Fęrsluflokkur: Bloggar

Įvarpa loftlagsmįlin, slasašur einstaklingur og nęsti Instagram-foss landins

Oršlof

Opna hurš

Žegar viš notum žessi föstu oršasambönd erum viš ķ raun aš beita svonefndum nafnskiptum (e. metonymy) en žaš merkir aš eitt orš er sett ķ staš annars oršs sem hefur skylda merkingu. 

Dęmi um žetta vęri setningin 

hśn žżddi Halldór Laxness 

žegar viš er įtt aš hśn hafi žżtt verk skįldsins, 

eša 

hann drakk heila flösku į Mķmisbar 

žegar sį hinn sami drakk innihald flöskunnar į barnum.

Žegar viš opnum og lokum huršum beitum viš žess vegna nafnskiptum af sama toga og ķ fasta oršasambandinu ^aš drepa į dyr’. Oršiš hurš kemur ķ staš dyra. 

Ķ sjįlfu sér er žess vegna ekkert rangt viš žaš aš opna eša loka huršum alveg eins og žaš er ekkert rangt viš žaš aš ’drepa į dyr’.

Vķsindavefurinn.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš var djöf­ull gott aš sjį hann brosa og hlęja og vera hann sjįlf­ur. Bara aš fį aš sjį aš hann er til stašar.

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Óviškunnanlegt er aš sjį blót ķ fréttum fjölmišla. Heimild fréttarinnar er vefur fótboltališsins Leicester City į Englandi. Žar segir:

It was damn nice to see him smile and laugh and be himself. Just to notice that he is there. 

Žarna er ekki veriš aš nefna djöfulinn heldur hefur oršiš „damn“ žį merkingu aš fordęma eša vera fordęmdur. 

Ķ kristinni trś voru syndarar dęmdir til heljar („damned“) og sagšir dvelja žar um alla eilķfš; fordęmdir. Ķ nśtķmamįli hefur merkingin ekkert breyst tiltakanlega en tengingin viš trś er fyrir löngu rofin.

Hvaš žżšir žetta: „aš sjį aš hann er til stašar“. Oršalagiš er óskiljanlegt og er bara bull.

Į vķsir.is skrifar blašamašur mun skįr:

Žaš var gott aš sjį hann. Aš sjį hann brosa, grķnast og vera žarna sem hann sjįlfur. Žaš hjįlpaši mér mikiš aš sjį hann.

Mjög algengt er aš blašmenn og ašrir žżši beint śr erlendu mįl og žaš getur endaš ķ tómri vitleysu. Žżšendur žurfa aš skilja ķslensku, ekki er nóg aš vera borinn og barnfęddur Ķslendingur. Oršaforša öšlast menn nśoršiš meš miklum lestri bókmennta og annars lesefnis.

Tillaga: Žaš var reglulega gott aš sjį hann brosa og hlęja og hann sé nśna sjįlfum sér lķkur.

2.

„Sömu­leišis eru menn lķka farn­ir aš įvarpa lofts­lags­mįl­in.

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Ašeins er hęgt aš įvarpa annan mann. Ekki er hęgt aš įvarpa hśs, fjall, pólitķk eša loftlagsmįl. 

Hins vegar segja enskumęlendur:

He is going to adress the problem.

Žeir sem ekki eru vel aš sér ķ ķslensku myndu žżša setninguna svona:

Hann ętlar aš įvarpa vandamįliš.

Ég strika yfir žetta til aš leggja įherslu į hversu fįrįnleg žżšingin er. Žeir sem eru žokkalega aš sér ķ ķslensku gętu žżtt ensku setninguna į žennan hįtt:

Hann ętlar aš takast į viš vandann.

Aš sjįlfsögšu er ekkert aš žvķ aš įvarpa fund eša samkomu en sé vilji fyrir hendi takast menn į viš hitt og žetta, ręša mįlin og svo framvegis.

Tillaga: Um leiš er ętlunin aš takast į viš loftlagsmįlin.

3.

„80-90% faržeganna eru bólusett.

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 15.6.21.                                         

Athugasemd: Faržegar er nafnorš ķ karlkyni, fleirtölu. Žeir eru žvķ bólusettir, ekki „bólusett“.

Tillaga: 80-90% faržeganna eru bólusettir.

4.

„Sękja slasašan einstakling viš Mešalfellsvatn.

Fyrirsögn į mbl.is.                                         

Athugasemd: Einstaklingur eša ašili segja sumir blašamenn žegar žeir vita ekki kyn žess sem fréttin fjallar um. Hér er hins vegar alveg óhętt aš segja aš veriš sé aš sękja mann. Sko, konur eru menn og karlar eru menn.

Ķ fréttinni segir:

Kallaš hef­ur veriš eft­ir ašstoš višbragšsašila vegna ein­stak­lings sem slasast hef­ur į göngu viš Mešal­fells­vatn ķ Kjós.

Ekki veit ég alveg hverjir teljast „višbragšsašilar“. Eftirfarandi mįlsgrein ķ fréttinni hjįlpar ekkert:

Slökkvilišiš, björg­un­ar­sveit­ir og lög­regl­an eru į leišinni į vett­vang en žyrla Land­helg­is­gęsl­unn­ar hef­ur einnig veriš bošuš śt

Hvaša „višbragšsašila“ vantar ķ žessa upptalningu? Lķklega gangandi, hjólandi og akandi vegfarendur. Og žį sem eru į fljśgandi farartękjum.

Nei, žetta er nś meiri vitleysan meš oršaleppinn „višbragšsašili“. Hann er hrį žżšing śt ensku; „rescue team“. Śt af fyrir sig vęri svo sem ekkert aš žvķ aš nota žżšinguna ef litiš er framhjį žessum oršum į mįliš.is:

Athuga aš ofnota ekki oršiš ašili. Fremur: tveir voru ķ bķlnum, sķšur: „tveir ašilar voru ķ bķlnum“. Fremur: sį sem rekur verslunina, sķšur: „rekstrarašili verslunarinnar“.

Mér finnst žetta ansi skżrt og ętti ekki aš žurfa hafa fleiri orš um žetta.

Blašamenn ęttu aš draga śr notkun oršisins „višbragšsašili“ vegna žess aš žaš segir ķ raun ekkert nema žegar įtt er viš alla žį sem stunda hjįlp eša björgun; lögguna, slökkvilišiš, björgunarsveitir, sjśkrališa, lękna, Landhelgisgęsluna og alla hina sem koma til ašstošar.

Tillaga: Sękja slasašan mann viš Mešalfellsvatn.

5.

„Meš hlišarhuršum bįšu megin.

Smįauglżsing į blašsķšu 18 ķ Morgunblašinu 16.6.21.                                        

Athugasemd: Žarna ętti aš standa bįšum megin. Vel mį vera aš huršir séu į hlišum bķlsins sem žarna er auglżstur. Hins vegar nżtast huršir varla įn dyra. Sjį žó žaš sem segir ķ upphafi pistilsins, oršlofinu. Žar er vel aš orši komist žó ég sé ekki sammįla.

Tillaga: Meš hlišarhuršum bįšum megin.

6.

„… er einn stór­kost­leg­asti foss lands­ins, Hengi­foss, sem veršur lķk­lega nęsti instagram-foss lands­ins.

Frétt į mbl.is.                                        

Athugasemd: Śtilokaš er aš fólk skilji žessa mįlsgrein. Lķklega munu sumir af yngri kynslóšinni segja aš Hengifoss muni lķklega verša algengur į samfélagsmišlinum sem nefnist Instaram.

Mér finnst žetta slęmt oršalag. Ekkert ósvipaš žvķ aš žżša ķslensk örnefni į ensku eša önnur tungumįl og auglżsa žau žannig. Alltof margir hafa nöfn fyrirtękja sinna į ensku og sżna žannig ķslensku mįli óviršingu.

Berum viršingu fyrir landinu okkar og tungmįlinu. Hvorugt er til sölu.

Tillaga: er einn stór­kost­leg­asti foss lands­ins, Hengi­foss. Myndir af honum verša lķklega mikiš į Instragam ķ framtķšinni.

 


Nišurlagning stofnunar, sitjandi ašal- og varažingmenn og klippt af leikmanni

Oršlof

Gustuk

Stundum er sagt aš ekki sé gustuk aš gera žetta eša hitt ef žaš žykir ekki nema sjįlfsagt og lķka er talaš um gustukaverk ķ svipašri merkingu. 

Oršiš gustuk er oršiš til viš samruna śr oršasambandinu „gušs žökk“ og upphaflega var žetta haft um miskunnarverk eša góšverk viš nįungann.

Oršaborgarar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Vest­ur voru risiš og hęšin, sem höfšu veriš stķfuš vel af, flutt sitt į hvor­um vagn­in­um.“

Frétt į mbl.is.                                          

Athugasemd: Ķ fyrstu skildi ég ekki vel žessa mįlsgrein. Sį svo aš hśn var slitin ķ sundur meš innskotssetningu. Svo įttaši ég mig į ašalatrišinu; aš hśsiš hafši veriš tekiš ķ sundur, žakiš tekiš af žvķ, og žannig var hśsiš flutt.

Žaš segir sig sjįlft aš hśs eša annar žungaflutningur sem fluttur er į drįttarvagni hlżtur aš vera vel festur, stķfašur af; óžarfi aš taka žaš fram.

Tillaga: Risiš og nešri hluti hśssins voru flutt vestur į tveimur drįttarvögnum.

2.

„Annaš dęmi eru nišurlagning Nżsköpunarmišstöšvar.

Grein stjórnmįlamanns į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 1.6.21.                                         

Athugasemd: Undravert er hversu stjórnmįlamenn eru fljótir aš tileinka sér kansellķstķl, stofnanamįllżsku. Hśn byggir į óhóflegri notkun į nafnoršum og sparlega er fariš meš sagnoršin. Óneitanlega er ber mįlsgreinin af žessu. 

Skįrra er aš nota oršalagiš ķ tillögunni hér fyrir nešan.

Tillaga: Annaš dęmi er um Nżsköpunarmišstöšina sem var lögš nišur.

3.

„HS Orka hefur žurft aš slökkva į annarri tveggja tśrbķna Reykjanesvirkjunar sem …

Frétt į forsķšu Višskiptablašs Moggans 2.6.21                                         

Athugasemd: Žetta stingur dįlķtiš ķ augun, svona fyrst ķ staš. Žegar sagt er „önnur tśrbķnan“ er įtt viš aš žęr séu tvęr. Er žį ekki óžarfi aš segja „önnur tveggja“? 

Žaš getur veriš erfitt aš umorša ofangreinda setningu žannig aš hśn skiljist. Dęmi:

HS Orka hefur žurft aš slökkva į annarri tśrbķnu Reykjanesvirkjunar sem …

Žetta mį skilja sem svo aš bśiš sé aš slökkva į einni og nś sé slökkt į annarri en hinar séu enn ķ gangi. Žetta gengur aušvitaš ekki žvķ tśrbķnurnar eru bara tvęr.

Er žį betra aš orša žetta svona:

HS Orka hefur žurft aš slökkva į annarri af tveimur tśrbķnum Reykjanesvirkjunar sem …

Jį, žaš er hęgt en er eiginlega alveg eins og mįlsgreinin ķ Mogganum.

Hallast nś helst aš žvķ aš varla sé hęgt aš breyta oršalaginu svo vel sé.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Sitjandi ašal- og varažingmenn.

Fyrirsögn į vefnum althingi.is.                                        

Athugasemd: Vefur Alžingis er stórmerkilegur ekki sķst aš žar skuli geršur greinarmunur į sitjandi žingmönnum og žeim sem eru ķ öšrum stellingum. Lķklega mį žaš til sannsvegar fęra aš žingmenn sitji į žingfundum. Allir hafa žeir sitjanda sem afar vel til setu.

Ķ stuttu mįli hefur ritstjórn vefs Alžingis falliš ķ pytt enskunnar. Žeir sem telja sig fullnuma ķ žvķ mįli segja gjarnan „sitting Mp“ sem mér skilst meš hjįlp oršabókar og menntašra manna merki einfaldlega žingmašur (MP er skammstöfun og merkir Member of Parlament). 

Į ljósmyndum og hreyfimyndum frį Alžingi mį oft sjį sitjandi žingmenn, jafnvel standandi og gangandi. Žrįtt fyrir ólķkar stellingar eru žingmenn bara žingmenn. 

Ķ lok kjörtķmabils er kosiš aftur til žings og žeir sem ekki eru valdir eru ekki žingmenn. Žeir sem nį kjör eru žingmenn og hvorki lżsingaroršiš sitjandi eša nafnoršiš sitjandi skiptir žar mįli.

Ég sendi 3. jśnķ ritstjórn vefs Alžingis athugasemd um oršalagiš en hef ekki enn fengiš svar. 

Tillaga: Ašal- og varažingmenn.

5.

Žaš er mikiš um gróšur og tré ķ sęlureitnum žar sem Gróšrastöšin Mörk er stašsett.

Myndatexti į blašsķšu 10 ķ aukablaši um garša ķ Morgunblašinu 4.6.21.                                        

Athugasemd: Žetta er ómögulegur texti. Segir afar lķtiš og er óhönduglega skrifašur. Tillagan er snöggtum skįrri.

Žaš er …“ er vinsęl en oft barnaleg byrjun į texta. Segir oftast ekki neitt. „Žaš er nś žaš.“

„Er stašsett ...“. Til hvers aš bęta viš „stašsett“? Miklu betra er aš segja žar sem Gróšrarstöšin Mörk er. Tillagan hér fyrir nešan er samt miklu betri.

Vert er aš taka žaš fram aš fyrirtękiš heitir Gróšrarstöšin Mörk ekki „Gróšrastöšin Mörk“. 

Tillaga: Mikill gróšur er viš Gróšrarstöšina Mörk.

6.

„Austurhöfn opnar.

Fyrirsögn į auglżsingu į blašsķšu 13 i Morgunblašinu 5.6.21.                                        

Athugasemd: Austurhöfn opnar ekki neitt. Hśn er opin, hafnir eru ekki yfirbyggšar. Hverfiš Austurhöfn opnar ekki neitt, ekki frekar en Hįaleitishverfi, Vesturbęr eša Bśstašahverfi.

Allur texti auglżsingarinnar er hjįręnulegur oršavašall sem segir ekkert. Ķ honum segir til dęmis:

Austurhöfn er stašur sem veršur aš upplifa.

Hvernig er hęgt aš skrifa svona? Žarna er veriš aš auglżsa ķbśšir til sölu en ekki śtsżni yfir eldstöšvar eša gönguferš ķ Heišmörk.

Og hér er enn eitt hnošiš:

Tvennar svalir eru į ķbśšunum sem veita fallegt śtsżni yfir höfnina, sjóinn og fjöllin ķ fjarska. 

Ekki „veita“ allar svalir śtsżni. Af mörgum svölum er hins vegar gott śtsżni. Ljóst mį žó vera aš af vestur- og sušursvölum er lķtiš eša ekkert śtsżni til fjalla. Žó mį ef til vill sjį sjóinn ķ austurhöfninni sem mörgum žykir lķtiš eftirsóknarveršur.

Tillaga: Austurhöfn opnuš.

7.

„BBC bišst afskökunar į aš hafa ekki klippt af Eriksen.

Fyrirsögn į ruv.is.                                         

Athugasemd: Fyrirsögnina mį skila į marga vegu. Ķ śtsendingu frį landsleik var sżnt er leikmašur fékk ašstoš lękna og annarra vegna hjartaįfalls. Meš klippingu er įtt viš sjónvarpsśtsendinguna, ekki manninn. Sem betur fer.

Į vef BBC segir:

The BBC broadcast the fixture and apologised after images of Eriksen receiving treatment were shown.

Oršalagiš į ensku er miklu betra. Flestum žykir slęmt aš ekki var hętt aš senda śt myndir af leikmanninum liggjandi į vellinum og lęknunum sem stundušu hann.

Ķ fréttinni segir:

Lišsmenn danska lišsins myndušu mennskan vegg til aš koma ķ veg fyrir aš myndavélar nęšu aš mynda žaš sem fram fór. 

Betra er aš segja aš leikmennirnir hafi skżlt Eriksen fyrir myndavélum.

Tillaga: BBC bišst afsökunar į aš hafa sżnt myndir af Eriksen ķ höndum lękna.


Samanstendur af og hamingjuóskir til

Oršlof

Mśkk

Oršasambandiš ekki mśkk merkir ’alls ekkert’, t.d.: 

segja ekki mśkk og heyra ekki mśkk frį einhverjum. 

Žaš į rętur sķnar ķ dönsku: ikke et muk, dregiš af sögninni mukke ’ęmta, mögla; vera fśll yfir einhverju’ en hśn mun eiga rętur sķnar aš rekja til žżsku mucken. 

Oršasambandiš ekki mśkk er frį 18. öld og į sér žvķ nokkra sögu ķ ķslensku. Hętt er žó viš aš žaš hljómi framandlega ķ eyrum unga fólksins, sbr. eftirfarandi dęmi: 

Žrįtt fyrir krassandi kafla um t.d. įtök Gušna og Halldórs Įsgrķmssonar heyrist ekki mśkk frį framsóknarflokknum (Frbl. 18.12.09).

Ķslenskt mįl - žęttir Jóns G. Frišjónssonar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hann vildi ekkert gefa upp um žaš hverjir sętu ķ stjórn fé­lagsins eša …“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Hér į ekki aš nota vištengingarhįtt ķ žįtķš heldur framsöguhįtt ķ nśtķš. Į žvķ fer miklu betur.

Ķ fréttinni er haft eftir višmęlanda:

„Viš erum ekki aš ręša okkar mįl opin­ber­lega,“ sagši hann einfaldlega.

Blašamašurinn hefši įtt aš lagfęra oršalagiš og skrifa:

„Viš ręšum ekki okkar mįl opin­ber­lega,“ sagši hann einfaldlega.

Ofnotkun nafnhįttar viršist vera mikiš vandamįl ķ hjį blašamönnum. Ķ Mįlfarsbankanum segir, og žetta žarf aš skoša meš óskiptri athygli: 

Margoft hefur komiš fram aš ętla mį aš breyting žessi stafi aš nokkru leyti af įhrifum frį ensku. Ef hśn nęr fram aš ganga veršur ķslenska snaušari eftir. 

Ķ fyrsta lagi hverfur munurinn į einfaldri nśtķš (ég les (daglega)) og nafnhįttarsambandinu (ég er aš lesa (nśna)) 

Og ķ öšru lagi viršist umsjónarmanni fįtęklegra aš nota (aš óžörfu) fremur nafnhįtt en persónubeygša sagnmynd.

Umsjónarmanni viršist breytingin svo langt komin aš erfitt muni reynast aš sporna viš henni. Žó er rétt aš leggja įherslu į aš ķ fagurbókmenntum okkar er ofnotkun nafnhįttar nįnast óžekkt.

Ķ oršalaginu į Vķsi er nóg er aš nota sögnina aš sitja ķ nśtķš. Hugsunin veršur ekkert skżrari sé sagt „Viš erum aš ręša …“. 

Tillaga: Hann vildi ekki gefa hverjir sitja ķ stjórn fé­lagsins eša …

2.

„Sagšur hafa vališ hverja hann skaut til bana.

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Žetta er skrżtiš oršalag en hugsanlega ekki rangt. Flestir myndu žó hafa oršaš žetta eins og segir ķ tillögunni hér fyrir nešan. 

Tillaga: Sagšur hafa vališ žį sem hann skaut til bana.

3.

„Eins og įšur sagši er Sušurkjördęmi flókiš. Žaš samanstendur af ólķkum bśsetusvęšum; Höfn, Sušurnesin og Eyjar.

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Žaulvanur blašamašur į žaš til aš skrifa tóma merkingarleysu. „Bśsetusvęšin“ į Sušurlandi eru vissulega ólķk en žau eru fleiri en žarna er upp tališ og jafnvel svipar ekki til hvers annars. Hvaš mį ekki segja um Öręfi, Kirkjubęjarklaustur, Hvolsvöll og Hellu, uppsveitir Įrnessżslu og er žį ógetiš um annaš dreifbżli. 

Hvaš er eiginlega „bśsetusvęši“? Oršiš er ekki skżrt śt į mįlinu.is. Ašeins sagt aš žaš sé žżšing į enska oršalaginu „population catchment area“. Ég er engu nęr. Veit žó aš Raušalękur įbyggilega „bśsetusvęši“, sama er meš Vetleifsholt, Odda, Seljalandssel og Berjanes. Dreg einfaldlega žį įlyktun aš žar sem er einhver bżr žar er „bśsetusvęši“. Žar af leišandi er oršiš óžarft žvķ viš eigum orš eins og bęr, žorp, hverfi og svo framvegis. Hins vegar virkar „bśsetusvęšiš“ sem framandi og viršist fręšilegt orš og fyrir žvķ föllum viš ķ stafi.

Žaulvanur blašamašur žarf ekki aš segja aš Sušurlandi „samanstandi af“ ólķkum svęšum. Best er aš tala einfalt mįl og fullyrša ķ žessu sambandi aš į Sušurlandi séu (sögnin aš vera) ólķk svęši. 

Svo er naušsynlegt aš žaulvanur blašamašur lesi yfir texta sinn fyrir birtingu og helst meš gagnrżnu hugarfari. Įstęšan er einfaldlega sś aš vanur skrifari getur veriš jafn mistękur og byrjandi. Žetta žekkjum viš allir sem stundaš höfum skrif aš einhverju marki.

Tillaga: Eins og įšur sagši er Sušurkjördęmi flókiš og žéttbżlissvęšin ólķk, til dęmis Höfn, Sušurnes og Eyjar.

4.

„Hamingjuóskir til ykkar.

Algeng kvešja.                                         

Athugasemd: Nóg er aš óska fólki til hamingju. Móttakandi kvešjunnar veit žegar kvešjunni er beint til hans, ašrir taka hana ekki til sķn.

„Til hamingju“ er alls ekki snubbótt kvešja, heldur eins sś fegursta sem til er. Óžarfi er aš bęta einhverjum óžarfa viš til aš lengja hana.

Tillaga: Óska žér/ykkur til hamingju.

5.

„Gunn­ar seg­ir aš bś­ist hafi veriš viš žvķ aš hrauniš myndi um­kringja hól­inn ķ rśma viku nśna, vegna žess aš hraun ķ Geldingadöl­um hef­ur veriš aš hękka sig upp ķ skarš ķ Geld­inga­döl­um.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Fyrri hluti mįlsgreinarinnar er illskiljanlegur. Seinni hlutinn er endaleysa meš nįstöšu sem eyšileggur. Samanlagt er hugsunin lošin og skrifin flóknari en žau žurfa aš vera. Ef blašamašur les ekki yfir žaš sem hann skrifar meš gagnrżnu hugarfari er hann aš bregšast lesendum. Lesi hann yfir og heldur aš allt sé ķ lagi eru lķkur til žess aš hann sé ekki vel ritfęr. Framar öllu eiga yfirmenn hans į ritstjórninni aš leišbeina honum.

Įšur en eldgosiš hófst voru fell eša fjallsranar milli Geldingadala. Žar eru žau enn og óžarft aš kalla žau hóla. Helgafell viš Stykkishólm er 78 m og engum dettur ķ hug aš kalla žaš „hól“. Įhorfendafelliš eša „gónhnśkurinn“ stendur įlķka hįtt upp śr hraunbreišunni.

Žar aš auki er žaš óumdeilanleg stašreynd aš margir višmęlendur fjölmišla ekki vel mįli farnir. Žó menn séu ķ einkennisbśningi og beri fķnan titil eru žeir ekkert endilega skżrir og vel mįli farnir. Žį er betra aš blašamašurinn endurskrifa ķ óbeinni ręšu skilji hann į annaš borš žaš sem hinn sagši (en sleppi žvķ ella).

Tillaga: Gunnar segir aš ķ nokkurn tķma hafi veriš bśist viš žvķ aš hraun myndi renna yfir skaršiš milli fellanna ķ Geldingadal og yfir ķ nęsta dal.


Pżnu nörd, siglir ķ Stykkishólm og stjórnhęfni skips

Oršlof

Žarfažing

Żmsir gagnlegir hlutir eru stundum kallašir žarfažing. Merking fyrri hlutans er augljós, hann vķsar til einhvers sem žarft er og tengist t.d. lżsingaroršinu žarfur. 

Oršiš žing merkir oftast ’samkoma’ (sbr. alžing) en žaš getur lķka merkt ’hlutur’ og žaš er aušvitaš sś merking sem žarna er į feršinni. Hśn sést vel į lķkindum viš danska oršiš ting, hiš žżska Ding og enska oršiš thing sem öll hafa žessa merkingu og eru runnin af sömu rót og ķslenska oršiš.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Ég er pżnu nörd og …“

Frétt į visir.is.                                        

Athugasemd: Pķna getur hvort tveggja veriš atviksorš og lżsingarorš. Į mįliš.is segir aš oršiš geti žżtt svolķtiš og nokkuš. Og ennfremur:

[Stendur] oftast meš lżsingarorši ķ stöšu atviksoršs, eins og dęmin sżna, en kemur lķka fyrir meš nafnorši: "pķnu stress", og flokkast žį sem lżsingarorš.

Oršiš ķ frétt Vķsis er rangt skrifaš. Kostar ekkert fyrir blašamann aš lįta leišréttingaforritiš ķ gang įšur en fréttin er birt. Leišréttingarforritiš sem fylgir Moggablogginu gerir athugasemd viš oršiš „pżnu“.

„Nörd“ er sletta śt ensku, „nerd“. Ķ oršabókinni minni segir:

a foolish or contemptible person who lacks social skills or is boringly studious.
a single-minded expert in a particular technical field.

Į mįliš.is er oršiš skżrt svona:

sérvitur einstaklingur meš litla félagsfęrni.

Ekki er langt sķšan aš žaš žótti ekki góš mešmęli meš manni aš hann vęri sérvitur. Nś vilja hins vegar allir vera „nördar“, žykir fķnt. Klįr mašur kallar sig „nörd“. Lķklega er hann aš afsaka sig į žennan hįtt. Nokkur munur er į žeim sem bżr yfir séržekkingu į einhverju sviši og sérvitrum nįunga.

Mašurinn sem sagt er frį ķ fréttinni hefur komiš sér upp bķósal ķ ķbśš sinni. Varla er žaš sérviska, miklu frekar skynsemi. Bókelskt fólk setur upp bókahillur, fólk sem er hrifiš af myndlist hengir upp myndir į alla veggi og sį stundar lķkamsrękt hefur hlaupabretti og lóš ķ einhverju horni eša kemur gręjunum fyrir ķ sérstöku herbergi.

Tillaga: Ég er frekar sérvitur og …

2.

„Einn var hand­tek­inn į vett­vangi og karl og kona skömmu sķšar žar skammt frį en žau höfšu fariš af vett­vangi.

Frétt į mbl.is.                                         

Athugasemd: Vettvangur er stašur žar sem eitthvaš gerist. Į mįliš.is er oršiš skżrt svona:

Af vétt- ’bardagi, vķg’ og vangur ’völlur’. Upphafl. merk. ’vķgvöllur, stašur žar sem barist er’.

Nś er oršiš sjaldnast notaš nema ķ lögfręšimįli eša upphöfnu löggumįl ķ fjölmišlum. Glępur er rannsakašur į vettvangi en fuglshreišur er į einhverjum staš. Eflaust kemur žaš einhverjum skrifurum į óvart aš glępur sé rannsakašur į žeim staš žar sem hann var framinn og fuglinn eigi hreišur į vettvangi sķnum.

Ķ fréttinni segir aš skötuhjś hafi veriš handtekin skammt frį vettvangi og žvķ svo bętt viš „en žau höfšu fariš af vettvangi“. Liggur žetta ekki ljóst fyrr aš žar sem žau voru ekki į vettvangi glępsins höfšu žau yfirgefiš hann? 

Af hverju kemur oršiš „vettvangur“ fyrir tvisvar ķ sömu mįlsgrein? Skrifari sem skilur ekki nįstöšu į ķ vanda jafnvel žó hann geri sér ekki grein fyrir žvķ.

Og ķ fréttinni segir:

Žau voru vistuš fyr­ir rann­sókn mįls ķ fanga­geymslu lög­reglu.

Nei, žau voru sett ķ varšhald vegna rannsóknar mįlsins.

Tillaga: Einn var hand­tek­inn į vett­vangi og karl og kona skömmu sķšar žar skammt frį.

3.

„Breiš­a­fjarš­ar­ferj­an Bald­ur sigl­ir nś ķ Stykk­is­hólm eft­ir aš hafa ver­iš tvęr vik­ur ķ slipp ķ Reykj­a­vķk.

Frétt į frettabladid.is.                                         

Athugasemd: Er ekki réttara aš segja aš hśn sigli til Stykkishólms? Annars stašar į Breišafirši orti sjógarpur sem var ķ kappsiglingu viš ungan mann:

Żtar sigla śt meš sjó
į unnarjónum kįta.
Skipiš er nżtt en skeriš hró
og skal žvķ undan lįta.

Aušvitaš braut mašurinn bįtinn į skerinu žó gamalt vęri. Nęrri mį geta aš sigli Baldur „ķ“ Hólminn veršur hann varla į eftir ķ įstandi til aš halda įfram įętlunarferšum yfir Breišafjörš.

Tillaga: Einn var hand­tek­inn į vett­vangi og karl og kona skammt frį.

4.

„Austurhöfn opnar.

Fyrirsögn į auglżsingu į blašsķšu 3 ķ Morgunblašinu 19.5.20.                                        

Athugasemd: Eflaust mį halda žvķ fram aš ekkert sé aš fyrirsögninni og hęgt aš fęra til žess dęmi aš svona oršalag sé algengt. Žaš breytir žvķ žó ekki aš höfn er ekki fęr um aš opna eitt eša neitt. Fólk opnar.

Eflaust er hęgt aš persónugera dauša hluti. Segja aš Hįskólinn taki į móti skrįningum nżstśdenta, verslun hafi opnaš og svo framvegis. Hvort tveggja er aš svona stenst ekki. Daušir hlutir gera ekki neitt. Og svo er žaš hitt aš eflaust lendum viš ķ vandręšum meš ķslenskuna ętlum viš aš fara strengilega eftir žvķ sem hér er bošaš.

Tillaga: Austurhöfn opnuš.

5.

„Nżja ferjan ristir minna og hefur meiri stjórnhęfni.

Undirfyrirsög į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 20.5.21.                                        

Athugasemd: Hvaš er stjórnhęfni? Lķklega er žaš sį sem er góšur aš stjórna. Samkvęmt oršabókinni er sį hęfur sem hittir ķ mark. Hęfinn er sį sem er hittinn, til dęmis ķ skotfimi meš boga, byssu eša öšru įhaldi. Hęfni er hittni, fęrni. Hęfileiki manns getur veriš hęfni.

Skip hefur varla hęfni. Žó er talaš um sjófęrni skips. Į śtlenskunni kann stjórnhęfni aš vera „manoeuvrability“.

Tungumįliš er aš breytast. Enskan er svo rįšandi ķ hugsun fólks aš žaš leitar eftir einu nafnorši til lżsingar į ašstęšum. Ķ staš žess aš segja aš aušvelt sé aš stjórna skipinu žarf endilega aš finna upp nafnoršiš „stjórnhęfni“ skips („ship’s manoeuvrability“). 

Tillaga: Nżja ferjan ristir minna og lętur vel aš stjórn.

 


Samanstendur af sjö žotum, ķ gęrkvöld og handsömušu manneskju

Oršlof

Ķ geldingadölum ķslenskunnar …

Geldingadalir eru žaš sannarlega, žvķ markvisst er unniš aš žvķ ķ fjölmišlum aš svipta tungumįliš okkar fegurš sinni og žokka. […]

Ef fram fer sem horfir mun verša brżn žörf į aš fį andlausa skriffinna, sérhęfša ķ tungu geldleikans, til aš endurrita allar okkar bókmenntir og ašrar ritašar heimildir sem fylgt hafa žjóšinni um aldir. 

Žar mun manndrįpsvešur trślega verša kallaš fólksdaušavešur, mannafęlur einstaklingafęlur, manngangur stykkjahreyfingar, mannamįl fólksmįl, mannbroddar einstaklingsbroddar, landsmenn landsfólk, manntal manneskjutal, mannamót ašilahittingar, og skessur munu ekki lengur finna mannažef ķ helli sķnum, heldur ašilafżlu. 

Vala Hafstaš, grein ķ Fréttablašinu.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Flugfélagiš Play stefnir į aš floti žess samanstandi af sex til sjö faržegažotum um komandi įramót žegar flug til Bandarķkjanna kemst į.“

Frétt į forsķšu višskiptablašs Morgunblašsins 5.5.21.                                       

Athugasemd: Stundum viršast blašmenn vera svo uppteknir ķ efni fréttar aš žeir gleyma aš vanda skrif sķn og framsetningu. Engin žörf er hér į žessu skrżtna sagnorši „samanstanda“ žegar einfaldast er aš nota žaš algengasta ķ ķslenskri tungu, aš vera.

Betur fer į žvķ aš segja um nęstu įramót en „nęstkomandi įramót“.

Og um žau įramót byrjar flugfélagiš Play aš fljśga til Bandarķkjanna sem er einfaldara oršalag en ķ fréttinni.

Ķ fréttinni segir:

Ekki liggur ljóst fyrir į žessum tķmapunkti hvenęr félagiš fęr heimild til žess aš fljśga inn į Bandarķkin

Žetta er furšuleg mįlsgrein. Kjįnaoršinu „tķmapunktur“ er algjörlega ofaukiš hér eins og ķ flestum öšrum tilfellum. Og hvernig félag „flżgur inn į Bandarķkin“ er óskiljanlegt. Mįlsgreinin ber vott af stofnanamįllżsku en ekki ešlilegu ķslensku mįli.

Hér fer betur į žvķ aš orša mįlsgreinina svona:

Ekki liggur ljóst fyrir hvenęr félagiš fęr heimild til žess aš fljśga til Bandarķkjanna …

Enn segir ķ fréttinni:

Žį gera įętlanir félagsins rįš fyrir aš įętlunarflug til Bandarķkjanna komist ķ gagniš ķ kringum įramót en žį žurfi floti félagsins aš samanstanda af sex til sjö vélum. 

Blašamašurinn endurtekur žaš sem žegar hefur komiš fram ķ fréttinni sem er įbyggilega mjög žarft skilji lesendur ekki žaš sem žeir lesa. Eša žį aš hann er viljandi aš teygja lopann ķ efnislķtilli frétt sem varla ętti aš vera į forsķšunni.

Loks segir ķ fréttinni:

Žį eru samningarnir aš hluta til žannig śr garši geršir aš Play greišir ašeins fyrir nżtta blokktķma. 

Varla er žaš į allra vitorši hvaš oršiš „blokktķmi“ merkir. 

Tillaga: Flugfélagiš Play stefnir į aš ķ flota žess verši sex eša sjö faržegažotur um nęstu įramót žegar flug til Bandarķkjanna byrjar.

2.

627 lögšu leiš sķna į gosstöšvarnar ķ gęr.“

Frétt į visir.is.                                       

Athugasemd: Gera veršur kröfu til žess aš blašamen viti aš mįlsgrein mį aldrei byrja į tölustaf.  

Ķ fréttinni segir:

Umręddur stķgur er lķklega um 200 metrar į lengd og hęgra megin viš brekku nokkra ķ ašdraganda žess aš komiš var aš kašlinum margfręga.

Ašdragandi merki atburšarįs, ekki gata eša leiš, aš minnsta kosti ekki ķ žessu tilfelli. Óskżrt er aš tala um hęgri og vinstri, betra aš nota įttirnar žvķ žęr breytast ekki eftir žvķ hvert sögumašur snżr nefi sķnu. 

Mįlsgreinin öll er žunglamaleg og ber einkenni stofnanastķls. Eftirfarandi er skįrra:

Stķgurinn er um tvö hundruš metra langur og er austan viš brekkuna žar sem kašallinn margfręgi er.

Žess ber žó aš geta aš lżsing blašamannsins er svo óskżr aš jafnvel gjörkunnugur mašur veit ekkert hvaš hann į viš.

Ķ fréttinni er talaš um „stęršarinnar gröfu“. Stór grafa er einfaldara og skżrara oršalag.

Tillaga: Ķ gęr fóru 627 manns į gosstöšvarnar.

3.

Ķ gęrkvöld …“

Algengt oršalag ķ Rķkisśtvarpinu.                                       

Athugasemd: Hvorugkynsoršiš kvöld beygist svona samkvęmt Beygingarlżsingu ķslensks nśtķmamįls:

Nś er kvöld
um kvöld
frį kvöldi 
til kvölds

Aftur į móti beygist gęrkvöld į žessa leiš:

gęrkvöld
gęrkvöld/gęrkvöldi
gęrkvöldi
gęrkvölds

Ķ Rķkisśtvarpinu viršist krafist aš allir noti „gęrkvöld“ ķ žolfalli. Lķklega draga stjórnendur fjölmišilsins žį įlyktun aš žar sem fyrrnefnda oršiš sé ķ žolfalli „kvöld“ žį hljóti hitt aš vera alveg eins, „gęrkvöld“. Aš vķsu er tala um „ķ fyrrakvöld“ en ekki „ķ fyrrakvöldi“.

Nišurstašan er žó žessi, žaš er alls ekki rangt aš segja ķ gęrkvöldi.

Tillaga: Ķ gęrkvöldi ...

4.

„Handsömušu manneskju og bišu eftir lögreglu.

Fyrirsögn į mbl.is.                                      

Athugasemd: Aš öllum lķkindum var mašur handsamašur. Annaš hvort var hann karl eša kona. Įstęšan fyrir žvķ aš blašamašurinn notar oršiš „manneskja“ er lķklega sś aš sį handtekni var kona. 

Ķ Mįlfarsbankanum er afskaplega fróšlegt bréf frį Katrķnu Axelsdóttur. Hśn segir:

Karlkyn hefur haft tvö meginhlutverk ķ ķslensku. Žaš vķsar annars vegar til nafnorša ķ karlkyni eša karlkyns einstaklinga og hins vegar til óžekktra/ótilgreindra manna (sem geta veriš af hvoru kyninu sem er).

Af žessu leišir aš blašamanni er óhętt aš orša žaš svo aš mašur hafi veriš handtekinn jafnvel žó hann hafi veriš kona. Oršiš „manneskja“ hjįlpar lesandanum ekkert.

Um oršiš manneskja segir Katrķn ķ ofangreindu bréfi ķ Mįlfarsbankanum:

Öšrum hafši veriš kennt aš žaš [oršiš manneskja] vęri dönskusletta (sem žaš er reyndar ekki žótt vissulega sé žaš afar sjaldgęft ķ fornum ritum, žar viršist žaš nęr eingöngu koma fyrir ķ žżšingum, skv. sešlasafni fornmįlsoršabókarinnar ķ Kaupmannahöfn). Žar aš auki vęri oršiš einkum notaš ķ neikvęšu samhengi. 

Žį var bent į aš žaš vęri órökrétt aš żta į žennan hįtt śt oršinu mašur en halda ķ orš eins og mannréttindi og mannśš, sambönd į borš viš fjöldi manns og mįlshętti eins og Mašur er manns gaman og Batnandi manni er best aš lifa. Žarna lifši oršiš mašur góšu lķfi ķ sinni vķšari merkingu og žvķ žį ekki įfram ķ „Mašur įrsins“? Loks var nefnt aš ķ sumu samhengi vęri oršiš manneskja nęr eingöngu notaš um konur: Hvaš er aš žér, manneskja? Hvert er manneskjan aš fara? 

Žetta er stórmerkilegt bréf sem og greinin ķ Fréttablašinu eftir Völu Hafstaš og vitnaš er til ķ upphafi pistilsins. Blašamenn og ekki sķšur stjórnendur fjölmišla hefšu gott af žvķ aš lesa hvort tveggja.

Tillaga: Handsömušu mann og bišu eftir lögreglu.


Kafbįtur ķ bśtum, fara hratt ķ gegnum hluti og svolķtiš óskrifaš blaš

Oršlof

Arabķskur sófi

Żmis orš ķ ķslensku eru langt aš komin, žar į mešal oršiš sófi. Žaš er reyndar fengiš aš lįni śr dönsku en į samt uppruna sinn ķ arabķsku. 

Ķ fljótu bragši viršist žetta orš hafa lagaš sig fullkomlega aš ķslensku en eitt lķtiš atriši kemur žó upp um erlendan uppruna žess. 

Žaš er nefnilega alltaf boriš fram meš f-hljóši öfugt viš önnur orš žar sem ’f’ stendur į milli sérhljóša žvķ žaš er yfirleitt boriš fram sem ’v’, t.d. ķ gįfa og hįfur, en žaš į lķka til aš hverfa eša žvķ sem nęst, t.d. ķ lófi og hśfa.

Oršaborgarar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Kafbįturinn fundinn, brotinn ķ aš minnsta kosti žrjį bśta.“

Fyrirsögn į visir.is.                                        

Athugasemd: Ešlilegra hefši veriš aš segja aš kafbįturinn hafi brotnaš ķ žrennt. Ķ fréttinni segir:

Kafbįtur indónesķska sjóhersins sem hvarf į mišvikudag meš 53 manna įhöfn innanboršs er fundinn, brotinn ķ sundur ķ aš minnsta kosti žrjį hluta.

Bśtur merkir samkvęmt oršabókinni lķtiš stykki, stubbur. Blašamašurinn sér sig um hönd ķ fyrstu mįlsgrein fréttarinnar og segir žar aš kafbįturinn hafi brotnaš ķ žrjį hluta, sem er miklu betra.

Talsveršur munur er į oršunum bśtur og hluti. Upp ķ hugann kemur teppi sem saumaš er śr margvķslegum bśtum og kallaš bśtasaumsteppi, ekki hlutasaumsteppi.

Ķ fréttinni segir:

Ķ gęr hafši bįturinn sjįlfur žó ekki fundist enn en nś viršist sem flakiš sjįlft sé komiš ķ leitirnar. 

Žetta er óskiljanleg mįlsgrein. Kafbįturinn hefur ekki fundist en flak hans hefur hins vegar fundist. Žetta er efnislega rugl, hrošvirknislega gert. 

Tillaga: Kafbįturinn fundinn, brotinn ķ aš minnsta kosti žrjį hluta.

2.

„Prestur į­kęršur fyrir aš hafa myrt horfna eigin­konu sķna.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                        

Athugasemd: Fyrirsögnin bendir til žess aš eiginkonan hafi horfiš og eftir žaš hafi eiginmašurinn myrt hana. Ķ fréttinni kemur žó hiš gagnstęša fram.

TillagaPrestur į­kęršur fyrir aš hafa myrt eigin­konu sķna.

3.

„71 prósent var įnęgt.“

Mįliš, blašsķša 23 ķ Morgunblašinu 27.4.21.                                       

Athugasemd: Hér er stundum vitnaš ķ hinn įgęta en stutta dįlk Mįliš ķ Morgunblašinu. Ķ dag varš höfundinum alvarlega į ķ messu sinni. Ķ heild segir svo ķ dįlknum:

Fjöldi manna voru handteknir“ og „71 prósent žeirra voru įnęgšir“. Žessi setningabrot eru hvort śr sķnu samhenginu eins og glöggir lesendur hafa séš. Žaš sem žau eiga sameiginlegt er aš vitleysunni ķ žeim svipar saman. Fjöldi manna var handtekinn. 71 prósent var įnęgt

Lengra er žetta ekki en afar upplżsandi žangaš til kemur aš töluoršinu sjötķu og einn. Höfundur dįlksins gerir eins og margir ašrir blašamenn Moggans, byrjar setningu į eftir punkti į tölustaf. Hvergi er slķkt gert nema hjį óupplżstu fólki sem er óvant skrifum og er lķtt lesiš hvort heldur er ķ bókmenntum eša į öšrum svišum.  

Tölustafir og bókstafir eru um allt ólķkir. Sem dęmi mį nefna aš ķ byrjun setningar er alltaf stór stór stafur sem ešlilega er lķka nefndur upphafsstafur. Tölustafir er tįkn sem alltaf eru eins, lķtill eša stór tölustafur er ekki til.

Blašamenn Moggans verša aš taka sér tak og śtrżma žessum andskota aš byrja setningu meš tölustaf. Allir ęttu aš geta gśgglaš regluna og fęst hśn į mörgum tungumįlum.

Tillaga: Fjöldi manna var handtekinn og 71 prósent var įnęgt.

4.

„Hann fór svo hratt ķ gegnum hluti eins og fartölvur og sķma, sem oft lentu į veggjum, aš sérstakur skįpur var fylltur af auka-eintökum, ef ske kynni.“

Frétt į ruv.is.                                        

Athugasemd: Ofangreind tilvitnun skilst varla. Enginn „fer ķ gegnum hluti“. Ekki er heldur ljóst hvernig hlutir „lenda į veggjum“ nema žeim sé kastaš. Hvaš er įtt viš aš skįpur sé „fylltur af aukahlutum“? Loks er lesandinn skilinn eftir meš oršalaginu „ef ske kynni“.

Vķša er blandaš saman frįsögn ķ žįtķš og sķšan breytist hśn og veršur ķ nśtķš.

Hér er żmislegt śr greininni sem hefši mįtt laga:

  1. Žau voru eftir allt hluti af hans stjórnarhįttum …
  2. Sjįlfur grobbaši hann sig af žvķ aš hafa brennt sig ķ gegnum 119 ašstošarmenn į ašeins fimm įrum.
  3. Ķ bręšiskasti, ku Rudin hafa mölvaš tölvuskjį frį Apple į hendi ašstošarmannsins.
  4. … en glerskįlin lenti į veggnum og mölbrotnaši yfir allt gólfiš. 
  5. Geffen segir aš Rudin glķmi viš gešręn vandamįl sem hann žurfi aš eiga viš

Greinin bendir til žess aš hśn hafi veriš žżdd ķ snarhasti śr ensku og gleymst aš lesa hana yfir meš gagnrżnu hugarfari höfundarins.

Hrošvirkni blašamanns bitnar fyrst og sķšast į lesandanum enda engum öšrum til aš dreifa.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„… hafa stofn­end­ur žess, bręšurn­ir Garšar Ólafs­son og Óli Hauk­ur Mżr­dal, fariš ķtrekaš į gosstöšvarn­ar til aš taka upp mynd­skeiš.“

Frétt į mbl.is.                                       

Athugasemd: Žetta er einfaldlega rangt. Bręšurnir hafa fariš oft į gosstöšvarnar, ekki „ķtrekaš“. Margir blašamenn halda aš ķtrekaš merki alltaf oft en svo er ekki. 

Hęgt er aš ķtreka beišni fįist ekki svar ķ fyrstu tilraun. Sumir hafa oft ķtrekaš beišni sķna en įn įrangurs. Margir feršast oft til Spįnar, ekki ķtrekaš. Ég hef fariš oft ķ Geldingadal, ekki ķtrekaš.

Mįltilfinning fólks er mismunandi og žvķ minna sem fólk les af bókmenntum žvķ lakari veršur hśn.

Tillaga: hafa stofn­end­ur žess, bręšurn­ir Garšar Ólafs­son og Óli Hauk­ur Mżr­dal, fariš oft į gosstöšvarn­ar til aš taka upp mynd­skeiš.

6.

Deildin er svolķtiš óskrifaš blaš ķ sumar.

Fyrirsögn į blašsķšu 27 ķ Morgunblašinu 4.5.21.                                       

Athugasemd: Žetta er įbyggilegasta lélegasta fyrirsögn sem um getur.

Einkenni orštaka er aš žau hafa oft fleiri en eina hliš. Sį sem brżtur blaš er til dęmis ķ óeiginlegri merkingu aš breyta um stefnu, hverfa frį einhverju. Ķ gamla daga braut mašur efra horniš į sķšunni og lokaši bókinni. Žį var sķšar aušveldara aš halda įfram lestrinum. En žetta var talinn ósišur, ekki mįtti aš skemma bękur.

Óskrifaš blaš er blaš sem ekkert hefur enn veriš skrifaš į. Žaš getur hins vegar ekki veriš „svolķtiš óskrifaš“. Annaš hvort hefur veriš skrifaš į blašiš eša ekki. Ķ yfirfęršri merkingu gengur žetta ekki heldur upp.

Blašamašurinn į eflaust viš aš deildin sé svo jöfn aš nęr śtilokaš sé aš gera upp į milli liša, spį fyrir um sigurvegara eša fallista.

Ein grundvallarreglan ķ skrifum er aš nota ekki mįlshętti eša oršatiltęki sem mašur skilur ekki. Best er aš tala ešlilegt mį og sleppa mįlshįttum og oršatiltękjum.

Tillaga: Deildin ķ sumar er óskrifaš blaš.


Heimsękja ķtrekaš, kalla eftir žvķ aš óska eftir og gera stóruppgötvun muna

Oršlof

Afkynjun tungumįlsins

Viš erum oršin daušhrędd viš aš taka okkur oršiš „mašur“ ķ munn. Žaš er aš verša eitt ferlegasta bannoršiš.

Ég tek t.d. eftir žvķ aš fréttamenn byrja stundum į „maš“ eša „me“, žagna sķšan augnablik en segja svo: manneskja/ manneskjur, einstaklingur/ einstaklingar eša ašili/ ašilar.

Oršiš kvenmašur heyrist jafnvel ekki lengur. Ekki er heldur talaš um alžingismenn – nei, alžingisfólk skal žaš vera. Og lögreglufólk og hestafólk er į žeysireiš inn ķ tungumįliš. 

Morgunblašiš. Tungutak, Baldur Hafstaš. Blašsķša 22, 24.4.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Sķšan žį höfum viš heimsótt eldstöšvarnar ķtrekaš, gert athuganir og …“

Eldfjalla- og nįttśruvįrhópur Sušurlands į Facebook.                                        

Athugasemd: Atviksoršiš ķtrekaš merkir ekki endilega oft heldur žaš sem er endurtekiš og žį eiginlega ķ sömu mynd. 

Viš förum ekki „ķtrekaš“ į gosstöšvarnar ķ Geldingadal heldur oft. Enginn fer „ķtrekaš“ ķ gönguferš heldur oft. Margir skilja ekki oršiš ķtrekaš og fara žvķ oft rangt meš žaš (ekki ķtrekaš).

Hópurinn fer hins vegar rétt meš žegar hann talar um opnanir, žaš er žegar gķgar opnast į sprungunni.

Fjölmišlar fara oft (ekki ķtrekaš) rangt meš og segja aš sprungur hafi opnast ķ Geldingadal. Sprungan er hins vegar ein, löng og mjó, og vķša į henni hefur komiš upp eldur, opnanir. Stundum, žó ekki alltaf, hafa myndast gķgar. 

Svo mį geta žess aš löggan gefur stundum śt yfirlżsingu aš „gosstöšvarnar opni į morgun“ eša į tķma sem nįnar er sagt frį. Žessu mį ekki rugla saman viš opnanir į eldsprungunni. Löggan er bara svona illa aš sér. Gosstöšvarnar opna ekkert en gķgar opnast. Löggan leyfir sér aš opna fyrir umferš aš gosstöšvunum sem er allt annaš mįl.

Tillaga: Sķšan žį höfum viš oft heimsótt eldstöšvarnar, gert athuganir og …

2.

„Stjórn­ar­žing­mönn­um ķ­trek­aš hafn­aš.“

Fyrirsögn į frettabladid.is.                                     

Athugasemd: Žetta er furšulega oršaš og įn efa er fullyršingin röng. Fréttin er um prófkjör tveggja stjórnmįlaflokka sem haldin hafa veriš ķ nokkrum kjördęmum. Ķ sumum žeirra hafa žingmenn lent svo nešarlega aš vonlķtiš er aš žeir nįi aftur kosningu.

Žetta žżšir ekki aš stjórnaržingmönnunum hafi „ķtrekaš“ veriš hafnaš. Ekki heldur er hęgt aš segja aš žeim hafi „oft“ veriš hafnaš. 

Ķ fréttinni segir:

Ķ öllum tilvikum hafa sitjandi žingmenn flokkana beggja mįtt žola vonbrigši.

Oršiš „sitjandi“ er marklķtiš ķ žessu samhengi. Hver skyldi vera munurinn į žingmanni og „sitjandi žingmanni“. Enginn. Oršalagiš kemur śr ensku en ķ ķslensku er žaš óžarft. Žingmašur er žingmašur žangaš til hann hęttir.

Hvaš kom svo fyrir žann sem „mįtti žola vonbrigši“? Jś, hann varš fyrir vonbrigšum

Tillaga: Mörgum stjórnaržingmönnum hafnaš ķ prófkjöri.

Mbl tölustafir3.

„Žar af voru 8 utan sótt­kvķ­ar. 1.923 sżni voru tek­in ķ dag.“ 

Frétt į mbl.is.                                      

Athugasemd: Einu sinni var sagt aš rónarnir kęmu óorši į brennivķniš. Aš sama skapi koma hugsunarlausir og fljótfęrir blašmenn Moggans óorši į fjölmišilinn.

Svo viršist sem enginn annar ķslenskur fjölmišill brjóti eins oft žį reglu aš byrja ekki setningu į tölustöfum. Žaš er hvergi gert ķ heiminum nema ķ Mogganum og einhverjum minnihįttar fjölmišlum sem eru miklu sķšri aš gęšum. Sjį mešfylgjandi mynd śr mbl.is. 

Tillaga: Žar af voru įtta utan sótt­kvķ­ar. Ķ dag voru tekin 1.923 sżni.

4.

„… kallaši eftir žvķ aš Ķsland óskaši eftir aš fį …“

Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 24.4.21.                                      

Athugasemd: Enginn veit hvaš oršalagiš „aš kalla eftir“ merkir į ķslensku. Mį vera aš žaš sé einhvers konar „jęja“, tślkunin velti į tónfalli žess sem męlir og hugsanlega samhenginu. Munurinn er hins vegar sį aš hiš fyrrnefnda er tóm vitleysa, komin śr ensku „to call for“ sem framar öšru merkir aš krefjast.

Samkvęmt enskum oršabókum er oršalagiš ķ fjölbreytilegum samsetningum:

    1. Desperate times call for desperate measures
    2. The report calls for an audit of endangered species
    3. I’ll call for you around seven
    4. The forecast is calling for more rain
    5. This calls for a celebration
    6. The situation calls for prompt action
    7. The opposition have called for him to resign

Ekkert af ofangreindu er hęgt aš žżša meš žvķ aš nota oršalagiš „aš kalla eftir“. Hvaš er įtt viš meš eftirfarandi tilbrigšum oršalagsins „kalla eftir“?

    1. „Kalla eftir afsögn“. Krefjast.
    2. „Kalla eftir skżrslu“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    3. „Kalla eftir śrbótum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    4. „Kalla eftir mótmęlum“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    5. „Kalla eftir svörum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    6. „Kalla eftir lęgra verši“. Krefjast.
    7. „Kalla eftir upplżsingum“. Óska eftir, krefjast eša bišja um.
    8. „Kalla eftir meira frumkvęši“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    9. „Kalla eftir umręšu“. Hvetja til, bišja um, óska eftir.
    10. 10.„Kalla eftir ašstoš“. Bišja um, óska eftir.

Ķ mörgum tilvikum getur oršalagiš aš „kalla eftir“ veriš ósköp ešlilegt. Framkoma einstaklings, lįtbragš hans getur kallaš eftir athygli eša ekki. Sį sem gengur meš veggjum vill lķklega ekki lįta į sér bera. Ekki eru allir aš auglżsa sjįlfan sig žó žeir veki athygli į einhverju markveršu.

Mašurinn sem stendur į kassa į Lękjartorgi og flytur ręšu kallar örugglega eftir athygli annarra enda vill hann lįta ljós sitt skķna. Ekki er vķst aš sį sem fram kemur ķ fjölmišlum sé aš kalla eftir athygli.

Meš pistlinum er ég aš bišja um aš fólk veiti athygli ofnotkun į oršalaginu „kalla eftir“. Ég „kalla samt ekki eftir žvķ“.

Tillagakrafšist žess aš Ķsland óskaši eftir aš fį …

5.

„… og viš geršum stórupp­götv­un muna frį brons­öld hér įriš 2017.“

Frétt į mbl.is.                                     

Athugasemd: Ķ fréttinni er sagt frį fornleifafundi ķ Noregi. Į einum staš segir aš forleifafręšingar hafi „gert stóra uppgötvun muna“ sem į ešlilegu mįli merkir aš žeir hafi fundiš merka fornmuni ķ jöršu.

Oršalagiš er dęmi um ensk įhrif, nota nafnorš meš hjįlparsögn ķ staš žess aš nota sagnorš eins og ešlilegt er ķ ķslensku mįli. Viš finnum eša uppgötvum en „gerum ekki uppgötvun“. 

Ķ óžarflega langri og flókinni mįlsgrein segir:

Žaš sem bręšurn­ir og Beistad fundu į akri ķ Stjųr­dal, rśma 30 kķló­metra aust­ur af Žrįnd­heimi, er kelt­nesk­ur skraut­grip­ur, fest­ing fyr­ir hand­fang į fötu eša ker, tal­inn um 1.500 įra gam­all, og aš mati forn­leifa­fręšinga lķk­ast til hluti rįns­fengs eša žżfis vķk­inga sem gert hafi strand­högg į Ķrlandi og tekiš grip­inn meš sér žašan, en svipašur hlut­ur var ķ Įsu­bergs­skip­inu sem fannst viš Tųns­berg įriš 1904.

Nokkur munur er į rįnsfengi og žżfi. Hvort tveggja er žaš sem hefur veriš stoliš. Mįlkenndin bendir okkur į aš hiš fyrrnefnda er žaš sem fengist hefur meš ofbeldi eša įrįs. Upprunalega er įtt viš aš ręningi fari ekki leynt meš athęfi sitt. Žjófur lęšupokast og stelur frį öšrum.

Vķkinga ręndu og var ekkert hetjulegt viš žaš athęfi, aš minnsta kosti frį sjónarhóli nśtķmamannsins.

Tillaga: … og viš fundum hér merka muni frį brons­öld įriš 2017.


Spśa gasi og deyja frišsamlega ...

Oršlof

Nś til dags

Oršasambandiš „nś til dags” er fengiš aš lįni śr dönsku „nu til dags” og er ekki alveg nżtt af nįlinni. Dags ķ dönsku er gamalt eignarfall sem stżršist af forsetningunni til. 

Ķ ķslensku žykir vandašra mįl aš segja til dęmis „nś į dögum.”

Vķsindavefurinn. Gušrśn Kvaran, prófessor.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Spśa gasi yfir borgina.

Fyrirsögn į forsķšu Morgunblašsins 14.4.21.                                        

Athugasemd: Samkvęmt oršabókinni minni merkir sögnin spśa aš spżta śt śr sér meš krafti. Nokkrum sinnum hef ég komiš aš gosstöšvunum austan viš Fagradalsfjall. Ofmęlt er aš segja aš žar spżtist gasiš upp meš krafti. Frekar lišast žaš upp og feykist meš vindi, stundum er hvasst į žessum slóšum.

Gasiš berst ekki ašeins yfir Reykjavķk, fer varla eftir mörkum sveitarfélaga.

Vera mį aš önnur orš eigi betur viš ķ žessu tilfelli en aš spśa. Eimyrja eša eimur er varla viš hęfi en oršiš getur mešal annars merkt óžefur sem berst frį eldgosi.  

Įrin frį 1783 til 1785 eru nefnd móšuharšindin. Žį ollu Skaftįreldar, gosiš śr Lakagķgum, miklum raunum um allt land. Į vef Wikipedia segir:

Móša eša eiturgufa lagšist į jöršina, gras svišnaši og bśfénašur féll. 

Samskonar móša berst stundum til noršausturs frį gosstöšvunum ķ Geldingadal og yfir höfušborgarsvęšiš, jafnvel Akranes og Borgarnes. 

Ekki myndu allir skilja ef fyrirsögnin į Mogganum vęri eins og tillagan fyrir nešan segir. Margt fólk veit ekkert hvaš móša er nema sem raki innan į bķlgluggum eša į spegli ķ bašherbergi. Žannig hrakar žekkingu į ķslensku mįli. 

Prófiš aš spyrja stįlpuš börn eša barnabörn hvaš móša merkir. Viti žau žaš ekki er kominn tķmi til aš žau lesi Jón Trausta (1873-1918); Sögur frį Skaftįreldi. Eša Eldrit Jóns Steingrķmssonar (1728-1791) eldklerks.

Svo er žaš hitt aš móša getur merkt fljót. Um sķšir förum viš „yfir móšuna miklu“, deyjum.

Og nś kemur upp ķ hugann ljóš Sadovnikovs um Stenka Rasin foringja kósakka ķ Rśsslandi į sautjįndu öld. Ķ žvķ segir segir ķ žżšingu Jóns Pįlssonar, sjį allt ljóši hér:

Volga, Volga, mikla móša,
móšir Rśsslands ertu trś.
Aldrei djarfir Don-Kósakkar
dżrri gjöf žér fęršu’ en nś.

Ivan Rebroff söng oft Stenka Rasin og hér er linkur į söng hans. 

Tillaga: Móša frį eldstöšvunum berst til höfušborgarsvęšisins.

2.

„Kappinn, klęddur rykfrakka og hatti aš hętti rökkurhetja fimmta įratugarins …“

Kvikmyndagagnrżni į blašsķšu 63 ķ Morgunblašinu 15.4.21.                                       

Rökkurhetja er aldeilis skemmtilegt orš. Vķsar hugsanlega til leynilögreglumynda sem į tķmabili geršust svo margar eftir sólarlag, dimmar og drungalegar myndir. 

Hetjan valsar um eftir ljósaskiptin, og ķ nęturhśminu hittir hśn fagrar konur, drekkur óblandaš, reykir, į ķ persónulegum vandręšum en af mikill list kemur hann upp um moršingja og annaš vont fólk.

Minnir į rökkursögur. Margt gerist ķ hśminu. Sumir eru rökkurhljóšir, stundum heyrist rökkursöngur og svo framvegis. Mörg orš byrja į rökkur, sjį hér į oršaneti Įrnastofnunar. Heillandi upptalning.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Rįšherrar mętast fyrst ķ Reykjavķk.“

Fyrirsögn į visir.is.                                       

Athugasemd: Nokkur munur er į sögnunum aš mętast og hittast. Sś fyrrnefnda er notuš žegar fólk hittist į förnum vegi. Vissulega getur sögnin aš mętast merkt aš koma til móts viš, jafnvel funda. Žó er oftast sagt aš menn hittist til aš eiga fund.

Ķ fréttinni segir:

Sergei Lavrov, utanrķkisrįšherra Rśsslands, mun feršast til Ķslands ķ nęsta mįnuši.

Ekki er žetta rangt en betur fer į žvķ aš segja aš hann fari til Ķslands eša komi hingaš. Į ensku hefši veriš sagt: „He will travel to Iceland next month“.

Ķ fréttinni segir:

Noršurskautsrįšiš er skipaš af Bandarķkjunum, Danmörku, Finnlandi, Ķslandi, Kanada, Noregi, Rśsslandi og Svķžjóš.

Forsetningunni af er eiginlega ofaukiš. Nęrtękara hefši veriš aš segja:

Ķ Noršurskautsrįšinu sitja Bandarķkjamenn, Danir, Finnar, Ķslendinga, Kanadamenn, Noršmenn, Rśssar og Svķar.

Og enn segir ķ fréttinni:

Samband rķkjanna tveggja hefur bešiš verulega hnekki į undanförnum įrum og eiga žau ķ deilum um fjölmörg mįlefni.

Betra hefši veriš aš segja aš samband rķkjanna hafi veriš brösugt, erfitt, gengiš illa.

Tillaga: Rįšherrar hittast ķ fyrsta sinn ķ Reykjavķk.

4.

„Hśn lést frišsamlega į heimili sķnu.“

Frétt į dv.is.                                       

Athugasemd: Hollywood leikkona deyr og er syrgš. Blašamašur DV segir ekki einu sinni ķ fréttinni heldur tvisvar aš hśn hafi “lįtist frišsamlega“. Fyrra skiptiš er eins og segir hér aš ofan en svo skrifar blašamašurinn:

Hśn lést frišsamlega į heimili sķnu, umvafin įst vina og fjölskyldu.

Vel mį vera aš blašamašurinn sé frįbęr ķ ensku en ekki er hann góšur ķ ķslensku. Held aš best sé aš orša žaš žannig aš konan hafi andast ķ fašmi fjölskyldunnar. Žaš er fallegt og einlęgt oršalag.

Į vef BBC er haft eftir eiginmanni hennar:

The beautiful and mighty woman that is Helen McCrory has died peacefully at home, surrounded by a wave of love from family and friends

Fljótfęrni er löstur og bitnar ašeins į lesendum.

Žegar minn tķmi kemur mį vera aš ég deyi „ófrišsamlega“ og žvķ ęttu nęrstaddir aš forša sér.

Flestir skilja enska oršalagiš; „to die peacefully“ og tengja žaš į ķslensku hvorki friši eša ófriši. En vafist getur fyrir mörgum aš žżša žaš į ķslensku.

Blašamenn į mbl.is og frettabladid.is sleppa aš žżša „peacefully“ og žaš er vel. En DV fellur lóšbeint ķ Google-translate gildru.

Fyrir tveimur įrum stóš į vef dv.is: 

Ķ tilkynningu frį fjölskyldu hans segir aš hann hafi dįiš frišsamlega meš eiginkonu sķna, Amy Wright, og tvęr dętur viš sķna hliš.

Mikiš afskaplega var žetta nś illa skrifaš.

Tillaga: Hśn andašist ķ fašmi fjölskyldunnar.

5.

76 įr eru nś lišin frį lokum seinni heimsstyrjaldarinnar …“

Vištal į blašsķšu 12 ķ sunnudagsblaši Morgunblašsins 17.4.21.                                      

Athugasemd: Vér stórkostlegir spekingar grķpum stundum ķ tilvitnanir į latķnu til aš sżna žekkingu vora og hefja oss yfir pöpulinn: Et tu, Brute?“ segi ég og skrifa af gefnu tilefni.

Gošiš féll gošiš féll af stalli, ef svo mį segja. Mikiš sem ég hef dįšst aš ritfimum blašamanni Moggans, stķl hans og leikni. En hér byrjar hann setningu į tölustöfum. Enginn į aš gera slķkt og žaš er hvergi gert. Ašeins žeir sem tóku ekki eftir ķ skóla hrasa um žetta.

Samkvęmt óvķsindalegri athugun į skrifum ķ ķslenskum fjölmišlum er algengast aš blašamenn byrji setningar į tölustöfum. Lķkur benda til aš ķ ritstjórnarstefnu Moggans segi: 

Blašamenn skulu allir byrja setningu į tölustöfum sé žaš hęgt ella skal umorša setninguna til svo svo megi verša.

Ég verš žó aš višurkenna aš žó aš blašamanninum hafi hérna brugšist bogalistin hefur stķll hans, fimi og leikni ekki minnkaš.

Tillaga: Sjötķu og fimm įr eru nś lišin frį lokum seinni heimsstyrjaldarinnar …


Upphaflegur gżgur, bóluefni sem lendir og leggja stein ķ eigin götu

Oršlof

Lķknarbelgur

Lķknarbelgur er eitt žeirra orša sem hefur veriš gefin nż merking. Nś er žaš stundum lįtiš tįkna loftpśša ķ bķl, sem į aš ženjast śt viš įrekstur og forša žannig bķlstjóra og faržegum frį meišslum. 

En oršiš er gamalt ķ mįlinu og merkir fósturhimnu, belginn sem umlykur fóstur manna og dżra. 

Lķknarbelgir voru oft žurrkašir og notašir ķ staš glers ķ glugga. Nefndist lķknarbelgurinn žį skjįr.

Oršaborgarar.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

29 įra knattspyrnumašur hefur veriš dęmdur ķ tuttugu daga fangelsi …“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Rangt er aš byrja setningu į tölustöfum. Annaš hvort į aš nota bókstafi til aš greina frį tölunni eša umorša setninguna svo tölustafurinn verši ekki fremstur. 

Ekki er samręmi ķ fréttinni. Fimm sinnum skrifar blašamašurinn tölur meš bókstöfum, sem er įgętt, en hann žarf endilega aš byrja setninguna į tölustöfum. Og fyrir žaš fęr hann falleinkunn. Hvers vegna? Vegna žess aš ritaš mįl ķ fjölmišlum getur haft įhrif til góšs en stundum į hinn veginn. 

Tillaga: Tuttugu og nķu įra knattspyrnumašur hefur veriš dęmdur ķ tuttugu daga fangelsi …

2.

„Fyrsta nżja sprungan sem myndašist į annan ķ pįskum ķ Fagradalsfjalli til višbótar viš upphaflega gżginn mį segja aš hafi veriš lįn ķ ólįni …“

Frétt į visir.is.                                         

Athugasemd: Gżgur merkir tröllkona eša skessa. Gķgur er aftur į móti eldstöš, śr honum streymir kvikan. Villuleitarforrit veit ekki hvort oršiš į aš nota, bęši oršin eru góš og gild ķslenska. 

Fréttin er hörmulega illa skrifuš og hér skulu nefnd dęmi. Ofangreind mįlsgrein er illskiljanleg. Ķ heild er hśn svona (og batnar ekkert):

Fyrsta nżja sprungan sem myndašist į annan ķ pįskum ķ Fagradalsfjalli til višbótar viš upphaflega gżginn mį segja aš hafi veriš lįn ķ ólįni fyrir björgunarsveitir į svęšinu, sem įkvįšu vegna hennar aš fęra tjaldiš sem komiš hafši veriš upp į svęšinu.

Blašamašurinn hefši įtt aš gera sér grein fyrir flękjunni ķ röš setninga og aukasetninga. Er ekki žetta kjarni mįlsins:

Gķgurinn sem myndašist į annan ķ pįskum viš Fagradalsfjall žótti of nįlęgt tjaldi björgunarsveitanna og žaš var žvķ flutt.

Enginn gķgur er „upphaflegur“ og bendir žaš til aš blašamašurinn skilji ekki oršiš.

Strax į eftir segir ķ fréttinni:

Nżja sprungan kallaši ekki ótvķrętt į žį ašgerš enda um 200 metra frį tjaldinu en björgunarsveitum virtist sprungan žó geta stękkaš ķ įttina aš tjaldinu.

Tvisvar ķ sömu mįlsgrein er talaš um sprungu. Og aš auki tvisvar um tjald. Žetta kallast nįstaša. Žar aš auki er mįlsgreinin illa samin, klśšursleg.

Žetta er haft eftir višmęlanda:

Žaš mį eiginlega segja aš sprunga nśmer tvö hafi bjargaš tjaldinu frį brįšum dauša

Tjald deyr ekki, hvorki brįšum dauša né hęgum. Žaš skemmist eša eyšileggst. Blašamanni ber skylda til aš lagfęra kjįnalegt oršalag višmęlandans.

Ennfremur segir ķ fréttinni:

Miklu tjóni var foršaš meš žvķ aš taka nišur tjaldiš į žessum tķmapunkti og žar dugšu engin vettlingatök …

Mįlsgreinin ber ekki höfundinum gott vitni. Hvort var tjóni foršaš eša tjaldi? Mįlsgreinin er tóm vitleysa vegna žess aš tjaldinu var foršiš frį eyšileggingu. Skįrra hefši veriš:

Komiš var ķ veg fyrir mikinn skaša meš žvķ aš fella tjaldiš og flytja į brott.

„Tķmapunktur“ er vitleysislegt orš og gerir ekki gagn, er sķšra en aš nota sögnina aš vera eša einfaldlega nafnoršiš tķmi.

Og enn segir ķ fréttinni:

Umrędd žrišja sprunga skapaši ekki hęttu į mannskaša enda hafši svęšinu veriš lokaš fyrr um daginn vegna sprungu nśmer tvö.

Žetta er nś meira rugliš. Hefši ekki mįtt segja žetta į einfaldari hįtt:

Fólki stafaši ekki hętta af nżja gosinu žvķ svęšinu veriš lokaš fyrr um daginn vegna gossins sem hófst annan ķ pįskum.

Ekki nokkur mašur oršar hlutina į žessa leiš: „skapa hęttu į mannskaša“. Nema kannski löggan eša einhverjir blżantsnagarar sem eru svo elskir aš stofnanamįllżsku.

Gera mį athugasemdir viš margt fleira ķ fréttinni. Hśn er illa skrifuš, eiginlega ónżt. Enginn les yfir, enginn gerir athugasemdir, hvorki ašrir blašamenn né stjórnendur. Žetta er óbošlegt.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Bóluefni Janssen lendir į mišvikudaginn.“

Fyrirsögn į ruv.is.                                        

Athugasemd: Nei, flugvélin sem flytur bóluefniš lendir į mišvikudaginn. Bóluefniš kemur į mišvikudaginn, kemur til landsins į mišvikudaginn. Žaš „lendir“ ekki. Er eitthvaš flókiš aš tala ešlilegt mįl?

2.400 skammtar af bóluefni Janssen eru vęntanlegir 14. aprķl og er žaš fyrsta sendingin af žvķ bóluefni sem kemur til landsins. 2.400 skammtar til višbótar eru vęntanlegir 26. aprķl.

Skelfing er žetta illa skrifaš. Blašamašurinn var greinilega aš flżta sér. Reglan er sś aš byrja aldrei setningu į tölustöfum. Žetta er regla um nįnast allan heim. Meš örlķtilli hugsun hefšu mįlsgreinarnar geta veriš svona:

Žann 14. aprķl koma hingaš 2.400 skammtar af bóluefni frį lyfjafyrirtękinu Janssen. Nęsta sending veršur jafn stór og er vęntanlega 26. aprķl.

Og ķ fréttinni segir:

Sķšasta sending af Astra Zeneca kom til Ķslands ķ gęr og segir Jślķa aš enn sem komiš er sé dreifing Astra Zenenca į įętlun og er bśist viš 16 žśsund skömmtum frį 12. aprķl og til loka mįnašar.

Žarna er nįstaša sem aušvelt hefši veriš aš komast hjį. Og oršalagiš „enn sem komiš er“ er bara tafs. Skįrra er aš orša žetta svona:

Sķšasta sending af Astra Zeneca kom til Ķslands ķ gęr og segir Jślķa aš enn sé dreifingin į įętlun. Bśist er viš 16 žśsund skömmtum frį 12. aprķl og til loka mįnašarins.

Mikilvęgt er aš blašamenn lesi frétt sķna yfir fyrir birtingu, helst meš gagnrżnu hugafari.

Tillaga: Bóluefni Janssen kemur į mišvikudaginn.

4.

„Stjórnvöld leggja stein ķ eigin götu.

Fyrirsögn į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 13.4.21.                                         

Athugasemd: Oršalagiš aš leggja stein ķ götu einhvers merkir aš hindra hann eša spilla fyrirętlunum hans. 

Enginn leggur stein ķ eigin götu, žaš er varla hęgt. Draga mį ķ efa mįlskilning blašamanns sem skrifar svona.

Mikilvęgt er aš sį sem freistast til aš nota mįltęki, orštök og stašlaš oršafar skilja žau, vita hvaš liggur aš baki. Annars er hętt viš ruglingi.

Tillaga: Stjórnvöld gera sér erfitt fyrir.


Forša daušsföllum, neikvęš heilsufarsleg įhrif og rķmiš gossvęšiš

Oršlof

Klósettrślla

Tķminn lķšur ofbošslega hratt žegar mašur er oršinn gamall. Ekkert lķkt og į tįningsįrunum, žegar hann ętlaši bókstaflega aldrei aš lķša. 

Gįrungi sagši mér um daginn aš mannslķfiš vęri eins og klósettrślla. Žess fęrri blöš sem vęru eftir, žeim mun hrašar snerist hśn.

Žórir S. Gröndal, grein ķ Morgunblašinu 29.3.21.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Segir aš hęgt hefši veriš forša mörgum daušsföllum af völdum COVID-19.

Fyrirsögn į dv.is.                                         

Athugasemd: Er hér įtt viš aš hęgt hafi veriš aš forša daušsföllum eša fólki frį dauša? Į žessu er talsveršur munur. 

Ofmęlt og óžarft er aš forša daušsföllum. Frį hverju vęri žį veriš aš forša žeim?

Blašamašurinn įttar sig ekki į sögninni aš forša. Hśn merkir aš koma einhverju undan, koma einhverjum undan eša burtu. Gott dęmi er aš forša veršmętum śr brennandi hśs. Ekki forša brunanum. Forša bókum frį eyšileggingu, ekki forša eyšileggingunni.

Mikilvęgast er aš forša fólki frį dauša.

„Af völdum“ er merkir hér vegna. Hiš sķšarnefnda er forsetning sem hentar oft įkaflega vel.

Tillaga: Segir aš hęgt hefši veriš koma ķ veg fyrir daušsföll vegna COVID-19

2.

Ef hundar drekka vatn į svęšinu, éta snjó, eša sleikja žófa getur žaš haft neikvęš heilsufarsleg įhrif.“

Fyrirsögn į visir.is.                                          

Athugasemd: Blašamašurinn skrifar stofnanamįl. Eitrun getur skašaš heilsu hunda en „neikvęš heilsufarsleg įhrif“ er afspyrnu lélega oršalag, keimlķkt ensku: 

Negative health effect.

Oršalagiš kemur frį Matvęlastofnun, sjį hér. Svona oršalag er stofnanamįllżska. Hśn ber žaš meš sér aš fólk į helst ekki eša skrifa eins og almenningur, naušsynlegt hefja sig upp yfir hann.

Og blašamašur Vķsis birtir žetta oršrétt, ekki sem tilvitnun heldur eins og hann hafi skrifaš žetta sjįlfur. Žar meš er vitleysunni dreift śt um allar jaršir. Einungis vantar aš segja aš žetta sé gullaldarmįlfar.

Tillaga: Drekki hundar vatn ķ Geldingadal, éti snjó, eša sleiki žófa getur žaš skašaš heilsu žeirra.

3.

„En žeir sem ętla ķ eldgosaleišangur į morgun žurfa aš bśa sig vel žvķ žaš veršur kalt į morgun.“

Fyrirsögn į ruv.is                                        

Athugasemd: Annaš hvort er žetta fljótfęrni eša blašamašurinn er óvanur skrifum. Hann hefši aušvitaš getaš skrifaš svona:

En žeir sem ętla ķ eldgosaleišangur į morgun žurfa aš bśa sig vel į morgun žvķ žaš veršur kalt į morgun.

En hann var svo klįr aš hann notaši „į morgun“ bara tvisvar. Ég velti žvķ samt fyrir mér hvort ekki hefši veriš vissara aš endurtaka žaš žrisvar svo lesendur skildu nś almennilega hvaš hann ętti viš. 

Tillaga: En žeir sem ętla aš skoša eldgosiš į morgun verša aš bśa sig vel žvķ žį veršur kalt.

4.

Rķmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.“

Smįskilaboš til feršamanna viš Geldingadali kl. 12:10, 5.4.21.                                        

Athugasemd: Löggan kann ekki aš skrifa. Žetta sést best ķ löggufréttum fjölmišlanna sem margir blašamenn asnast til aš birta oršréttar.

Meš smįskilabošum į gossvęšinu ķ Geldingadölum skipar löggan okkur göngumönnum aš „rķma“ gossvęšiš en getur ekki druslast til aš skrifa rétt. 

Og ég fékk einnig sendingu frį „112“, hver sem žaš nś er. Fyrirbrigšiš „112“ kann ekki stafsetningu frekar en löggan.

Aušvitaš datt mér ekki hug aš fara af gossvęšinu enda var fyrirskipunin um allt annaš. Göngumašur getur varla skiliš hana nema bókstaflega. Stafsetning skiptir mįli. Rangt stafsett orš getur valdiš misskilningi. Dęmin eru mżmörg.

Jęja, en ég get svo sem nefnt fjölmörg orš sem rķma viš oršiš „gosssvęšiš“. Hér er slatti:

Atkvęšiš, bannsvęšiš, bersvęšiš, bjargręšiš, blóšflęšiš, brjįlęšiš, brįšręšiš, einręšiš, eldstęšiš, forręšiš, frjįlsręšiš, frumkvęšiš, granstęšiš, gullęšiš, hafsvęšiš, hagręšiš, handklęšiš, haršręšiš, heilręšiš, hjįlpręšiš, hśsnęšiš, jafnręšiš, jaršnęšiš, kaupsvęšiš, kjaftęšiš, landsvęšiš, leiksvęšiš, loftflęšiš, lįtęšiš, lķkklęšiš, lżšręšiš, mišsvęšiš, mįlęšiš, sišgęšiš, sjįlfręšiš, sjįlfstęšiš, skrifręšiš, smįręšiš, snarręšiš, stjórnsvęšiš, tilręšiš, tjaldstęšiš, tjaldsvęšiš, vefsvęšiš, verkstęšiš, viškvęšiš, įklęšiš, įkvęšiš, įręšiš, ódęšiš, ónęšiš,, śrręšiš žingręšiš, žorpstęšiš.

Aš vķsu fékk ég ašstoš į vefsķšunni rķmoršabók sem er einstaklega hjįlpleg leirskįldum.

Hér er fyrripartur sem góšviljašur mašur sendi mér:

Rķmiš Geldingadala gossvęšiš, 
góšu bestu, afsakiš ónęšiš.

Og botni nś žeir sem geta. Munum samt aš rķma er ekki sama og rżma og žaš gefur ansi marga möguleika.

Tillaga: Rżmiš gossvęšiš. Umferš bönnuš. Nż sprunga aš myndast.

5.

„Brjįlašir śt ķ Mourinho sem var gómašur viš aš ljśga um helgina.“

Fyrirsögn į dv.is.                                         

Athugasemd: Žegar talaš er um aš góma einhvern er įtt viš aš sį hafi veriš gripinn viš eitthvaš tiltęki. Vel mį vera aš mašurinn hafi logiš og žaš vitnast. Betur fer į žvķ aš segja aš hann hafi veriš stašinn aš ósannindum. Oršiš lygi er svo žrungiš neikvęšri merkingu aš erfitt getur veriš aš draga žaš til baka.

Ekki er alltaf naušsynlegt aš kalla žaš lygi sem reynist ósatt. Samheitin eru mörg og ekki öll yfirgengileg. Nefna mį ósannindi, blekkingu, uppspuna, fleipur, fals, bull, ķmyndun, skrök, blašur, żkjur, fjarstęšu, rangfęrslur, getsakir, blekkingu, stašlausa stafi, žvęlu, plat og jafnvel misskilning.

Erfitt er aš įtta sig į žvķ hvaš blašamašurinn į viš meš „lygum“. Fréttin er ekki vel skrifuš. Hśn ber žess merki aš blašamanninum sé ansi heitt ķ hamsi śt ķ žennan Mourinho og kunni ekki orš eins og nefnd voru hér aš ofan.

Tillaga: Brjįlašir śt ķ Mourinho sem var stašinn aš ósannindum um helgina.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband