįlslišar séu ķ samhengi hver viš ašra. Žęr žurfa žvķ ekki merkingarlaus orš til aš tengjast.

Skżrar er ekki hęgt aš orša žetta. Sį sem skrifaši fréttina ętti aš lesa leišbeiningar Jónasar. Hann myndi stórbęta sig į örskömmum tķma.

Tillaga: Nżjasta framžróun ķ śtilegubśnaši er hjólhżsi kķnverska hönnušarins Hu Yong.

3.

„Tek­in voru 4.422 sżni, žar af 2.124 ein­kenna­sżni. 1.773 eru nś ķ ein­angr­un vegna Covid-19 og 2.636 ķ sótt­kvķ.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Žetta viršist skżrt en er hundleišinlegt enda gagnslaust aš hrśga tölum saman ķ eina mįlsgrein. Ķ ótrślega mörgum fréttum Moggans hefjast mįlsgreinar į tölustöfum sem er ljóta vitleysan. Ķ žessari frétt er žaš tvisvar gert. Hvers vegna? 

Svo mikiš hefur legiš į aš birta fréttina aš tvisvar er sama stašreyndin endurtekin:

… žar af nķu į landa­męr­un­um.

Og tveimur lķnum nešar stendur:

Nķu greind­ust į landa­męr­um …

Hrošvirknislega skrifašar fréttir eiga ekki aš birtast ķ Mogganum.

Śtilokaš er aš skrifa skiljanlega frétt meš fjölda tölulegra upplżsinga sem hrśgaš er saman ķ belg og bišu. Žęr eiga žess ķ staš heima ķ töflum, sśluritum, lķnuritum eša meš myndręnni framsetningu eins og gert er į vefnum covid.is.

Tillaga: Tek­in voru 4.422 sżni, žar af 2.124 ein­kenna­sżni. Ķ einangrun vegna Covid-19 eru nś 1.773 menn og 2.636 ķ sótt­kvķ.

4.

„Sś er stašsett ķ grennd viš Žrengsl­in, sušur af Syšri-Eld­borg.

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Veriš er aš tala um jaršskjįlftahrinu. Blašamenn žjösnast į lżsingaroršinu „stašsettur“. Ekkert breytist sé oršinu sleppt. Setningin veršur einfaldari og skżrari.

Blašamenn verša aš varast heimatilbśiš „tęknimįl“ sem į ekkert erindi til almennings. Ķ fréttinni er haft eftir višmęlandanum:

Žar koma reglu­lega inn skjįlft­ar …

Hvar koma jaršskjįlftarnir inn? Jś, aš öllum lķkindum inn į jaršskjįlftamęla. Blašamašur mį ekki gleypa viš oršalagi višmęlandans heldur fęra žaš til betra mįls. Žarna hefši veriš betra aš lagfęra og segja:

Žar verša reglu­lega skjįlft­ar …

Į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 18.11.21 segir:

Kennsla įttundu bekk­inga ķ Hagaskóla var felld nišur ķ dag eftir aš mygla greindist ķ mśr žar sem stofur žeirra eru stašsettar. 

Ekkert gagn er hér af lżsingaroršinu „stašsettur“. Sé žvķ sleppt breytist ekkert. Til hvers er žį veriš aš nota gagnslaust orš?

Tillaga: er ķ grennd viš Žrengsl­in, sušur af Syšri-Eld­borg.

5.

„Gįmur į Skóla­vöršu­holti lķkir eftir nešan­jaršar­fangelsi.

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                      

Athugasemd: Gįmur lķkir ekki eftir neinu. Hann getur hugsanlega lķkst einhverju. Į žessu tvennu er mikill munur.

Tillaga: Gįmur į Skóla­vöršu­holti lķkist nešan­jaršar­fangelsi.


Bera eldgos augum - nóvemberspį er lent - skólar opna aftur

Oršlof

Klįmenska

Aumingja įstkęra,ylhżra mįliš okkar er į stöšugu undanhaldi. Žaš er sótt aš žvķ śr öllum įttum. Orrustan į samfélagsmišlunum er nś žegar töpuš.

Hluti af spekinni žašan, sem ég hefi séš, er skrifašur į lélegri klįmensku, og žaš sem ritaš er į ķslensku er meira og minna skakkt og brenglaš eins og höfundarnir hafi enga mįlfręši lęrt.

Žórir S. Gröndal. Blašsķša 39 ķ Morgunblašinu 4.11.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

36 įra mašur er ķ haldi hjį lög­regl­unni vegna hvarfs­ins.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Į Mogganum telja sumir blašamenn sjįlfsagt aš nota tölustafi ķ upphafi mįlgreinar. Enginn leišbeinir žeim. Af žessu leišir aš ósišurinn sést stundum ķ ašsendum greinum og einnig minningargreinum. Hér į sannarlega viš aš börnin gera žaš sem fyrir žeim er haft. Óvandaš oršalag ķ dagblöšum, tķmaritum og bókum getur veriš smitandi.

Aldrei er tölustafur fremst ķ mįlsgrein. Žarfnist einhver skżringar er aušvelt aš gśgla į ensku til dęmis „starting sentence with a numbers“.

Tillaga: Žrjįtķu og sex įra mašur er ķ haldi hjį lög­regl­unni vegna hvarfs­ins.

2.

„Nokkur fjöldi feršamanna hefur lagt leiš sķna til La Palma til aš bera eldgosiš augum.

Myndatexti į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Ę, ę, ę, ę. Vera mį aš blašamašurinn viti um oršasambandiš aš berja eitthvaš augum og žarna hafi óvart falliš nišur eitt ’j’. Žaš er žó engin afsökun, bendir ašeins til aš hann hafi ekki lesiš fréttina vel yfir fyrir birtingu hennar. Sé aš žetta var sķšar leišrétt.

Tillaga: Nokkur fjöldi feršamanna hefur lagt leiš sķna til La Palma til aš berja eldgosiš augum.

3.

„Nóvemberspį Siggu Kling er lent!

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Er betra aš segja aš spįin sé „lent“ frekar en aš segja aš hśn sé komin. Spįin var žó hvorki į flugi né siglingu og žvķ varla hęgt aš segja aš hśn sé „lent“. Hvers vegna er upphrópunarmerki notaš?

Best er aš tala einfalt og skiljanlegt mįl jafnvel žó veriš sé aš tala um hindurvitni eša bįbilju eins og stjörnuspį svo sannarlega er. Aušvitaš er „stjörnuspį“ bara bull og vitleysa sem sęmir ekki viršulegum fjölmišli aš birta.

Tillaga: Nóvemberspį Siggu Kling er komin.

4.

Kristjįn var įkęršur fyrir aš hafa ekiš bķl sķnum eftir tveimur vegum, Hlķšarvegi og Vallarbraut į Hvolsvelli, eftir aš hafa veriš sviptur ökuréttindum.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 5-11-21.                                     

Athugasemd: Ekki er blašamennskan upp į marga fiska. Ķ raun kemur žaš fréttinni lķtiš viš į hvaša götum mašurinn ók og bęjarfélagiš er algjör aukaatriši. Žarna er bara veriš aš teygja lopann

Stjórnendur Fréttablašsins žurfa aš lesa yfir fréttir sem byrjendur ķ faginu skrifa. Nema aušvitaš aš lesendur skipti engu mįli, fréttir séu uppfylling į milli auglżsinga.

Tillaga: Kristjįn var įkęršur fyrir aš hafa ekiš bķl sķnum eftir aš hafa veriš sviptur ökuréttindum.“

5.

„Skólar opna aftur į Akranesi.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Er ekki einfaldara aš segja aš žeim verši opnašir. Sumir ķslenskufręšingar segja aš nś sé nś allt ķ lagi, oršalagiš sé svo algengt aš ekki megi amast viš žvķ. Ég er ekki sammįla.

Eitthvaš ankannalegt er aš segja aš hśs opni, stofnanir opni. Žar fyrir utan er žaš ekki rétt. En svona er nś lķfiš. Margir skilja ekki blębrigši ķslenskunnar og halda aš öll tungumįl séu eins og enskan eša eigi aš vera eins og hśn.

TillagaSkólar opnašir aftur į Akranesi.

6.

„Stormurinn gengur nišur meš morgninum.

Fyrirsögn į ruv.is.                                     

Athugasemd: Ekki er žetta rangt, ósköp ešlileg ķslenska. Hins vegar saknar mašur sagnarinnar aš lęgja. Gömul og falleg vešurorš eru óšum aš tżnast. Fréttamašurinn talar um storminn og er žaš réttnefni. Margir ašrir, og žar į mešal vešurfręšingar, segja aš „vindurinn minnki meš morgninum“. Žróunin er sorgleg.

Tillaga: Storminn lęgir meš morgninum.


Óvarleg sprenging - ökutęki sem taka į sig vind - mikilvęgi žess

Oršlof

Ķskyggileg žróun

„Ķslenskan į vissulega undir högg aš sękja,“ svarar Kristinn alvarlegur ķ bragši, „viš erum meš nemendur sem nįlgast aš vera tvķtyngdir, žaš er oršiš mun erfišara aš nį til nemenda meš ķslenskum fornsögum, Völuspį og slķku svo viš žurfum virkilega aš halda vöku okkar og ekki sķšur aš bęta śtgįfu kennslubóka į ķslensku. 

Ef viš gętum okkar ekki veršur ķslenskan bara tungumįl sem viš notum į tyllidögum,“ segir hann og kvešur žróunina ķskyggilega. 

Vištal viš Kristinn Žorsteinsson skólameistara FG. Morgunblašiš, 28.10.21 blašsķša 32.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ó­var­leg sprenging lokaši vegi um Skorradal.

Fyrirsögn į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Sprenging getur ekki veriš „óvarleg“. Sprenging er bara sprenging. Hins vegar getur veriš aš óvarlega sé sprengt. Žaš er allt annaš og rökrétt. 

Tillaga: Illa stašiš aš sprengingu sem lokaši vegi um Skorradal.

2.

Śtsalah į Old Trafford.

Fyrirsögn į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 25.10.21.                                     

Athugasemd: Manchester United lék į heimavelli sķnum viš  Liverpool. Einn leikmenna sķšarnefnda lišsins er Egypti og heitir Salah. Hann er óumdeilanlega einn mesti markaskorari į Englandi, Egyptalandi og vķšar um byggš ból.

Žeim leyfist żmislegt, gįrungunum į ķžróttadeild Moggans. Vķst er aš žeir eru stundum fyndnir.

Ekki fer žó alltaf vel į žvķ aš stunda bögumęlaķžrótt ķ fréttaskrifum. Žó gat ég ekki annaš en glott er ég las fyrirsögnina. Ég skildi hana nokkuš fljótt enda žótt ég fylgist ekki svo żkja mikiš meš enska fótboltanum. Svo brosti ég meš sjįlfum mér.

Blašamenn taka įhęttu meš oršaleikjabrandara. Hann getur misheppnast og lesandinn skilur ekkert. Er žį ekki betra aš sleppa brandaranum?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Hęttulegt ökutękjum sem taka į sig mikinn vind.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Stašlaš oršalag er óskaplega žreytandi ķ fréttum. Ekki veit ég hvašan ofangreind tilvitnun kemur upprunalega. Hśn lyktar af stofnanamįllżsku. Viš, alžżša manna, tölum um bķla, rśtur, flutningabķla en aldrei ökutęki.

Stašreyndin er sś aš allir bķlar „taka į sig mikinn vind“. Vindur sneišir ekki framhjį sumum bķlum en feykir öšrum um koll. Hvaš er žį įtt viš meš ofangreindum oršum? Ekki žarf aš vera mjög hvasst til aš hjólreišamašur eigi ķ erfišleikum. Sko, hjól eru ökutęki, einnig rafhjól, hlaupahjól, žrķhjól og ef til vill hjólaskautar.

Segl į skipum eru hönnuš til aš taka ķ sig mikinn vind. Hlišarvindur getur feykt litlum og stórum bķlum um koll og jafnvel żtt hśs af grunni sķnum. Fįtt er betra en žegar seglskip sigla į lensi, žaš er meš vindinn ķ bakiš. „Ökutęki sem taka į sig mikinn vind“ er lķtil hętta bśin er žau aka undan vindi.

TillagaHvassvišri sem getur veriš hęttulegt bķlum.

4.

„Mį hér nefna mikilvęgi žess aš malbikun Dynjandisheišar verši lokiš sem fyrst …

Grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 26.10.21.                                     

Athugasemd: Algengt er aš lesa žessi orš: „mikilvęgi žess“ ķ ašsendum greinum og fréttum fjölmišla. Oršalagiš er oršiš svo gelt og aš ekki tekur nokkru tali. Prófiš aš gśggla. Upp kemur ótrślega mikill fjöldi tilvitnana og eru eins og „kassar į lękjarbakka og allir eins“ eins og segir ķ vinsęlu lagi.

Mikilvęgi žess aš …

  • … hugsa tuttugu įr fram ķ tķmann
  • … lesa fyrir börn
  • … hafa rétt til tjįningar um lķfsreynslu 
  • … fara varlega ķ afléttingar
  • … hugsa um stafręnu markašssetninguna alla leiš
  • … setja heilbrigš mörk ķ samskiptum

Ķ öllum tilvikum er aušvelt aš umorša til aš höfundurinn lendi nś ekki ķ sama feninu og allir ašrir viršast vera svamlandi ķ.

Žegar ég hef leišbeint fólki ķ smķši greina, ritgerša og jafnvel bóka hef ég lagt įherslu į aš sleppa til dęmis hortittum eins og aukafrumlaginu „žaš“, „žess“ og įlķka. Yfirleitt žarf fólk žį aš hugsa nįnar um frįsögnina og uppbyggingu mįlsgreinarinnar sem er afar holl pęling. Betra er aš nota sagnir fullum fetum en ekki flękja sig ķ stofnanalegum skrifum sem hendir ólķklegasta fólk, og er ég engin undantekning.

Svo mį nefna hér aš flestar ašsendar greinar ķ fjölmišlum eru alltof langar. Aušvelt er aš stytta žęr um žrišjung įn žess aš efni eša hugsun bķši skaša af. Betra er fyrir vana og óvana skrifara aš bišja ašra um aš lesa yfir.

Mįlefnalega góš grein og full af fróšleik getur veriš hundleišinleg. Fólk gefst upp viš lesturinn. Munum aš ekki eru allar ašsendar greinar ķ fjölmišlum mikiš lesnar. Stuttar greinar meš millifyrirsögnum eru bestar. Stęrri greinar tżnast.

Tillaga: Mikilvęgast er aš ljśka viš aš malbika Dynjandisheiši sem fyrst …

5.

„Birgir Įrmannsson, formašur undirbśningsnefndar um rannsókn kjörbréfa, segir hefš fyrir žvķ aš telja atkvęši sem eru eingöngu merkt meš strikun yfir frambjóšanda įn žess aš merkt sé viš listabókstaf sem atkvęši greitt flokki žeim sem frambjóšandinn sem strikaš er yfir sé ķ.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 1.11.21.                                 

Athugasemd: Er ekki hęgt aš orša žetta betur en meš langri og flókinni mįlsgrein? Tillagan hér fyrir nešan er mun skįrri.

Tillaga: Birgir Įrmannsson, formašur undirbśningsnefndar um rannsókn kjörbréfa, segir hefš fyrir žvķ aš atkvęši meš yfirstrikušu nafni frambjóšanda sé gilt žó ekki sé krossaš viš flokksheitiš.


Elta drauminn - allt mślķgt mašur - óleyfisķbśš

Oršlof

Brottfall

En nś viršist sem sagt hilla undir breytingar. Afleišingarnar eru aš mįliš breytist hratt. 

Įherslur eru aš breytast, bęši ķ oršum og setningum, brottfall ķ įherslulausum atkvęšum er įberandi [fosstrįšherrann, hljósstinn] - og hljóšrof og tafs er oršiš algengt - og žykir fķnt.

Tryggvi Gķslason.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ekkert sé komiš fram sem bendi til žess aš slķkir įgallar hafi veriš į kosningunni ķ Noršvesturkjördęmi sem leitt geti til ógildar žeirra.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Hér er veriš aš tala um kosninguna, ķ eintölu. Žar af leišandi į persónufornafniš lķka aš vera ķ eintölu, ekki „žeirra“ heldur hennar. 

Blašamašurinn viršist hafa gleymt aš lesa yfir. Žarna stendur „leitt til ógildar žeirra“ sem er óskiljanlegt oršalag.

Tillaga: Ekkert sé komiš fram sem bendi til žess aš slķkir įgallar hafi veriš į kosningunni ķ Noršvesturkjördęmi sem leitt geti til ógildingar hennar.

2.

„Dönsk śtfęrsla į rétti almennings til beinnar aškomu aš įkvöršunum meš žjóšaratkvęšagreišslum gęti įtt fullt erindi ķ ķslenska umręšu um mešferš fullveldisréttar og alžjóšlegra samninga ekki sķšur en til aš męta vilja žeirra sem kjósa lifandi mįlskotsrétt minni hluta žingmanna gagnvart nżjum lögum – eša til aš męta vilja annars įhugafólks um žjóšaratkvęšagreišslur.“

Frétt į blašsķšu 16 ķ Morgunblašinu 22.1.021                                     

Athugasemd: Žessa löngu mįlsgrein skil ég ekki aš fullu. Gęti trśaš aš svo sé um fleiri. Fréttin er um atriši sem gleymdist aš birta ķ grein sem send var til blašsins. Ekki veit ég hvort leišréttingin er blašamanns eša greinarhöfundar.

Fyrri hluti mįlsgreinarinnar er nokkuš skżr, svo er talaš um „lifandi mįlskotsrétt“ sem er erfitt aš skilja. Einnig er illskiljanlegt žetta um „vilja annars įhugafólks um žjóšaratkvęšagreišslur“. Ég telst til hóps įhugafólks um fjallaferšir og žvķ gengur hann į fjöll. Velti fyrir mér hvort „įhugafólk um žjóšaratkvęšagreišslur“ hafi ekkert annaš fyrir stafni en aš vilja žjóšaratkvęšagreišslur. Af žessu mį sjį aš hiš minnsta einn lesandi er ķ skilningsžoku staddur ofan viš dalinn.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Įsamt kórónuveirufaraldrinum setti fornleifauppgröftur strik ķ reikninginn hvaš framkvęmdahraša varšar.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 23.10.21.                                     

Athugasemd: Setningin er skelfilega ljót.

Tillaga: Kórónuveirufaraldurinn og fornleifauppgröftur töfšu framkvęmdirnar. 

4.

„Hętti ķ bankanum til aš elta drauminn.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ašalatrišiš er hvers vegna draumurinn flśši  og hvers vegna žurfti aš elta hann.

Į ķslensku tölum viš um aš lįta drauminn rętast. Viš „eltum hann“ ekki eins og žaš er oršaš į ensku. „Follow my dream“ žżšir ekki aš „elta draum sinn“. Enska sögnin „follow“ hefur margar merkingar. Mešal annars aš elta, fylgja, fara eftir og skilja svo dęmi séu tekin. 

Ekki mį žżša beint af ensku yfir į ķslensku, jafnvel žó oršin séu kunnugleg. 

Sagt er til dęmis į ensku: 

He follows Manchester United.

Varla mun nokkur mašur žżša žetta į žessa leiš:

Hann eltir Manchester United.

Svona žżšing vęri ekki til fyrirmyndar, ekki frekar en aš „elta drauminn“. Mašurinn hlżtur aš halda meš Manchester United, styšja félagiš.   

Tillaga: Hętti ķ bankanum til aš lįta drauminn rętast.

5.

„Hęstaréttarlögmašurinn Vilhjįlmur H. Vilhjįlmsson segist vera allt mślķgt mašur į lögfręšiskrifstofunni sinni en …

Frétt į vķsi.is.                                     

Athugasemd: Hvaš merkir oršasambandiš „allt mśligt mašur“? Er frekar illa aš mér ķ fęreysku. Vera mį aš stafsetningin sé röng, fann ekki žetta ķ oršabók.

Tillaga: Hęstaréttarlögmašurinn Vilhjįlmur H. Vilhjįlmsson segist vera ķ mörgum og mismunandi verkefnum į lögfręšiskrifstofunni sinni en …

6.

„Kęršir fyrir aš stofna lķfi fólks ķ hęttu ķ óleyfisķbśš.

Fyrirsögn į ruv.is.                                      

Athugasemd: Ég hlżt aš bśa ķ „leyfisķbśš“? Hingaš til hélt ég aš ég ętti bara heima ķ ķbśš. Hśn er į efstu hęš ķ lķtilli blokk. Ķ gamla daga var talaš blokkarķbśš en žaš orš sést sjaldan nśoršiš. Stigi er frį kallara og alla leiš upp til mķn og nišur aftur. Hann er til mikils hagręšis ekki sķšur en lyftan sem dragnast lóšrétt sömu leiš. Įn stiga eša lyftu gęti ég ekki tekiš į móti öldrušum fręnkum sem vilja koma ķ heimsókn. Ętli ķbśšir ķ hśsinu megi ekki kallist „stigaķbśšir“ eša lyftuķbśšir. Varast ber žó aš kalla žį stigamenn sem hlaupa upp og nišur stigann sér til heilsubótar. Er žaš žó réttnefni.

Ķ gamla daga bjó fólk ķ hśsum sem voru bara ein hęš. Slķk hśs kallast ķ dag einlyft og er žó engin lyfta ķ žeim. Hśsiš mitt mį žvķ kallast „marglyft“ žvķ žaš er fjórar hęšir meš lyftu. Žó hefur enginn lyft hśsunum, hvorki žeim sem eru ein hęš eša fleiri. Upplyfting var nafn į hljómsveit og lyfti hśn žó engu en lék viš hvern sinn fingur.

Ég hef bśiš śti į landi ķ „rafamagnsķbśš“ sem er aušvitaš lakari en „hitaveituķbśš“ žvķ „rafmögn“ eru dżr. Ķ śtlandinu bjó ég eitt sinn ķ „óhitaveituķbśš“. Aldrei hef ég bśiš ķ öšrum en „leyfisķbśšum“. Ég hef gist nokkrum sinnum ķ tjaldi, žaš er sko „óķbśš“. Svo hef ég į feršum mķnum stundum sofiš śti undir beru lofti. Er žaš eiginlega „ekkiķbśš“ og ķ sjįlfu sér „óleyfisķbśš“. Vera mį aš lķf mitt hafi veriš ķ hęttu.

Žetta datt mér ķ hug er ég sį fréttina um „óleyfisķbśš“ og įkvaš aš skrifa nišur žanka mķna įšur en žeir myndu trufla lķf mitt frekar į fögrum sunnudegi.

Tillaga: Kęršir fyrir aš stofna lķfi fólks ķ hęttu ķ ósamžykktu hśsnęši.

 


Fjall sem er stašsett - vistašir fyrir rannsókn mįls - gengiš ķ gegnum hurš

Oršlof

Grafinn hnķfur

Magnśs Halldórsson skrifar: „Ķ fréttaskżringaržętti sem kallašur er hįdegiš, ž.e. ef ég man rétt, kom ķ vištal kona. Sś mun vera sérfręšingur ķ japönskum keisarafjölskylduvandamįlum. Žessi įgęta og greinargóša kona sagši til skżringar į vanda: 

Žarna sem sagt liggur hnķfurinn grafinn.“ 

Nś, aušvitaš hef ég heyrt um grafinn hund og hnķf sem stendur ķ kś. Ekki man ég eftir žessu įgęta oršatiltęki, er nokkuš vķšlesinn žó“: 

Um örlög veršur enginn krafinn, 
eitthvaš hefur žarna skeš.
Eftir stendur ašeins vafinn,
er žį beljan hundinn meš. 

Vķsnahorniš. Halldór Blöndal. Morgunblašiš 19.10.21, blašsķšu 25.   

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Eng­ar fregn­ir hafa borist af meišslum fólks en fjalliš er stašsett ķ sušvesturhluta Jap­ans.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Fréttin er ašeins nķu lķnur en illa skrifuš. Ķ staš žess aš nota sögnina aš vera segir blašamašurinn aš fjalliš sé „stašsett ķ sušvesturhluta Japans“. Hvernig dettur fulloršnu fólki ķ hug aš segja svona?

Verst er hversu fréttin er ruglingslega skrifuš. Ofangreind mįlsgrein er annars vegar um fólk og hins vegar um fjalliš. Žetta tvennt į ekki aš vera žarna ķ einni mįlsgrein. Tvęr eru betri, nota punkt eins og gert er ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ķ fréttinni segir:

Eld­gos er hafiš ķ jap­anska eld­fjall­inu Aso meš til­heyr­andi ösku­skżi sem nęr žśsund­ir metra upp ķ loftiš.

Mikill munur er į öskumekki og öskuskżi. Lķklega er įtt viš hiš fyrrnefnda. Samkvęmt frétt Reuters steig gosmökkurinn upp ķ 3,5 km hęš. Afar barnalegt er aš segja gosmökkurinn hafi nįš „žśsundir metra upp ķ loftiš“. 

Of mikiš er aš segja „tilheyrandi öskuskżi“ vegna žess aš misjafnt er hversu mikil aska kemur frį eldgosi. Askan śr gķgnum ķ Geldingadal var frekar lķtil, svo dęmi sé tekiš.

Tillaga: Eng­ar fregn­ir hafa borist af meišslum fólks. Fjalliš er ķ sušvesturhluta Jap­ans.

2.

„… og vistašir fyr­ir rann­sókn mįls­ins ķ fanga­geymslu lög­reglu

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Löggufréttir fjölmišla byggjast į svokallašri „dagbók lögreglu“. Hśn er oftast illa skrifuš. Žar aš auki er oft er žar sagt frį mįlum sem ekki geta kallast fréttir. Blašamenn slökkva hins vegar bęši į dómgreind sinni og skynsemi og halda aš allt sé frétt sem kemur frį löggunni.

Hvaš merkir tilvitnunin hér fyrir ofan? Oršalagiš aš „vista fyrir rannsókn mįls“ er merkingarleysa.  Menn eru settir ķ fangelsi mešan veriš er aš rannsaka meint lögbrot žeirra. Slķkt dvöl er ekki vistun, žeir eru ķ fangelsi. 

Réttara vęri aš segja žarna:

… og settir ķ fangelsi vegna rann­sóknar mįls­ins …

Betra er žó:

… og settir ķ fangelsi mešan veriš er aš rannsaka mįliš …

Žar sem oršalagiš er oršiš ansi stašlaš og aš baki óljós hugsun er eiginlega skįst aš orša žetta svona:

… og settir ķ fangelsi …

Varla er neinn settur ķ fangelsi löggunni eša meintum lögbrjóti til skemmtunar. Nei, žaš er alltaf veriš aš rannsaka mįl žess sem inn er settur. Algjör óžarfi er aš tilgreina žaš sérstaklega aš veriš sé aš rannsaka mįliš.

Svo mį spyrja hvort fangageymslur séu vķšar en hjį löggunni. Eša hvers vegna žarf er sagt „fangageymslu lögreglu“ ķ ofangreindri tilvitnun? Aušvitaš eru žetta bara „pennaglöp“ hjį löggunni sem skrifar enda hugsar hśn ekki og enginn les yfir.

Hvers vegna er fangelsi nśoršiš kallaš „fangageymsla“? Sķšarnefnda oršiš er tómt bull enda hvorki tilhlżšilegt aš „geyma“ fólk né „vista“ ķ örskamman tķma. 

Ķ fréttinni segir:

Af­skipti voru höfš af ung­um öku­manni bif­reišar ķ hverfi 105

Hvaš er įtt viš meš „afskipti“? Svona yfirlżsingar frį löggunni eru stašlašar og ętlast til aš allir vita hvaš viš er įtt. Hló löggan aš ökumanninum, skensaši hann, skammaši eša hótaši honum? Allt telst žetta „afskipti.“

Seint ętlar löggunni aš lęrast sś einfalda stašreynd aš póstnśmer eru ekki nöfn į hverfum. Fari löggan svona rangt meš einfaldar stašreyndir hversu treystandi er henni fyrir mikilvęgari mįlum? Og blašamenn éta žetta hugsunarlaust upp.

Tillaga:  og settir ķ fangelsi vegna fyr­ir rann­sókn mįls­ins ķ fanga­geymslu lög­reglu …

3.

Žannig vilja heim­ilda­menn mbl.is meina aš hver sem er hafi getaš gengiš inn og śt um eina hurš į saln­um.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Įlķka sįrt kann aš vera aš ganga į hurš og į vegg. Hvorugt lętur undan. Huršir eru gagnslausar nema ķ dyrum. Svo mį hér upplżsa aš nokkur munur er į dyrum og hurš.

Atviksoršiš žannig er gott og gilt. Ekki fer žó alltaf vel į žvķ aš nota žaš upphafi setningar. Sé žvķ sleppt ķ ofangreindri tilvitnun breytist ekkert, en setningin skįnar mikiš.

Dįlķtiš dönskuskotiš er aš segja aš menn „meini“ eitthvaš. Ķ tilvitnuninni viršast heimildarmennirnir fullyrša žaš sem žarna kemur fram. Ef svo er ekki er śtilokaš aš skilja mįlsgreinina og er žaš mein.

Tillaga: Heimildarmenn mbl.is fullyrša aš hver sem er hafi getaš gengiš inn og śt um einar dyr į saln­um.

4.

49 óbirt ljóšahandrit voru send inn undir dulnefni en …

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Grundvallareglan er sś aš byrja aldrei mįlsgrein į tölustöfum. Sį sem spyr hvers vegna hefur ekki tekiš vel eftir ķ skóla. Eša žį aš samstarfsmenn hans į fjölmišlinum halda žessu leyndu til aš gera lķtiš śr honum.

Tillaga: Handrit meš 49 óbirtum ljóšum voru send inn undir dulnefni en …

5.

„Ó­hreinsaš sorp rennur śt ķ Faxa­flóa nęstu vikurnar.

Fyrirsögn į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Aušvitaš er žessi fyrirsögn röng en einhver ber įbyrgšina į henni, blašamašurinn eša annar starfsmašur. Žarna į aš standa skólp. Skyldi žetta verša leišrétt? 

Jį, innan sólarhrings var bśiš aš leišrétta fyrirsögnina. Žaš er nś gott. Į mbl.is fį vitleysur aš standa svo lengi sem jöršin snżst. Hvaš sķšar gerist veit ég ekki alveg.

Tillaga: Ó­hreinsaš skolp rennur śt ķ Faxa­flóa nęstu vikurnar.


Višbśinn - snögg višbrögš - fjölpunkta beygja

Oršlof

Nś til dags

Oršasambandiš „nś til dags” er fengiš aš lįni śr dönsku „nu til dags” og er ekki alveg nżtt af nįlinni. Dags ķ dönsku er gamalt eignarfall sem stżršist af forsetningunni til. Ķ ķslensku žykir vandašra mįl aš segja til dęmis „nś į dögum.”

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… segir aš stżrivaxtahękkun Sešlabankans ķ gęr um 0,25 prósent, eša alls ķ 1,5 prósent, hafi veriš višbśin.

Frétt ķ Fréttablašinu.is.                                     

Athugasemd: Af og til öšlast orš miklar vinsęldir oft vegna žess aš žau viršast flott og gįfuleg.

Įstęšan fyrir žvķ aš ég segi žetta um lżsingaroršiš „višbśiš“ er aš oft er óžarfi aš notaš žaš. Oršalagiš aš bśast viš dugar įgętlega og er langoftast miklu betra. Einnig mį nota oršalagiš von į, von til og vonast eftir.

Hér eru nokkur dęmi į vefnum um oršalagiš: 

  1. Višbśiš aš réttarhöldin standi ķ nķu mįnuši.
  2. Višbśiš aš Bandarķkin opni į feršalög …
  3. višbśiš er aš hlaupvatn muni halda įfram aš dreifa śr sér …
  4. Einnig er višbśiš aš fólksflutningar verši meiri hingaš til lands žegar uppgangur veršur meiri ķ atvinnulķfinu.
  5. Višbśiš er aš stokkaš verši frekar upp ķ rįšuneytum.
  6. Eins og e.t.v. var višbśiš žį voru Valsmenn sterkari en Vķkingar …
  7. Žaš voru višbśin vonbrigši aš ekki hefši öllum tekist aš rata žann gyllta mešalveg.
  8. Hins vegar er višbśiš aš žetta įstand vari fram til įramóta …
  9. … og višbśiš aš gosefni dreifist žį vķša um sunnan- og vestanvert landiš.
  10. Nokkuš višbśiš aš rokkhljómsveitin Hawks and Doves (sjį mynd) hafi hękkaš vexti.

Ķ öllum tilvikunum fęri betur į žvķ aš segja bśist er viš.

Tillaga… segir aš von hafi veriš į stżrivaxtahękkun Sešlabankans ķ gęr um 0,25 prósent, eša alls ķ 1,5 prósent.

2.

„Ķ tilefni af 10 įra frįfalli Steve Jobs var gerš žessi stuttmynd um lķf hans og einstakrar sżn hans.

Texti frį fyrirtękinu Epli į Facebook.                                     

Athugasemd: Textinn er ekki bošlegur. Svona var textinn į ensku į Youtube:

To commemorate the 10th anniversary of Steve’s passing, this short film is a celebration of his life and his extraordinary vision.

Ķslenski textinn en hrįkasmķši enda oft vonlaust aš koma innihaldi til skila meš beinni žżšingu. Tillagan hér fyrir nešan er ekki góš en mun skįrri.

Tillaga: Nś er žess minnst aš tķu įr er frį andlįti Steve Jobs og žvķ var žessi stuttmynd gerš um lķf hans og stórkostlegar hugsjónir.

3.

„Pįll hef­ur, eins og įšur hef­ur komiš fram, tekiš įkvöršun um aš stķga til hlišar eft­ir 8 įr ķ for­stjóra­stóln­um.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Blašamašurinn misskilur allt. Forstjóri Landspķtalans er ekki aš stķga eša vķkja til hlišar. Hann er aš hętta. Į žessu tvennu er mikill munur.

Į ensku getur oršalagiš „step aside“ merkt tvennt; vķkja til hlišar og hętta.

Svo ķsmeygileg er enskan aš fjölmargir ķstöšulitlir blašamenn halda aš ķ lagi sé aš žżša śr henni beint į ķslensku. Nś er svo komiš aš fjöldi fólks heldur aš oršalagiš „stķga til hlišar“ sé römm ķslenska.

TillagaPįll hef­ur, eins og įšur hef­ur komiš fram, tekiš įkvöršun um aš hętta eft­ir 8 įr ķ for­stjóra­stóln­um.

4.

„Von der Leyen bošar snögg višbrögš vegna Póllands.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Žegar finna žarf „rétt“ orš hlżtur leitin aš byggjast į tilfinningunni fyrir mįlinu. Sé hśn ekki til er skrifarinn ķ vanda. Góš mįltilfinning fęst einna helst meš drjśgum lestri bóka og helst talveršum skrifum, helst frį barnęsku.

Oršalagiš snögg višbrögš er ekki rangt. Žó mį ķhuga orš og oršalag eins og skjót višbrögš, bregšast fljótt viš, bregšast hratt viš og svo framvegis. Ķ fréttinni er lķka talaš um „hröš višbrögš“ sem gęti dugaš.

Žó žaš skipti litlu mįli mį velta žvķ fyrir sér hvaš snögg, skjót eša fljót višbrögš merkja ķ huga žeirra sem stjórna hjį ESB. Ķ fréttinni segir:

… hefur bešiš embęttismenn framkvęmdastjórnarinnar um aš fara ķ saumana į žvķ hvaš sé hęgt aš gera. Nęstu skref verša įkvešin aš žvķ loknu.

Snöggu, skjótu, hröšu višbrögšin gętu žvķ lįtiš į sér standa og žeirra bešiš um langa hrķš. Viku eftir aš fréttin birtist hefur ESB ekki enn brugšist viš, aš minnsta kosti opinberlega.

Tillaga: Von der Leyen bošar skjót višbrögš vegna Póllands.

5.

„Bjargaši móšur sinni frį eldsvoša.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Talsveršur munur er į žvķ aš bjarga einhverjum frį eldsvoša eša śr eldsvoša. Samkvęmt fréttinni gerist hiš sķšarnefnda.

Ķ fréttinni segir:

Hefši hann ekki komiš aš móšur sinni į žess­um tķma tel­ur hann ólķk­legt aš hśn hefši lifaš af en hann žurfti aš breiša yfir and­lit henn­ar til žess aš koma ķ veg fyr­ir frek­ari bruna žvķ eld­ur lį į henni lķka.

Žetta er nś meira bulliš. Annaš hvort las blašamašurinn ekki textann yfir eša hann er ekki dómbęr į hann. Veit ekki hvort er verra.

Tillaga: Bjargaši móšur sinni śr eldsvoša.

6.

„… į mešan hver og einn tek­ur fjölpunkta beygju til žess aš snśa viš ķ botn­lang­an­um og halda žį leiš sem hann kom.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Aldrei hef ég heyrt um „fjölpunkta beygju“ og hef žó išulega „fjölbeygt“ į ökumannsferli mķnum. 

Ķ heild sinni er mįlsgreinin svona:

Ķ frétt BBC um mįliš seg­ir aš ķbś­ar göt­unn­ar segi įstandiš stund­um svo slęmt aš sjįlf­keyr­andi bķl­ar bķši ķ röšum, hver eft­ir öšrum, į mešan hver og einn tek­ur fjölpunkta beygju til žess aš snśa viš ķ botn­lang­an­um og halda žį leiš sem hann kom.

Lįtum nįstöšu oršišs „hver“ vera aš žessu sinni. Af forvitninni eini saman skošaši ég heimild fréttarinnar sem er vefur BBC. Žar stendur:

Residents say vehicles sometimes have to queue before making multi-point turns to leave the way they came.

Vissulega kann aš vera aš enskumęlandi žjóšir tali dags daglega um „fjölpunkta beygjur“. Dreg žaš žó ķ efa, held aš žetta sé tęknimįl. Ég lagšist leit į vefnum og fann žaš śt aš „fjölpunkta beygja“ er ekki beygja jafnvel žó notaš sé enska oršiš „turn“.

Oršalagiš er haft um žaš žegar ökumašur žarf aš snśa viš žar sem gata er žröng. Žį žarf hann aš bakka, aka įfram, bakka, aka įfram og svo framvegis, žangaš til hann į greiša leiš til baka.

Ég minnist žess ekki aš til sé į ķslensku oršalag sem lżsir žessum ašgeršum ökumanns og dreg ķ efa aš žörf sé į oršalagi eins og „fjölpunkta beygju“. Fyrir umhverfiš er žetta vissulega vandi og var svo fyrir tķma sjįlfkeyrandi bķla.

Margvķsleg orš og oršasambönd į ensku „vantar“ į ķslensku. Dęmi um žaš er „slow street“ sem er haft yfir žęr götur žar sem umferšin er mikil og hęg. Heilalausir žżšendur eins og Google-Transleit kalla svona fyrir brigši „hęga götu“. Bķš eftir aš sjį žaš ķ ķslenskum fjölmišlum.

Tillaga… į mešan žeir žurfa margoft aš bakka og aka įfram til žess aš geta snśiš viš ķ botn­lang­an­um og komist til baka.

 


Ķ ferš sem veršur farin - aš óléttu lokinni - verša fyrir lķkamstjóni

Oršlof

Mynd sem telur

No time to die" er lengsta Bond myndin til žessa. Hśn telur tvęr klukkustundir og 43 mķnśtur, …

… var lesiš af reyndum fréttamanni ķ kvöldfréttum Rķkissjónvarpsins.

Getur kvikmynd tališ?

Sögnin aš telja er góš žar sem hśn į viš en hér er vęntanlega um ensk mįlįhrif aš ręša og jafnvel įhrif frį žżšingarforriti Google. Hér hefši aušvitaš įtt aš nota sögnina aš vera: 

Myndin er tvęr klukkustundir og 43 mķnśtur (aš lengd).

Kjartan Magnśsson į Facebook.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Auk Shatners mun Au­d­rey Powers, ašstošarfor­stjóri Blue Orig­in, halda meš ķ feršina sem far­in veršur nęsta žrišju­dag.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Hann ętlar aš „halda meš ķ feršina sem veršur farin“ … Žetta er aušvitaš tóm vitleysa. Skįrra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Auk Shatners mun Au­d­rey Powers, ašstošarfor­stjóri Blue Orig­in, fara ķ feršina nęsta žrišju­dag.

2.

„Borchardt lést 67 įra gamall eftir stutta sjśkrahśsinnlögn

Frétt į vķsi.is.                                      

Athugasemd: Aumingja mašurinn lenti ķ „innanhśslögn“. Ekki furša žó hann hafi dįiš. Ašrir eru lagšir inn į sjśkrahśs og braggast margir viš žaš séu žeir ekki ķ „innanhśslögninni“.

Tillaga: Borchardt lést 67 įra gamall eftir stutta sjśkrahśsvist

3.

Žriggja stiga skjįlfti laust fyrir mišnętti.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Loksins, loksins. Blašamašurinn oršar žaš žannig aš skjįlftinn hafi veriš žrjś stig. Žetta gladdi mig en žvķ mišur entist glešin ekki lengi. Megintextinn byrjar svona:

Jaršskjįlfti af stęršinni …

Af orša allir fjölmišlar žetta į sama hįtt. Samantekin rįš? Jaršskjįlftar eru stigvaxandi samkvęmt žeim kvarša sem notašur er. Žar af leišandi er ekkert aš žvķ aš segja žriggja stiga skjįlfti.

Žess ķ staš er notaš stiršbusalega, žreytta og leišinlega oršalagiš „skjįlfti af stęršinni“.

Ég man žaš ķ sumar aš hitinn ķ Įsbyrgi var af stęršinni 22. Ég veit um mann sem er af stęršinni 185 sm. Kjśklingurinn grillast ķ ofninum sem er af stęršinni 59,5 x 59,4 x 54,8 sm. Er žetta hęgt? Nei, alls ekki.

TillagaEngin tillaga.

4.

„Žar segir hśn į ensku aš hśn vilji sanna aš žaš sé hęgt aš męta aftur ķ atvinnumennsku aš ó­léttu lokinni.

Frétt į fréttablašinu.is.                                      

Athugasemd: Hvernig lżkur óléttu, man žaš ekki alveg? Jś, yfirleitt meš fęšingu. Vera mį aš blašamašurinn sem skrifaši fréttina viti ekkert um blómin og bżflugurnar og hvernig lķfiš tķmgast.

Fęšing, ekki endalok óléttu. 

Furšuleg skrif.

Tillaga: Žar segir hśn į ensku aš hśn vilji sanna aš žaš sé hęgt aš męta aftur ķ atvinnumennsku eftir fęšingu.

5.

„Žį festi Al-Thani-kon­ungs­fjöl­skyld­an ķ Kat­ar kaup į tveim­ur af dżr­ustu heim­il­um London ķ gegn­um af­l­ands­fé­lög.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Ešlilega geta heimili aldrei veriš til sölu. Į mįlinu.is er įgęt skilgreining į heimili:

Bśstašur (meš tilheyrandi hśsgögnum og įhöldum) til einkanota manns (fjölskyldu) aš stašaldri.

Lykiloršiš er hér bśstašur, sem merkir ķbśš, hśs, hellir, kofi, greni og svo framvegis. Žar sem mašur bżr er heimili manns. Heimiliš flyst meš manni. Enginn selur heimili sitt žaš lķklega vonlaus gerningur.

Hitt er svo annaš mįl aš ķ heimild fréttarinnar, vefur BBC, segir:

The Qatari ruling family purchased two of London’s most expensive homes through offshore companies …

Blašamašurinn žżšir žetta beint og hann grunar ekkert, heldur aš „home“ žżši beinlķnis heimili į ķslensku. Svo er ekki alltaf. Skynsamlegt er aš skoša samhengiš įšur en žżtt er blint aš hętti „google-translate“.

Tillaga: Al-Thani-kon­ungs­fjöl­skyld­an ķ Kat­ar keypti tvö af dżr­ustu hśsum/ķbśšum ķ London ķ gegn­um af­l­ands­fé­lög.

6.

„Į mįnu­dag­inn var ekiš į stślku viš Grandatorg ķ Reykja­vķk og varš hśn fyr­ir lķk­ams­tjóni.

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Löggan skrifar furšulegt mįl sem er ķ órafjarlęgš frį žvķ sem öll alžżša manna talar. Blašamenn sem margir skrifa oft įgętlega umbreytast žegar žeir fjalla um löggumįl. Belgjast śt og upphefjast eins og lögfręšinemar į fyrsta įri, buna śt śr sér nafnoršakenndu stagli og bśast lķklega viš föšurlegu klappi frį löggumanninum.  

Venjulegt fólk segir aš einhver hafi meišst eša slasast. Blašamenn og löggan segja aš fólk „verši fyrir lķkamstjóni“.

Samtal löggunnar viš stślkuna var svona, samkvęmt įreišanlegum heimildum vegfaranda:

Unga stślka, varstu fyrir lķkamstjóni žegar žś dast? Hvar var vettvangur umferšaóhappsins? Jį, einmitt, ķ hverfi 107. Sįstu ekki lķkamstjónsvaldinn į bifreiš sinni įšur en aš lķkamstjónsatburšurinn geršist? Hvert er nįkvęmlega tjóniš į lķkamstjóni žķnu?

Jį, ekki alveg sannleikanum samkvęmt, dįlķtiš, bara dįlķtiš żkt. Svona er enskuskotiš mįl. Nafnoršiš „lķkamstjón“ er oršiš ašalatrišiš, ekki aš einhver hafi meišst.

Ķ fréttinni segir:

Lög­regla hafši óskaš eft­ir vitn­um aš slys­in­um og sömu­leišis bešiš öku­mann­inn um aš gefa sig fram.

Heppilegt er aš blašamenn lįti villuleitarforritiš ķ tölvunni lesa yfir texta fyrir birtingu. Žessi stafsetningarvilla mun aldrei verša leišrétt frekar en ašrar sem ķ fréttum į mbl.is. Textinn var birtur klukkan tķu žann 6. október og rśmlega tķu tķmum sķšar var hann óbreyttur. Mogginn er hręšilega kęrulaus. Klukkan. 18 žann 7. október var villan enn óleišrétt og žannig veršur žar til korter ķ heimsenda (segi bara svona, veit ekkert hvaš gerist žį).

„Atviksoršiš „sömuleišis“ er oft gagnslaust eins og ķ mįlsgreininni hér fyrir ofan. Prófiš aš sleppa žvķ. Ekkert gerist, merkingin er óbreytt en oršalagiš betra, miklu betra. Oršiš er žarna ómerkileg mįlalenging, svona „humm og ha“, sem žjónar engum öšrum tilgangi en aš lengja mįl įn sżnilegs tilgangs. 

Jamm og jį. Žaš er nefnilega žaš. Žaš held ég nś bara.

Tillaga: Į mįnu­dag­inn var ekiš į stślku viš Grandatorg ķ Reykja­vķk og meiddist hśn.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband