Fęrsluflokkur: Bloggar

Sveifla verši, ekki innistęša fyrir bótakröfu og stórundrandi

Oršlof

Žżšingar

Mašur sem „dó ķ hįkarlaįrįs“ hafši veriš „killed in a shark attack“ į frummįlinu; drepinn af (einum) hįkarli. 

Dómari sem „kastaši mįlinu frį rétti“ hafši „thrown the case out of court“: vķsaš mįlinu frį; og mašur sem var „in the dock“ var trślega frekar fyrir rétti, į sakamannabekk, en „ķ skipakvķnni“. 

Mįliš į blašsķšu 65 ķ Morgunblašinu 11.2.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Į kvikum markaši, sem er žaš sem viš stefnum aš, žį getum viš sveiflaš verši

Frétt į visir.is.                                       

Athugasemd: Rętt er viš forstjóra Orkuveitunnar og hann segir aš žar verši hęgt aš „sveifla verši“. Ekki er vitaš hvaš įtt er viš en giska mį į aš fyrirtękiš geti breytt verši meš skemmri fyrirvara en įšur.

Sé svo, af hverju er žaš ekki sagt? Er eitthvaš skiljanlegra aš „sveifla verši“? Manninum til afsökunar er aš žetta oršalag er eflaust fķnna, beri vott um sérfręšižekkingu og gįfur.

Til forna sveiflušu menn sverši og sumir gera žaš kannski enn. Hins vegar er erfitt aš „sveifla verši“ nema žaš sé til dęmis skrįš į spjald og žvķ veifaš. Vissulega er talaš um veršsveiflur en žaš er allt annaš mįl og kjįnalegt aš rjśfa nafnoršiš og „sveifla verši“. Blašamašurinn hefši įtt aš spyrja hvaš mašurinn ętti viš meš oršalaginu.

Oftar en ekki veršur višmęlendum fjölmišla žaš į aš mismęla sig eša hreinlega tala rangt mįl žó žaš sé ekki ętlunin. Verkefni blašamanna er ekki aš dreifa mismęlum eša röngu mįli. Žaš er engum til hagsbóta. Žeir eiga aš leišrétta oršalag fólks, fęra til betri vegar. Byrjendum ķ blašamennsku viršist ekki bent į žetta. Lķklega eru stjórnendur fjölmišla uppteknir viš merkilegri verkefni en aš gęta aš mįlfari ķ fjölmišlum sķnum.

Tillaga: Į kvikum markaši, sem er žaš sem viš stefnum aš, žį getum viš breytt verši

2.

„Ekki innistęša fyrir 121 milljóna króna bótakröfu Barkar.

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Ķ almennu mįli er innstęša sś fjįrhęš sem er į reikningi ķ banka. Sį sem ętlar aš kaupa vöru en fęr synjun į kortiš sitt į vęntanlega ekki pening inni į bankareikningum, hann hefur ekki innstęšu fyrir kaupunum.

Fyrirsögn Vķsis er ekki ķ samręmi viš efni fréttarinnar. Greinilega er įtt viš aš krafa mannsins eigi ekki viš rök aš styšjast vegna žess aš dómur féll honum ķ óhag. Ekki kom til žess aš rķkiš greiddi 121 milljón króna. Vafalaust hefši rķkiš getaš greitt žessa fjįrhęš, innistęšan ķ bankanum er nęgileg og rśmlega žaš.

Ķ fréttinni kemur fram aš rķkiš hafi veriš sżknaš af kröfum Barkar. Žetta ętti aš vera fyrirsögnin. Af hverju žurfa sumir blašamenn aš tala ķ klisjum ķ staš žess aš orša fréttir sķnar eins og alžżša manna gerir į degi hverjum? 

Tillaga: Rķkiš sżknaš af 121 milljón króna bótakröfu Barkar.

3.

Einn śr įhöfn strand­gęsl­unn­ar sagšist viš BBC vera stórundr­andi į žvķ hvernig …“

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Ég var „smįundrandi“ aš sjį oršiš „stórundrandi“ ķ fréttinni. Finnst ekki mikil reisn yfir žvķ sérstaklega žegar heimildin er skošuš en hśn af vef breska śtvarpsins BBC og žar segir:

One of the crew members involved in the rescue efforts told the BBC he was "amazed that they were able to survive for so long“.

Ķ ensku oršabókinni minni segir aš „amazed“ merki; 

greatly surprised; astonished

Og žaš myndi flestir žżša sem forviša, furšu lostinn, žrumulostinn, steinhissa, agndofa, oršlaus af undrun, gįttašur, gapandi hissa, dolfallinn … Svona er nś ķslenska aušug af góšum og nothęfum oršum.

En fyrir alla muni ekki falla ķ žį flatneskju aš segja einhvern „stórhissa“. Bendir til aš oršaforši blašamannsins sé ekki mikill.

Tillaga: Einn śr įhöfn strand­gęsl­unn­ar sagšist viš BBC vera forviša į žvķ hvernig …

4.

„Neyšarstigi aflétt ķ fyrsta sinn ķ fjóra mįnuši.

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Žessi setning gengur ekki upp. Frį 4. október ķ haust hefur rķkt neyšarįstand, neyšarstig, vegna farsóttarinnar. Oršalagiš „ķ fyrsta sinn“ er gagnslaust ķ žessu samhengi. Varla žarf aš rökstyšja žaš nįnar.

Tillaga: Neyšarstigi loks aflétt eftir fjóra mįnuši.

5.

Heilt yfir fer stašan batnandi ķ Evrópu …

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: Žetta oršalag hefég  ekki séš žaš lengi. Jón G. Frišjónsson segir ķ Mįlfarsbankanum:

Žrišja dęmiš um ofnotaš oršasamband er heilt yfir ‘žegar alls er gętt; almennt séš’ […]

Dęmi af žessum toga glymja daglega ķ eyrum śtvarpshlustenda. Mér viršist merkingin fremur óljós og einnig uppruninn. Hvašan kemur žetta? Giska mį į danskt ętterni en žó hef ég ekki fundiš beina samsvörun žar.

Undir žetta mį taka. Mér er sagt aš prófarkalestur sé mikill į Rķkisśtvarpinu en vera mį aš um helgar er athyglin ekki eins skörp og virka daga.

Tillaga: Almennt séš fer stašan batnandi ķ Evrópu …

6.

„Harri­son stķg­ur til hlišar.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Morgunblašiš er afskaplega góšur fjölmišill og vel skrifašur.   Žar af leišandi er undarlegt hversu algengt er aš žar sé skrifaš aš mašur „stigi til hlišar“ žegar įtt er viš aš hann hętti störfum.

Freistandi er aš įlykta sem svo aš fólk sé rįšiš ķ starf blašamanns sé žaš gott ķ öšrum tungumįlum en ķslensku. Mašur sem er fljśgandi fęr ķ ensku en slakur ķ ķslensku į ekki aš fį aš birta fréttir eftirlitslaust. Žį lęrir hann ekkert og skrifar óhikaš aš sį „stigi til hlišar“ sem hęttir störfum. Žaš er hęttulegt ķslensku mįli.

Svo er žaš annaš mįl aš sį sem ekki hefur stundaš lestur bókmennta frį barnęsku hefur misst af mikilvęgu tękifęri til aš safna ķ oršaforša sinn og öšlast skilning į frįsögn og stķl.

Tillaga: Harrison hęttir.


Stķga til hlišar, leita aš žżfi og mikilvęgi žess

Oršlof

Mįlvöndun

En mįlvöndun hefur oršiš aš lįta undan sķga sķšustu įratugi. Įstęšur eru margar. Nefni ég žrennt. 

Ķ fyrsta lagi aukin erlend įhrif žegar sķfellt fleiri erlend orš eru notuš ķ daglegu tali sem sumum žykir bera vitni um lęrdóm og vķšsżni. 

Ķ öšru lagi veldur miklu ófullnęgjandi menntun kennara og įhugaleysi hįskóla og opinberra stofnana eins og Rķkisśtvarpsins og Žjóšleikhśssins. Er įberandi žekkingarleysi margra, sem nota mįliš į opinberum vettvangi, afsprengi žessa. 

Ķ žrišja lagi viršist įhugi mįlsmetandi manna minni į mįlvernd og mįlrękt og sumt ungt fólk vandar lķtiš mįl sitt - og er žar um aš ręša tķskufyrirbęri: žaš er töff aš sletta.

Tryggvi Gķslason, grein ķ Vķsi.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„… um 60 til 70 fyrr­um emb­ętt­is­menn hjį Bush hafi įkvešiš aš yf­ir­gefa flokk­inn eša slķta tengsl­um viš hann. Tala žeirra fari hękk­andi.“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Tala merkir hér fjölda, fjölda fólks. Ferš žį ekki betur aš segja aš fjöldinn fari vaxandi frekar en aš talan fari hękkandi?

Heimildin er vefur Reuters og žar segir:

… roughly 60 to 70 former Bush officials have decided to leave the party or are cutting ties with it, from conversations he has been having. “The number is growing every day, Purcell said.

Fęstir myndu žżša beint, ekki nota „tölu“ heldur fjölda. 

Tillaga: … um 60 til 70 fyrr­um emb­ętt­is­menn hjį Bush hafi įkvešiš aš yf­ir­gefa flokk­inn eša slķta tengsl­in viš hann. Žeim fjölgar meš degi hverjum.

2.

„Jeff Bezos kemur til meš aš stķga til hlišar sem for­stjóri Amazon en …

Frétt į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Hefur forstjórinn hętt eša stigiš til hlišar. Žetta merkir ekki hiš sama. Meš fréttinni fylgir Twitter fęrsla og žar segir:

Jeff Bezos is stepping down as CEO of Amazon. He'll transition to the role of Executive Chair.

Hver er munurinn aš „stķga til hlišar“ og „stķga nišur“. Žetta oršalag er aušskiljanlegt į ķslensku. Til dęmis kemur žaš fyrir aš ég męti fólki į göngu minni og žį gerist żmist, ég stķg til hlišar eša žaš, viš vķkjum. Vķkja getur lķka merkt aš hętta.

Fyrir kemur aš ég hef veriš aš masa viš einhvern kunningja ķ stigagangi. Svo kvešjumst viš og ég stķg nišur į nęstu tröppu og kunninginn upp.

Blašamenn sem ekki eru vel aš sér ķ ķslensku mįli en skilja og tala ensku nęr lżtalaust freistist til aš žżša beint. Frįleitt er aš falla ķ žį freistni 

Ķ algjört óefni stefnir hjį flestum fjölmišlum žegar slakir ķslenskumenn taka aš sér aš žżša hugsunarlaust śr ensku. Og įhrifin eru slęm. Villur ķ fjölmišlum geta breišst śt. Margir halda aš allt sé rétt sem į prenti stendur.

Enska oršalagiš „to step down“ merkir aš hętta. Svo einfalt er žaš. Furšulegt aš nota fjögur orš ķ misskildri žżšingu ķ staš eins; hętta.

Tillaga: Jeff Bezos kemur til meš aš hętta sem for­stjóri Amazon en …

3.

„Eigandi bķlsins segist hafa séš ungan mann inn ķ bķl sķnum og segir hann hafa veriš aš leita aš žżfi.

Frétt į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Hlutur ķ eigu minni veršur varla žżfi fyrr en einhver hefur tekiš hann, stoliš honum. Varla getur žjófurinn ķ fréttinni hafa veriš aš leita aš žżfi nema žvķ ašeins aš hann hafi grun um aš žaš hafi veriš geymt ķ bķlnum. Hann var aš leita aš veršmętum.

Ekki veit ég hvort er verra, fréttir sem illa skrifandi löggur senda frį sér eša blašamenn sem hafa ekki döngun ķ sér til aš lagfęra oršalagiš frį löggunni fyrir birtingu.

Fréttin er alveg hörmuleg skrifuš. Ķ henni segir:

Til įtaka kom milli mannanna og var unga manninum haldiš nišri žegar lögregla kom į vettvang.

Hvaš tilgangir žjónar „žegar“. Betra hefši veriš:

Mennirnir héldu unga manninum žar til lögreglan kom.

Ķ fréttinni segir:

Hann var vistašur ķ fangageymslu ķ nótt fyrir rannsókn mįlsins.

Hann var settur ķ fangelsi vegna rannsóknar mįlsins, ekki „fyrir“.

Og žetta er śr fréttinni:

Tilkynnt var um nytjastuld bķls ķ Grafarvogi um fimm leytiš ķ gęr.

Oršiš „nytjastuldur“ er „lögfręšimįl“ merkir žaš sem einhver hefur stoliš til eigin nota. Žannig er um allan žjófnaš, beint eša óbeint. Lķklega er žaš miklu fķnna aš nota „nytjastuldur“ ķ svona frétt, rétt eins og aš hrśga inn oršum eins og „vettvangur“ og „fangageymsla“. Svona stofnanamįl er aušvitaš miklu fķnna en venjuleg ķslenska. Og blašamenn halda ekki vatni žegar žeir lesa skrifin frį löggunni. Viš, alžżša manna, myndum orša žaš žannig aš bķlnum ķ Grafarvogi hafi veriš stoliš.

Fleira mį gagnrżna ķ fréttinni, til dęmis nįstöšu og jafnvel er fréttin of ķtarleg; „unga manni haldiš nišri“.

Best vęri aš löggan hętti aš skrifa fréttir og senda į fjölmišla. Sjaldgęft er aš lesa villulaustar löggufréttir. 

TillagaEigandi bķlsins segist hafa séš ungan manninn ķ bķl sķnum og segir hann hafa veriš aš leita aš veršmętum.

4.

„Af žessu dęmi mį įlykta aš enda žótt hin munnlega geymd hafi ekki skilaš öllum stašreyndum mįlsins óbrjįlušum ķ gegnum einn milliliš er ekki žar meš sagt aš viš getum fariš aš tala um fantasķu höfundar sem notfęrir sér sögulegan kjarna til aš spinna upp skemmtilega lygasögu og vitna svo ķ heimildarmann til aš gera frįsögn sķna trśveršuga ķ eyrum įheyrenda sinna – eins og stundum er sagt aš hafi tķškast žegar ķslenskar fornsögur voru ritašar.

Tungutak į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 6. febrśar 2021.                                    

Athugasemd: Žetta er afar löng mįlsgrein en takiš eftir žvķ hversu vel hśn er skrifuš. Höfundurinn, Gķsli Siguršsson, ķslenskufręšingur og prófessor, missir ekki žrįšinn og lesandinn skilur söguna, ruglast alls ekki. Ašeins einu sinni sem, einu sinni og, sögnunum og hjįlparsögnum meistaralega komiš fyrir og klykkt śt meš fróšleiksmola.

Punktur er mikiš žarfažing fyrir skrifara og varla er hęgt aš misnota hann.

Sį sem skrifar langar mįlsgreinar į žaš į hęttu aš ruglast og missa žrįšinn. Lesi hann ekki vel yfir er hann ķ vanda. Flestir lesendur eiga erfitt meš aš halda žręšinum viš lestur langra mįlsgreina. Žess vegna er skynsamlegt aš vera hnitmišašur ķ skrifum, vera óspar į punkt.

Einn af meisturum ķslenskrar sagnahefšar er rithöfundurinn Einar Kįrason sem ég hef ķ miklum hįvegum. Skįldsaga hans Stormfuglar er hrein snilld. Hana einkennir langar mįlsgreinar og Einar ręšur svo yndislega vel viš žęr. Ķ pistli įriš 2019 vitnaši ég ķ söguna, sjį hér. Ķ sögunni segir:

Frammi ķ kįetunni undir hvalbaknum var annar stżrimašur aleinn og farmlama, hann kastašist śt śr kojunni og į gólfiš, žar lį hann meš fullri mešvitund, jafnvel aukinni mešvitund vegna kvala ķ baki og innvortis, og nś heyrši hann hvernig allt var aš hljóšna žarna ķ kring; hann žekkti žetta, var įgętis sundmašur og svona breytast umhverfishljóšin žegar mašur er kominn į kaf; stżrimašurinn sį alla ęvi sķna renna hjį, žetta gerist ķ alvöru hugsaši hann; svo sį hann fyrir sér konuna og börnin, og hann įkvaš aš žylja allt žaš sem hann kynni af bęnum og gušsorši į leiš sinni inn ķ eilķfšina, kannski myndi fjölskylda hans heima ķ Kópavogi į einhvern hįtt heyra žaš eša skynja. [Stormfuglar, blašsķša 97.]

Er žetta ekki stórkostlegt? Svona skrif glešja alla unnendur ķslensks mįls og ekki sķšur žeirra sem įhuga hafa į samtķmabókmenntum. Og žį varš mér aš oršiš ķ hjartans einlęgni: 

Rithöfundurinn Einar Kįrason er einstakur. Enginn annar getur skrifaš eins og hann gerir ķ Stormfuglum. Stundum langar og flóknar mįlsgreinar, sem žó eru svo haganlega saman settar aš lesandinn missir hvorki žrįšinn né athyglina. Minnimįttar skrifarar kunna ekki žessa list og viš lķtum allir upp til Einars, żmist meš ašdįun eša öfund, jafnvel hvort tveggja.

Hér hef ég vitnaš til tveggja snjallra skrifara, Gķsla Siguršssonar og Einar Kįrasonar. Ég held žvķ fram aš skrif žeirra séu ekki mešfędd heldur sambland af uppeldi og menntun og žį einkum hiš fyrrnefnda.

Stašreyndin er sś, aš mķnu mati, aš fólk sem hefur alist upp viš lestur bókmennta safnar ķ oršabelg sinn, lęrir um leiš ósjįlfrįtt aš segja skipulega frį, sem aušveldar skrif ekki sķst į fulloršinsįrunum og auki allan skilning į ķslenskum mįli.

Žetta breytir žvķ ekki aš ķ fréttum er punktur jafnan lesendum til hagręšis og skilningsauka. Žeir sem ekki hafa alist upp viš lestur bókmennta eiga ekki aš stunda blašamennsku. Svokölluš SMS skrif į snjallsķma (žó stutt séu) teljast ekki ęfing fyrir starf į fjölmišlum. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Mikilvęgi žess aš …

Oršalag sem sést alltof vķša ķ fjölmišlum og vķšar.                                      

Athugasemd: Skelfing er žetta nś ljótt og gagnslķtiš oršalag. Kemur įbyggilega śr ensku; „The importance of …“. Įrįttan er aš nota fornafniš og nafnhįtt sagnar.

Svona oršalag er afar fįbreytilegt og flatt, ķ raun ómerkilegt. Miklu betra er aš brjóta upp setninguna, nota ekki fornafniš og leyfa sögninni aš flęša ķ ešlilegri tķš. 

Skora į lesendur aš gśggla žetta. Ég fékk grķšarlegan fjölda upp į skjįinn. Hér eru dęmi en žaš sem ég set innan sviga ętti aš umorša į margvķslega ašra vegu ķ ljósi samhengisins:

  1. Mikilvęgi žess aš vera viškunnanlegur (mikilvęgt er aš vera viškunnanlegur)
  2. Mikilvęgi žess aš hafa rétt til tjįningar um lķfsreynslu (réttur til aš tjį sig um lķfsreynslu sķna er skiptir mįli)
  3. Mikilvęg žess aš hafa įnęgša starfsmenn (įnęgšir starfsmenn eru mikilvęgir)
  4. Mikilvęgi žess aš fylgja žróun tękninnar ķ fata- og textķlhönnun (mikilvęgt er aš fylgja žróun …)
  5. Mikilvęgi žess aš lesa fyrir börn (naušsynlegt er aš lesa fyrir börn)
  6. Mikilvęgi žess aš vera ķ jakkafötum (jakkaföt eru mikilvęg)
  7. Mikilvęgi žess aš dansa (dans er mikilvęgur)
  8. Mikilvęgi žess aš foreldrar ęttleiddra barna fręši žau um upprunamenningu žeirra (mikilvęgt er aš foreldrar …)
  9. Mikilvęgi žess aš rżna til gagns (gagnrżni er mikilvęg)
  10. Mikilvęgi žess aš setja unglingum mörk (unglingum žarf aš setja takmörk)

Į vef stjórnarrįšsins segir:

Flug sem almenningssamgöngur og mikilvęgi žess fyrir bśsetugęši į landsbyggšinni

Hér hefši veriš nęr aš segja:

Flugferšir eru almenningssamgöngur og mikilvęgar fyrir bśsetugęši į landsbyggšinni

Hvort skyldi nś vera skįrra?

Į vefnum hrafnista.is segir: 

Neyšarstjórn minnir į mikilvęgi žess aš heimsóknarreglur Hrafnistu séu virtar

Hęgt hefši veriš aš orša žetta į annan hįtt:

Neyšarstjórn minnir į aš heimsóknarreglur Hrafnistu ber aš virša.

Hér hlżtur aš skiljast aš įbending neyšarstjórnar skiptir mįli, óžarfi aš tķunda žaš śt ķ hörgul.

Tillaga: Engin tillaga.

 


Rķkjandi, jökulfljótiš milli Mżvatns og Egilsstaša og žröskuldur Vešurstofunnar

Oršlof

Og

Einhver kann aš hafa velt žvķ fyrir sér hvaša orš vęri algengast ķ ķslensku. Samkvęmt „Ķslenskri orštķšnibók“, sem kom śt 1991, er og algengasta oršiš en fast į hęla žvķ kemur . […]

Žaš vekur athygli ķ nišurstöšum žessarar rannsóknar aš tuttugu algengustu oršin ķ ķslensku eru öll svokölluš kerfisorš, smįoršin sem binda saman texta en hafa sjįlf ekki skżra merkingu eins og samtengingar, forsetningar, fornöfn, atviksorš og hjįlparsagnir. […]

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Rķkjandi heims- og ólympķumeistarar Danmerkur eru komnir ķ śrslit į HM ķ handbolta …“

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Er einhver munur į heimsmeisturum og „rķkjandi heimsmeisturum“? Nei. Ašeins eitt liš er heimsmeistari ķ einu. 

Tóm vitleysa er aš nota oršiš „rķkjandi“. Žaš bętir engu viš skilninginn, žvert į móti.

Tillaga: Heims- og ólympķumeistarar Danmerkur eru komnir ķ śrslit į HM ķ handbolta …

2.

„Vatnshęš Jökulsįr į Fjöllum milli Mżvatns og Egilsstaša hefur hękkaš um rśmlega …“

Frétt klukkan 19:00 ķ Rķkissjónvarpinu 30.01.21.                                     

Athugasemd: Hvernig ber eiginlega aš skilja žetta? Rennur Jökulsį į Fjöllum milli Mżvatns og Egilsstaša? Eša er fljótiš mišsvegar milli žessara staša? Hvort tveggja er rangt. 

Žetta er eins og aš segja aš Žjórsį sé milli Reykjavķkur og Hafnar ķ Hornafirši. Eša aš Borgarfjöršur sé milli Grindavķkur og Bśšardals. Vissulega mį hvort tveggja til sanns vegar fęra en svona taka engir til orša. 

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Jökulsį į Fjöllum fór yfir žröskuld Vešurstofunnar.

Frétt į ruv.is.                                      

Athugasemd: Skyldi hafa lekiš inn ķ hśs Vešurstofu Ķslands eins og geršist ķ Hįskólanum um daginn? Nei. Vešurstofan er ķ Reykjavķk en fljótiš vķšsfjarri.

„Žröskuldur er „breišur listi sem liggur žversum ķ dyragętt“, segir ķ oršabókinni.

Lķklegast er hér įtt viš hįmarks vatnshęš sem Vešurstofan mišar viš, žaš er įšur en illa fer. 

Mér finnst žröskuldur alls ekki gegnsętt orš hjį Vešurstofunni. Af hverju notar hśn ekki gluggakistu, žakskegg eša męni? Ekki nota orš sem notaš er um allt annaš og er ķ daglegri notkun.

Hins vegar kann aš hafa vantaš einn eša fleiri žröskulda žegar vatniš flęddi inn ķ Hįskóla Ķslands.

Tillaga: Jökulsį į Fjöllum fór yfir višmiš Vešurstofunnar.

4.

„Of margir ķ pottinum į Akureyri og ašgengi aš lauginni lokaš.

Fyrirsögn į visir.is.                                      

Athugasemd: Į mįliš.is segir:

Oršin ašgangur og ašgengi merkja ekki žaš sama. 

Oršiš ašgangur vķsar fremur til leyfis eša ašgangsheimildar en oršiš ašgengi fremur til ašferšar eša ašstęšna.

Lķklegast er aš hvort tveggja hafi gerst. Ašganginum veriš lokaš žvķ ašgengiš var ekki heimilt. Ķ gamla daga auglżstu bķóhśsin: Ašgangur óheimill börnum innan tólf įra.

TillagaOf margir ķ pottinum į Akureyri og var sundlauginni lokaš.


Basic kśbein, ennžį og tķmapunktur

Oršlof

Mįlfar RŚV

Allt starfsfólk RŚV skal vanda mįl sitt og vera til fyrirmyndar um mįlnotkun. Žvķ ber aš kynna sér mįlstefnu RŚV og haga störfum sķnum ķ samręmi viš hana. Žaš hefur ašgang aš mįlfarsrįšgjöf og yfirlestri handrita og annarra skjala, žvķ ber aš leita til mįlfarsrįšgjafa žegar įstęša žykir til og jafnframt taka viš įbendingum mįlfarsrįšgjafa.

Mįlstefna RŚV, 4 lišur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Camilla ekki ķ af­męli Sól­rśn­ar Diego.“

Fyrirsögn ķ mbl.is.                                         

Athugasemd: Fréttamat Moggans er stundum skrżtiš. En ķ trśnaši sagt fór ég fór ekki heldur ķ afmęliš og enginn birti frétt um žaš. 

Tillaga: Engin tillaga.

2.

LUX KŚBEIN 500MM BASIC“

Fyrirsögn į vef byko.is.                                          

Athugasemd: Ég rakst į auglżsingu um kśbein sem kallaš er „basic“ į ensku sem žżšir lķklega grunnśtgįfan. Velti žvķ fyrir mér hvernig hinar śtgįfurnar af kśbeini séu. Hljóta aš vera kallašar į ensku „advanced“.

Nś kann einhver aš spyrja hvers vegna ég er aš masa um žetta. Įstęšan er einföld. Ég er alltaf hissa į ensku ķ auglżsingum sem ętlašar eru fyrir Ķslendinga. 

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Mér finnst ég enn žį ör­ugg hérna.“

Fyrirsögn į mbl.is.                                           

Athugasemd: „Žetta er vitlaust ķ Mogganum,“ sagši konan sem hringi ķ mig. Ég var ekki alveg viss af žvķ aš ég er óžęgilega oft sammįla sķšasta ręšumanni.

Eldsnöggt fletti ég upp ķ mįliš.is. og žar stendur:

Rita skal enn žį ķ tveimur oršum. Sjį § 2.6.1 ķ Ritreglum.

Og sekśndubrotum sķšar gat svaraš konunni meš kennimannslegum rómi aš žetta vęri rétt į moggavefnum. Hśn kvaddi meš žökkum og ég andaši léttar.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Söluhęsti Ķslendingurinn.

Frétt į blašsķšu 52 ķ Morgunblašinu 27.1.21                                         

Athugasemd: Held aš Toyota sé söluhęsti bķllinn į Ķslandi į įrinu 2020. Vera mį aš einhver kornflextegund sé söluhęst, söluhęsta sinnepiš, söluhęsta ilmvatniš og svo framvegis. Žó er ég dįlķtiš efins um aš mašur geti veriš söluhęstur, jafnvel žó bękur hans seljist ķ fleiri eintökum en annarra. Varla er veriš aš selja menn.

Bannaš er aš selja fólk. Nema aušvitaš ķ handbolta, fótbolta og öšrum boltaķžróttum. Held aš hann heiti Gylfi Siguršsson ķ fótboltafélaginu Everton į Englandi hafi veriš seldur fyrir hęrri fjįrhęš en nokkur annar ķslensku sparkari. Lķklega er hann söluhęsti Ķslendingurinn.

Hins vegar held ég aš flestir įtti sig į fyrirsögninni vegna žess aš mynd af žjóšžekktum rithöfundi er birt meš fréttinni. Ég višurkenni aš tillagan hér fyrir nešan er ekkert sérstaklega góš žvķ halda mętti aš fréttin vęri žį um bóksölumann, jafnvel bókabśš.

Lķklegast er žetta bara ansi gott. Söluhęstur er sį sem selur mest. Og nś er ég lķklega kominn ķ hring.

Tillaga: Hefur selt flestar bękur.

5.

segir aš žó langt sé til kosninga sé žetta góšur tķmapunktur til aš opinbera įform sķn.

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: „Tķmapunktur“ er óžarft orš, eiginlega gagnslaust. Hingaš til hefur nafnoršiš tķmi dugaš įgętlega. Vilji skrifarar vera nįkvęmari er tilvališ aš geta dags, klukkustundar, mķnśtu eša sekśndu.

Fréttin fjallar um bęjarstjórann į Seltjarnarnesi sem ętlar aš hętta aš loknu kjörtķmabilinu. Vitnaš er ķ blašiš Nesfréttir. En ķ frétt blašsins er ekki talaš um „tķmapunkt“ og žvķ er žaš tilbśningur blašamanns Rķkisśtvarpsins. 

Ķ Nesfréttum er hins vegar talaš um bęjarstjórinn ętli aš “setja endapunkt“. Žetta orš er eiginlega ekkert skįrra en „tķmapunktur“. Og žó. 

Vera kann aš žaš sé tilbreyting aš nota „endapunkt“ ķ staš žess aš tala um žaš sem gerist sķšast, ķ lok atburšarįsar, samstarfs eša įlķka. Annars er yfirleitt punktur viš enda mįlsgreina. Vera mį aš oršiš „endapunktur“ hafi veriš fundiš upp til aš gera greinarmun į punkti sem segir til um raštölu og lok setningar. Aš öšru leyti mį deila um gagnsemi oršsins.

Oršiš „tķmapunktur“ er ekki eins lišugt. Žaš er bara rassbaga. Runninn upp śr ensku žar sem segir „point of time“.

Tillaga: … segir aš žó langt sé til kosninga sé žetta góšur tķmi til aš opinbera įform sķn.


Komst ķ skiptimynt, Biden vķgšur og Harris brżtur blaš um allan heim

Oršlof

Mįlfar RŚV

Allt starfsfólk RŚV skal vanda mįl sitt og vera til fyrirmyndar um mįlnotkun. Žvķ ber aš kynna sér mįlstefnu RŚV og haga störfum sķnum ķ samręmi viš hana. Žaš hefur ašgang aš mįlfarsrįšgjöf og yfirlestri handrita og annarra skjala, žvķ ber aš leita til mįlfarsrįšgjafa žegar įstęša žykir til og jafnframt taka viš įbendingum mįlfarsrįšgjafa.

Mįlstefna RŚV, 4 lišur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Inn­brotsžjóf­ur­inn komst ķ skipti­mynt ķ sjóšsvél.“

Frétt ķ mbl.is.                                         

Athugasemd: Hvaš gerir žaš til žó žjófurinn hafi komist ķ skiptimynt hafi hann ekki stoliš henni. Hafi hann komist yfir myntina er ljóst hvaš hann gerši.

Ķ fréttinni er sagt frį innbroti ķ „hverfi 108“. Ekki er vitaš hvar žaš hverfi er nema ef löggan og blašamašurinn haldi aš póstnśmer skipti Reykjavķk ķ hverfi. Svo er ekki.

Tillaga: Inn­brotsžjóf­ur­inn komst yfir skipti­mynt ķ sjóšsvél.

2.

Hlédķs Sveinsdóttir, eitt af tilraunadżrum Lóu Pind ķ Kjötętur óskast! …“

Frétt į vķsir.is.                                         

Athugasemd: Er ekki hręšilegt aš vera mennskt tilraunadżr ķ sjónvarpsžętti sem nefnist „Kjötętur óskast“? Lķklega į aš éta mann.

Blašamenn žurfa aš velja orš sem hęfa umfjöllunarefninu. Oršiš tilraunadżr į ekki viš ķ žessu samhengi.

Fleira mį nefna śr fréttinni: Hvaš er til dęmis įtt viš meš oršalaginu „jaršber sem voru farin aš eldast“? Eru jaršberin ofžroskuš, komin fram yfir sķšasta söludag, skemmd …? Illt er ef lesandinn žarf aš giska į hvaš blašamašurinn į viš.

Tillaga: Hlédķs Sveinsdóttir, eitt af žįtttakendum Lóu Pind ķ Kjötętur óskast! …

3.

73 nż kór­ónu­veiru­smit voru skrįš ķ hérašinu Jil­in …“

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Sumir blašamenn į Mogganum viršast nota öll tękifęri til aš byrja setningu į tölustaf. Ķ fyrstu grein ritreglna mennta- og menningarmįlarįšuneytisins segir:

Stór stafur er alltaf ritašur ķ upphafi mįls og ķ nżrri mįlsgrein į eftir punkti. 

Lķklega hafa žeir sem sömdu reglurnar ekki vitaš aš til eru örfįir atvinnuskrifarar į Ķslandi sem ekki fylgdust meš ķ ķslenskutķmum ķ skóla og skrifa tölustaf ķ upphafi setningar. Annar hefši veriš sett žessi regla:

Ekki skal rita tölustaf ķ upphafi setningar nema ķ bókstöfum.

Į Mogganum lesa blašamenn lķklega ekki yfir fréttir kollega sinna. Ella myndu žeir segja: 

Svona gera menn ekki. 

Oršalagiš minnir į žaš sem mikilhęfur stjórnmįlamašur sagši į Alžingi įriš 1994 žegar rętt var um aš skattleggja žyrfti blašburšarbörn. En žaš er nś allt annaš og óskylt mįl.

Tillaga: Ķ hérašinu Jilin voru skrįš 73 nż kórónuveirusmit …

4.

Joe Biden vķgšur ķ embętti forseta.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                          

Athugasemd: Óskaplega er žetta nś aumt. Nei, Biden veršur ekki „vķgšur“ ķ embętti forseta Bandarķkjanna. Žvķlķk della og heimska aš lįta svona frį sér fara. Žrįtt fyrir žessa vitleysu segir ķ megintexta fréttarinnar:

Joe Biden veršur svarinn ķ embętti forseta Bandarķkjanna ķ dag.

Og žarna er žetta rétt, forsetaefniš er lįtiš sverja eiš og žvķ er hann svarinn.

Vķgja merkir allt annaš. Į mįliš.is segir:

vķgja sagnorš; lżsa trśarlega helgi yfir (e-š) meš vķgsluathöfn

biskupinn vķgši prestinn til starfa

Į sama vef segir:

sverja sagnorš; vinna eiš (aš e-u), strengja (e-s) heit

hann sór žess eiš aš koma fram hefndum

[…] sverja; vinna eiš; lżsa hįtķšlega (eša strengilega) yfir …

Žetta bendir til žess aš sį sem skrifaši fyrirsögnina sé ekki hinn sami og skrifaši fréttina. 

Svo mį aušveldlega orša žaš žannig aš Joe Biden verši settur ķ embętti forseta Bandarķkjanna. Hvernig žaš er gert er svo allt annaš mį; hann žurfi aš sverja eiš, sverja viš drengskap sinn eša mannorš.

Svo mį žess geta aš lķklega er 20. janśar 2021 svardagi Joe Biden. Oršiš merkir „eišfestur sįttmįli, eišur“. Og žvķ gęti fyrirsögnin veriš:

Nś er svardagi Joe Bidens veršandi forseta.

Nefna mį einnig lżsingaroršiš svarinn sem žekkist nśoršiš ašeins ķ oršalaginu „svarinn óvinur“ og merkir mikill óvinur, einbeittur.

Tillaga: Joe Biden settur ķ embętti forseta.

5.

Harris brżtur blaš um allan heim“

Millifyrirsögn į ruv.is.                                          

Athugasemd:  Žetta er skżrt dęmi um oršalag er alls ekki ķ samręmi viš fréttina, er ónothęft. Oršalagiš aš brjóta blaš merkir aš valda žįttaskilumstraumhvörfum. Hér er įtt viš aš kjör Harris sem varaforseta Bandarķkjanna marki tķmamót. Engin rök koma fyrir ķ fréttinni sem réttlętir fyrirsögnina.

Flestir sem eru vanir bóklestri hafa brotiš blaš, žaš er beyglaš efra horn blašsķšunnar sem merki um hvert er komiš ķ lestrinum. Žetta žótti nś ósišur į mķnu ęskuheimili og mér var sagt aš skemma ekki bękur į žennan hįtt, nota frekar bókamiša. Ég lét mér nś ekki segjast og geri žetta enn. Og segja mį aš ég hafi brotiš blaš vķša um heim.

Vont er žegar blašamenn nota ekki oršatiltęki og mįlshętti rétt. Slķkt er eins og blaut tuska śr heišskķrum himni og er žvķ betra aš stökkva varlega yfir lękinn til aš sękja vatn ķ brennandi hśs. Eša žannig.

Tillaga: Embęttistaka Harris markar tķmamót.


Til fjögurra mįnaša og višbragšsašilar

Oršlof

Rannsókn

Rannsóknir eru margs konar nś į dögum og menn rannsaka allt milli himins og jaršar. 

Upphaflega var merking oršsins rannsókn žó mun žrengri. Fyrri hluti oršsins er dregin af gömlu orši sem nś er tępast notaš, rann (hvorugkyn) eša rannur (karlkyn) sem merkti hśs eša heimili. 

Sķšari hlutinn, ‘-sókn’, merkir ‘leit’ žannig aš upprunaleg merking samsetta oršsins er eiginlega ‘hśsleit’. 

Norręna sögnin rannsaka var tekin upp ķ ensku fyrir margt löngu og žar er hśn ennžį notuš ķ merkingu sem er nęr žeirri upprunalegu en sś sem hśn hefur ķ nśtķma ķslensku. Enska sögnin ransack merkir nefnilega ‘aš gera (hśs)leit, leita vandlega’ en hśn getur reyndar lķka merkt ‘aš ręna og rupla’.

Oršabelgur.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Var hann svipt­ur skip­stjórn­ar­rétt­ind­um til fjög­urra mįnaša og …“

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Var mašurinn ekki sviptur réttindum ķ fjóra mįnuši? Sį sem ekur fullur į žaš į hęttu aš missa ökuréttindin ķ įr, ekki „til įrs“.

Tillaga: Hann var svipt­ur skip­stjórn­ar­rétt­ind­um ķ fjóra mįnuši og …

2.

Sam­tökin greindu žó frį žvķ ķ yfirlżsingu aš žau vęru ekki ķ efnahags­legum vand­ręšum og aš fjįrhagur žeirra vęri sterkari en įšur fyrr en breytingin myndi hag­ręša rekstur sam­takanna.“

Frétt į frettabladid.is.                                         

Athugasemd: Mįlsgreinin er óskiljanleg. Ķ fréttinni er sagt frį NRS sem er samtök byssueigenda ķ Bandarķkjunum en žau hafa óskaš eftir gjaldžrotaskiptum. 

Af žvķ leišir aš ofangreind tilvitnun skilst enn sķšur en ella. Žar aš auki skilst ekki hvernig gjaldžrota samtök séu „ekki ķ efnahagslegum vandręšum“, „fjįrhagur žeirra vęri sterkari en įšur“ og „breytingin myndi hagręša rekstur samtakanna“.

Held aš blašamašurinn hafi ruglast ķ žżšingunni, hann hefur skrifaš žaš sem oršin merkja en skilur ekki hvaš įtt er viš. 

Lķklega hafa prófarkalesarar Fréttablašsins veriš ķ frķi žegar blašamašurinn fékk aš leika lausum hala og birta žessa frétt.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Samkvęmt upplżsingum frį lögreglu var fjölskylda ķ bķlnum; mašur, barn og kona.

Frétt į visir.is og ruv.is og frettabladid.is.                                       

Athugasemd: Oršalagiš kemur frį löggunni. Hśn er varla skrifandi. Athygli vekur aš skżrir blašamenn į Vķsi, Rķkisśtvarpinu og Fréttablašinu skuli ekki breyta žessu og fęra til betri vegar. Mogginn hefur žetta hins vegar rétt. Og dv.is af öllum mišlum segir:

var um aš ręša fólksbķl meš žriggja manna fjölskyldu innanboršs.

Žetta er nokkuš góš mįlsgrein en hefši mįtt vera svona:

… var ķ fólksbķlnum žriggja manna fjölskylda.

Óžarfi žessi orš; „um aš ręša“ og „innanboršs“. Aš öšru leyti bara gott hjį DV; ekki falleinkunn eins og žeir fį hjį Vķsi, Rķkisśtvarpinu og Fréttablašinu.

Til aš foršast allan misskilning tilkynnist hér meš aš konur eru menn, rétt eins og karlar. Annaš vęri ómannlegt. Margt bendir til aš börn séu lķka menn, en vissara er aš spyrja lögguna įšur en žaš er fullyrt. 

Og „manneskja“ er mašur og oftast er betra til notkunar en fyrrnefnda heitiš.

Tillaga: Samkvęmt upplżsingum frį lögreglu voru hjón meš eitt barn ķ bķlnum.

4.

Klukkutķma eftir śtkalliš komu višbragšsašilar į vettvang.“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Įšur en lögregla koma aš bķlslysi höfšu vegfarendur unniš aš žvķ aš bjarga fjölskyldunni. Meš réttu eiga žeir žvķ aš kallast „višbragšsašilar“.

Oršiš „višbragšsašili“ er eitt af žessum furšulegu oršum sem fjölmišlar hafa bśiš til ķ tengslum fréttir af óhöppum, slysum og nįttśruhamförum. 

Viš vitum aš lögreglan bregst viš mörgu, sama er meš slökkviliš, sjśkraflutningamenn, björgunarsveitir, Landhelgisgęsluna, hśsverši, gangbrautarverši, meindżraeyši og jafnvel žį sem ryšja snjó af žjóšvegum. Žar aš auki mį nefna vegfarendur eša žį sem eru nęrstaddir. Allir geta ķ raun veriš „višbragšsašilar“. 

Hvašan kemur žetta orš, „višbragšsašili“. Mį vera aš blašamenn žekki enska oršalagiš „response team“ og žżši žaš sem „višbragšsašili“ sem er lélegur kostur.

Į vef Wikipediu segir:

An incident response team or emergency response team (ERT) is a group of people who prepare for and respond to any emergency incident …

Algjör óžarfi aš kalla björgunarsveit annaš sķnu rétta nafni. Sama er meš lögreglu, slökkviliš, landhelgisgęslu og sjśkraflutningamenn.

Į malid.is segir:

Oft eru til góš og gegn orš ķ mįlinu sem fara mun betur en żmsar samsetningar meš oršinu ašili.

T.d. fer mun betur į aš segja įbyrgšarmašur, dreifandi, eigandi, hönnušur, innheimtumašur, seljandi, śtgefandi en „įbyrgšarašili“, „dreifingarašili“, „eignarašili“, „hönnunarašili“, „innheimtuašili“, „söluašili“, „śtgįfuašili“.

Ķ upptalninguna vantar letioršiš „višbragšsašili“ sem mį alveg hverfa śr mįlinu vegna žess aš aušvelt er aš nefna žį sem koma aš óhöppum, slysum eša nįttśruhamförum sķnum réttu nöfnum. Ķslenskan žarf ekki svona orš.

En žaš er lķtil von til aš „fjölmišlaašilar“ lįti af ósiš sķnum.

Tillaga: Engin tillaga.


Hśn varš hvelft viš og gefa sig fram til lögreglu

Oršlof

Kredda

Kreddufesta žykir ekki skemmtilegur eiginleiki hjį fólki žó aš uppruni oršsins kredda sé ekki endilega neikvęšur. 

Credo į latķnu merkir ‘ég trśi’ og trśarjįtning kristinna manna kallast credo enda hefst hśn į oršunum „Credo in unum deum ...“ į latķnu. Kredda merkir žvķ upphaflega ’trśarjįtning, trśarsetning’ eša eitthvaš ķ žį veruna en hefur sķšar fengiš neikvęša aukamerkingu. 

Nś er oršiš haft um skošun sem einhver hefur bitiš ķ sig og trśir ķ blindni og žeir sem eru kreddufastir halda žvķ fastar ķ skošanir sķnar en ef til vill vęri rétt.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

… aš fólkiš hefši dottiš nįlęgt toppnum Svķnafellsmegin.“

Frétt į ruv.is.                                        

Athugasemd: Tveir menn duttu ķ hlķšum Móskaršshnśka, lķklega austasta tindinum sem nefnist Móskaršshnśkur. Hvergi er ķ nįnd fjall sem ber nafniš Svķnafell. Aftur į móti er Svķnaskaršiš į milli Móskaršshnśks og Skįlfells. 

Blašamašurinn kann aš hafa tekiš rangt eftir. Alltaf er best aš skoša landakort įšur en įlķka fréttir eru birtar. Fjöldi örnefna er į korti Landmęlinga og sįraeinfalt aš kalla žaš fram į tölvuskjį. Loftmyndir bjóša upp į afskaplega vandašar loftmyndir, svo skżrar og nįlęgt jöršu aš undrum sętir. Žessi kort eru öllum handhęg sem nenna aš nota tölvu sķna ķ heimildavinnu.

Svo er žaš hitt aš afar ótrślegt er aš fólk hafi veriš į ferš „Svķnaskaršsmegin“. Žar er ekki gönguleiš, afar bratt og stórhęttulegt aš vera ķ ķs og skara.

Grundvallarartriši ķ fjallaferšum aš vetrarlagi er aš vera meš ķsöxi og jöklabrodda og kunna aš nota gręurnar. Svokallašir mannbroddar eru stórhęttulegir ķ fjallaferšum, nokkuš aušvelt aš komast upp į žeim en erfitt aš beita žeim į nišurleiš.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Hįlfs metra snjó­koma ķ Madrid.

Fyirsögn į mbl.is.                                         

Athugasemd: Er žetta ekki vitlaust ķ Mogganum? var ég spuršur. Žaš held ég ekki, hrökk upp śr mér. En ég var ekki vissari en svo aš ég žurfti aš fletta oršinu metri upp. Žį fékk ég fullvissu mķna og oršiš er hįrrétt skrifaš ķ fyrirsögninni. Žaš beygist svona:

Metri, um metra frį metra til metra.

Eins ķ öllum föllum nema nefnifalli. Aftur į móti žekkist oršiš meter sem er mörgum tamt aš nota. Flestir gįfumenn męlast til žess aš nota frekar metra og hef ég reynt aš hlżša žvķ.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Ó­hętt er aš segja aš borgar­full­trśi Sam­fylkingarinnar, Sabine Leskopf, hafi oršiš hvelft viš …

Fyirsögn į hringbraut/frettabladid.is.                                         

Athugasemd: Sögnin aš hvelfa merkir aš setja į hvolf. Hvelfdur er lżsingarorš og merkir kśptur. 

Lķklega hefur blašamašurinn ętlaš aš nota oršiš atviksoršiš hverft sem merkir aš bregša. Nafnoršiš borgarfulltrśi ętti žarna aš vera žarna ķ žįgufalli; borgarfulltrśanum hafi oršiš …

Tillaga: Ó­hętt er aš segja aš borgar­full­trśa Sam­fylkingarinnar, Sabine Leskopf, hafi oršiš hverft viš …

4.

„Gaf sig fram til lögreglu eftir įrįsina ķ Borgarholtsskóla.

Fyirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Fyrirsögnin vekur undrun. Frekar er žetta órökrétt aš gefa sig fram „til lögreglu“. Ķ fréttinni segir:

Eins žeirra var leitaš ķ allan gęrdag en hann gaf sig sjįlfur fram viš lögreglu seint ķ gęrkvöld …

Hér er oršalagiš meš hefšbundnum hętti, mašurinn gaf sig fram „viš lögreglu“. Žetta getur bent til aš blašamašurinn hafi ekki skrifaš fyrirsögnina. Žess ber aš geta aš sķšar var fyrirsögninni breytt og og er hśn nśna eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Ķ fréttinni er sagt aš ungmennin hafi veriš „vistuš“ ķ fangaklefa eša į „višeigandi stofnun“. Oršalagiš er örugglega komiš frį löggunni. Enginn tala svona. Alžżša manna segir aš fólk sé sett ķ fangelsi eša komiš fyrir į „višeigandi stofnun“. Lķklega er žaš ekki nógu fķnt mįl.

Ķ Mįlfarsbankanum segir: „Bęši er hęgt aš segja ķ gęrkvöld og ķ gęrkvöldi“. Fyrrnefnda oršmyndin er nęr eingöngu notuš af fréttamönnum Rķkisśtvarpsins og hefur smitast til annarra fjölmišlamanna. Alžżša manna nota hina.

Tillaga: Gaf sig fram viš lögreglu eftir įrįsina ķ Borgarholtsskóla.


Er horfin og missa vinnur

Oršlof

Spęnskt fyrir sjónir

Žegar fólki žykir eitthvaš undarlegt er stundum sagt aš žaš komi spįnskt fyrir sjónir. 

Oršatiltękiš kemur upphaflega śr žżsku. Įriš 1519 fengu Žjóšverjar spęnskęttašan keisara, Karl V. Sį hafši vanist spęnskum sišum og hįttum og innleiddi žį viš hirš sķna ķ Žżskalandi. 

Hiršmönnum hans žóttu margir žessara siša ansi undarlegir, hristu gjarnan hausinn og muldrušu ķ barm sér: 

„Das kommt mir spanisch vor!“.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hvernig vęri lķfiš ef žaš vęri dregiš fyrir himininn.“

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: Žetta er ekki rangt oršalag. „Žaš“ er svokallaš aukafrumlag, stundum kallaš leppur og hefur enga sjįlfstęša merkingu en er mjög algengt ķ talmįli: Žaš er nś žaš. Žaš er blessuš blķšan. Žaš var fjör į ballinu. Žaš er lķf eftir daušann. 

Ég er svo sem ekkert sérstaklega į móti leppnum en reyni aš sleppa honum ef ég mögulega get. Žį žarf oft aš ummorša og um leiš veršur oft mikill galdur, setningin eša mįlsgreinin veršur skżrari. Vķsa til fyrri skrifa um aukafrumlagiš, sjį hér.

Tillaga: Hvernig vęri lķfiš ef dregiš vęri fyrir himininn.

2.

„Faržega­flug­vél er horf­in af rat­sjįm ķ Indó­nes­ķu, skömmu eft­ir aš hśn tók į loft frį höfušborg­inni Jakarta.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Skrżtiš oršalag. Af hverju notar blašamašurinn ekki žįtķš sagnarinnar aš hverfa eins og ešlilegt er? Flugvélin hvarf og žvķ er óžarfi aš nota lżsingarhįtt žįtķšar; er horfin.

Ķ fréttinni segir:

Um er aš ręša 27 įra gamla Boeing …

Mun skįrra er aš sleppa klisjunni og segja:

Flugvélin er tuttugu og sjö įra gömu Boeing …

Ungir og óreyndir blašamenn žurfa tilsögn. Hśn viršist ekki ķ boši į Mogganum frekar en öšrum fjölmišlum. Verst er hversu margir blašamenn byrja į fjölmišlum įn žess aš hafa reynslu ķ skrifum.

Tillaga: Faržega­flug­vél hvarf af rat­sjįm ķ Indó­nes­ķu, skömmu eft­ir aš hśn flaug frį höfušborg­inni Jakarta.

3.

„Mikiš įfall aš missa föšur sinn allt of snemma.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Er žaš ekki hįmark letinnar žegar einn fjölmišill bżr til frétt um vištal sem birt er ķ allt öšrum og óskyldum? Mogginn birtir hér frétt um vištal sem er į forsķšu Fréttablašsins, sjį hér.

Dv birtir ósjaldan vafasaman śrdrįtt um forystugreinum og Reykjavķkurbréfi Morgunblašsins sem hugsanlega getur veitt óvandaš fólk til aš skrifa ķ athugasemdadįlkinn. Ķ dag vekur dv.is athygli į leišara Fréttablašsins og er passlega mikiš vitnaš ķ hann. Og viti menn, fjölmargir bķta į. Žetta žykir ekki merkileg blašamennska.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Nicky og William misstu vinnur sķnar vegna COVID-19 en …

Frétt į dv.is.                                        

Athugasemd: Vinna er eintöluorš sem žżšir aš žaš er ekki til ķ fleirtölu.

Skyldi ekki vera aumt aš vinna į fjölmišli og žurfa aš skrifa heimskulegar „fréttir“. Žessi er eins sś vitlausasta sem um getur og jafnframt illa fram reidd.

Tillaga: Nicky og William misstu vinnuna vegna COVID-19 en …


Athugasemdir um mįlfar flutt um set

Pistlar um mįlfar ķ fjölmišlum verša framvegis hér, į bloggsķšunni malfar.blog.is. Įstęšan er einfaldlega sś aš ég vil gera greinarmun į umfjöllun um ķslenskt mįl og pistla um önnur efni, til dęmis pólitķk og żmis konar dęgurmįl.

Ég hef skrifaš mįlfarspistla ķ tęp žrjś įr. Upphafiš var aš ég sendi stundum Eiši Gušnasyni lķnu um mįlfar. Hann hafši lengi skrifaš um mįlfar ķ fjölmišlum, var meš bloggsķšuna eidur.is sem er enn opin. Viš Eišur vorum mįlkunnugir og viš deildum stundum um stjórnmįl en įttum margt sameiginlegt. Eišur lést 30. janśar 2017. Ég minntist hans į bloggsķšu minni, sjį nįnar hér.

Žetta įr byrjaši ég aš skrifa um mįlfar ķ fjölmišlum en žaš var ekki fyrr en 16. jślķ 2019 aš ég byrjaši aš skrifa į žann veg sem ég hef gert sķšan. Um leiš lagfęrši ég uppsetninguna og  ķ lok september žaš įr tókst mér aš finna mér formiš sem bloggiš sem ég hef notaš sķšan. Žó er ég alls ekki įnęgšur meš žaš, en Moggabloggiš er afar takmarkaš, gefur ekki neina góša möguleika į góšri uppsetningu.

Sķšan ég byrjaši umfjöllunina ef ég lęrt mikiš um mįlfręši, stķl og ekki sķst um blašamennsku. Fyrir utan vefsķšu Eišs Gušnasonar hef ég haft grķšarlega mikiš gagn af žvķ aš fletta upp ķ vefsķšu Jónasar Kristjįnssonar, sem hafši glöggan skilning į blašmennsku og ķslensku mįli. Verst aš hafa ekki kynnst honum. Sķšan hans er lķka opin, jonas.is

Tilgangurinn meš skrifum mķnum er aš benda į dęmi um slęmt mįlfar ķ fjölmišlum. Žaš er alltof algengt og til mikils skaša fyrir ķslenskuna. Margt slęmt į uppruna sinn ķ skrifum blašamanna. Til dęmis oršalagiš „sitjandi forseti“, „kalla eftir“, „įkall“ svo ekki sé minnst į bulliš sem į uppruna sinn hjį löggunni og lekur inn ķ löggufréttir fjölmišla. Gallinn er sį aš alltof margir skrifa fréttir en hafi ekki neina reynslu ķ skrifum og frekar lķtinn oršaforša. Einhvers stašar verša menn aš byrja, er oft sagt. Žaš er rétt en um leiš mikill įbyrgšarhluti hjį stjórnendum fjölmišla aš lesa ekki fréttir yfir fyrir birtingu. Varla er til nokkur mašur sem er sįttur viš žaš yfirlit sem ég birti sķšasta gamlįrsdag, sjį hér.

Sem betur fer eru mjög margir afburšagóšir blašamenn starfandi į ķslenskum fjölmišlum og mjög vel skrifandi. Žeir eru ekki vandamįliš heldur hinir.

Ég mun halda įfram aš gera athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum. Veit ekki hversu lengi ég endist, žaš veršur bara aš koma ķ ljós.

 

Oršlof

Hiršir

Oršiš féhiršir merkir venjulega: gjaldkeri, en oršiš fjįrhiršir merkir: smali.

Mįlfarsbankinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

The Guardian greinir frį žessu og segir aš alls ellefu öldungadeildaržingmenn, sitjandi eša nżkjörnir, hafi heitiš žvķ …

Frétt į visir.is.                                      

Athugasemd: Sį sem er kosinn til žings er ekki žingmašur fyrr en kjörtķmabil hans hefst. Sį sem er žingmašur veršur žaš žangaš til kjörtķmabili hans lżkur.

Žar af leišir aš į ķslensku er enginn „sitjandi žingmašur“ og enginn er „nżkjörinn žingmašur“ fyrr en hann kjörtķmabil hans er hafiš. Ašeins eru til žingmenn, fyrrverandi žingmenn og veršandi žingmenn.

Ķ ensku mįli er annar hįttur hafšur į. Ķ Bandarķkjunum hefur veriš kosiš til fulltrśardeildar og öldungadeildar. Žar er hefš aš tala um „sitting reprensentatives“ og „sitting senators“. Algjör óžarf er aš taka upp žessa ensku mįlhefš ķ ķslensku. Žaš hjįlpar ekkert, er ekkert betra til skilnings. Į visir.is og ruv.is kvešur hins vegar rammt aš žessu oršalagi.

Ķ fréttinni segir

Ekki er tališ lķklegt aš athęfi žingmannanna muni hafa nokkur įhrif į hver …

Hér er fjallaš um yfirlżsingu ellefu žingmanna sem telja aš svindlaš hafi veriš į Trump ķ forsetakosningunum ķ nóvember. Athęfi merkir verknašur eša framferši. Hvorugt į viš ķ žessum tilviki. Skįrra hefši veriš aš orša žetta svona:

Ekki er tališ lķklegt aš yfirlżsing žingmannanna muni hafa nokkur įhrif į hver …

Sama oršalag er ķ frétt į ruv.is. Žar er talaš um sitjandi og nżkjörna žingmenn.

Ķ frétt mbl.is er žetta rétt gert. Žar segir:

Alls hafa 11 nś­ver­andi og veršandi öld­unga­deild­aržing­menn sagst ętla aš mót­męla nišur­stöšum kjör­mannarįšs …

Greinilegt er aš ekki eru allir blašamenn undir oki enskunnar.

Tillaga: The Guardian greinir frį žessu og segir aš alls ellefu nśverandi öldungadeildaržingmenn eša veršandi hafi heitiš žvķ …

2.

„Jaršskjįlfti af stęršinni 3,3 varš 47 kķló­metra noršaust­ur af Grķms­ey laust fyr­ir klukk­an nķu ķ morg­un, sam­kvęmt vef Vešur­stof­unn­ar.“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Frį Reykjavķk eru 47 km ķ beinni loftlķnu til Selfoss, Borgarness og Reykjanesvita. Dreg ķ efa aš jörš hafi skolfiš ķ Grķmsey, en get aušvitaš ekkert fullyrt um žaš. Hins vegar hafa oft veriš žriggja stiga jaršskjįlftar į Reykjanesi įn žess aš höfušborgarbśar hafi fundiš fyrir žeim. 

Fyrirsögn fréttarinnar er engu aš sķšur svona:

Įfram skelf­ur jörš viš Grķms­ey.

Fréttin er birt klukkan 14:33 og klukkutķma sķšar var blašamašurinn ekki bśinn aš hafa samband viš Grķmseyinga og spurt žį aš žvķ hvort žar hafi jörš skolfiš. Hvernig veit blašamašurinn aš jörš hafi skolfiš? Ekki var hann žar frekar en ég. Skįrra hefši veriš ef blašamašurinn hefši notaš žįtķš.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Hvaš geršist fyrir einn besta leikmann Liverpool?“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Eitthvaš hlżtur aš hafa komiš fyrir žennan leikmann. Sögnin aš gera merkir aš bśa til, framkvęma. Sögnin aš gerast merkiš žaš sem geršist, getur gerst.

Tillaga: Hvaš kom fyrir einn besta leikmann Liverpool?

4.

„Alfreš Gķslason og lęrisveinar hans ķ žżska landslišinu ķ handbolta unnu ķ dag öruggan sigur į Austurrķki ķ undankeppni EM 2022.“

Frétt į ruv.is.                                       

Athugasemd: Leikmenn handboltalandslišs eru fulloršnir menn, hafa aš baki tķu eša tuttugu įra reynslu ķ boltanum og žiggja hį laun fyrir störf sķn ķ félagsliši og landsliši. Sķst af öllu eru žessir karlar lęrisveinar. Og fjarri lagi er aš segja aš žjįlfarinn sé lęrifašir. Miklu nęr er aš kalla žį verktaka og žjįlfarann verkstjóra. Leikmenn og žjįlfari dugar.

Lęrisveinn merkir nemandi eša lęrlingur. Alls ekki fulloršinn leikmašur sem žiggur laun fyrir vinnuframlag sitt.

Tillaga: Alfreš Gķslason og leikmenn hans ķ žżska landslišinu ķ handbolta unnu ķ dag öruggan sigur į Austurrķki ķ undankeppni EM 2022.


« Fyrri sķša

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband