Fęrsluflokkur: Bloggar

Skrśfan lį nišri - męta žörf fyrir hśsnęši - 34 manns handteknir

Oršlof

Orš leidd af öšrum

Į hinn bóginn geta orš veriš skyld, ž.e. leidd af sömu rót, žótt žau séu frįbrugšin hvert öšru. 

Mįlfręšingar žekkja żmiss konar ašferšir til aš leiša orš af öšrum, t.d. hljóšskipti (bera – bar), hljóšvarp (bar – bęri) og klofningu (berg – bjarg). 

Slķk ferli eru tiltölulega einföld. Hins vegar viršast orš eins og į og ęgir viš fyrstu sżn of ólķk til žess aš vera skyld. Žó hafa veriš fęrš sannfęrandi rök fyrir žvķ aš žau séu leidd af sömu rót … 

 Žórhallur Eyžórsson. Tungutak. Morgunblašiš 25.11.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Grind­vķk­ing­ar hafa mįtt yf­ir­gefa heim­ili sķn vegna yf­ir­vof­andi hęttu į eld­gosi og framtķšin myrkr­um hul­in.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er nokkuš tilgeršaleg mįlsgrein og hefši aš ósekju mįtt vera einfaldari enda er žaš alltaf farsęlla ķ fréttaskrifum.

Tillaga: Grind­vķk­ing­ar hafa žurft aš yf­ir­gefa heim­ili sķn vegna hęttu į eld­gosi og framtķšin er óviss.

2.

„… kom ķ ljós aš bil­un vęri ķ skrśf­bśnaši skips­ins. Önnur skrśfa skips­ins ligg­ur žvķ nišri.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skrżtiš oršalag, skrśfan „liggur nišri“. Strandaši skipiš? Nei, skrśfan er óvirk, lķklega bilašur öxull eša eitthvaš žašan af verra.

Ótrślegt aš blašamašurinn skuli ekki hafa įttaš sig į žessu.

Tillaga: … kom ķ ljós aš bil­un vęri ķ skrśf­bśnaši skips­ins. Önnur skrśfa skips­ins bilaši.

3.

„Stytta séra Frišriks veršur tekin nišur.

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 24.11.23. 

Athugasemd: Žetta er rétt svo langt sem žaš nęr. Varla veršur hśn lögš į hlišina žegar hśn er komin „nišur“. Lķklegast veršur hśn fjarlęgš og ekkert aš žvķ aš orša žaš žannig.

Žegar sagt er frį žvķ aš styttum hafi veriš steypt af stalli vegna stjórnmįla eša vošaverka segir yfirleit į ensku: „The statue was taken down.“ Eša „removed“.

Hins vegar er žetta ekki stytta Frišriks heldur styttan af séra Frišriki en žaš skiptir žó ekki öllu mįli.

Tillaga: Styttan af séra Frišriki veršur fjarlęgš.

4.

Rśtuslys varš į Holtavöršuheiši.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 25.11.23. 

Athugasemd: Gott hjį blašamanni Moggans, vel skrifaš. Slakir skrifarar hefšu sagt aš slysiš hefši „įtt sér staš“ į Holtavöršuheiši. Slys verša, slysstašurinn er į Heišinni. Lögguelskir blašamenn tala um „vettvang“.

Lakara er žó aš blašamašurinn notar drasloršiš „višbragšsašili“ um žį sem koma til ašstošar. Lķklega į hann viš lögreglu, sjśkraflutningamenn, Landhelgisgęsluna og björgunarsveitir. Allra žessara er getiš ķ fréttinni en engu aš sķšur eytt plįssi ķ aš kalla žį öšru hvoru „višbragšsašila“. Til hvers? Hvorki ķ lögum, reglugeršum eša annars stašar er žetta orš nefnt. Žaš er ašeins til ķ hausnum į blašamönnum.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

Męta žörf fyrir hśsnęši.“

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 25.11.23. 

Athugasemd: Žarna hefši mun betur fariš į žvķ aš segja aš žörfin verši uppfyllt.

Ķ enskri oršabók segir: 

„to meet demand(s)" means to be supply enough products and/or services to satisfy the desire of people who wish to buy them. 

Ķ ķslenskri oršabók segir aš ’męta’ geti veriš sögn og einnig atviksorš:

Sagnorš: Hitta einhvern į ferš: Ég mętti henni ķ dyrunum. Hann mętir snemma ķ vinnuna.

Atviksorš: Žetta er męta gott. Mér lķšur męta vel.

Grundvallarmunur er į notkun og beitingu žessara sagna į ķslensku męta og į ensku „to meet“. 

Nokkuš langt er sķšan ég sat į skólabekk utan Ķslands og lęrši markašsfręši į ensku. Eitt af grundvallaratrišunum var aš greina žarfir og óskir og leitast viš aš uppfylla žęr. Žeim var aldrei „mętt“. Žaš var ekki fyrr en löngu sķšar aš blašamenn og ašrir skrifarar (śtlęršir į ensku) fóru aš žżša ensk orš beint yfir į ķslensku. Sķšar hafa margir stušst viš Google-Translate sem er afar ófullkomiš žżšingarforrit, hefur engan skilning į blębrigšum ķslenskunnar.

Sé ofangreind tilvitnun ķ ensku oršabókina žżdd meš ašstoš Google-Translate er eftirfarandi nišurstašan:

„aš męta eftirspurn(um)“ žżšir aš bjóša upp į nęgilega mikiš af vörum og/eša žjónustu til aš fullnęgja löngun fólks sem vill kaupa žęr.

Žar höfum viš žaš.

Svo mį lįta GT žżša ķslenskuna yfir į ensku og fęst žį allt annaš oršalag. Lķklega mį endalaust halda įfram slķkum leik en GT skilur ekki ķslensku heldur žżšir vélręnt. Slķkt mį ekki henda žį sem eru afskaplega góšir ķ ensku.

Tillaga: Uppfylla žörf fyrir hśsnęši.

6.

„Alls 34 manns hafa veriš hand­tekn­ir ķ Dyfl­inni …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Manns er eignarfalliš aš mašur. Eirķkur Rögnvaldsson skżrir žetta śt ķ ķtarlegum pistli į vefsķšu sinni.

Hann segir aš töluorš sem ekki eru nafnorš geta tekiš meš sér manns; įtta, tólf, tuttugu og svo framvegis.

Eirķkur segir:

En žaš er ekki hęgt aš nota manns meš hvaša tölum sem er. 

Ég get ekki sagt *tveir / žrķr / fjórir manns, og ekki heldur *tuttugu og einn / tveir / žrķr / fjórir manns. 

Aftur į móti finnst mér ešlilegt aš segja fimm / sex / sjö manns o.s.frv.

Eirķkur Rögnvaldsson nefnir ķ pistli sķnum hįu tölurnar sem aš vķsu eru beygjanlegar en taka meš sér ’manns’. Hann segir:

Nišurstašan er žvķ sś aš sé litiš fram hjį hundraš er ķ mįli margra – e.t.v. flestra – eingöngu hęgt aš nota manns meš óbeygjanlegum tölum og tölum sem lķta śt fyrir aš vera óbeygjanlegar (žśsund) eša eru hafšar óbeygšar (milljón).

Afskaplega fróšlegt.

Tillaga: Alls hafa 34 menn veriš hand­tekn­ir ķ Dyfl­inni …


Śtsżni yfir Esju - raungerast - fundur fór fram - endurteknir jaršskjįlftar

Oršlof

Hęstaréttarmįlaflutningsmašur

Fólk hefur lengi velt fyrir sér žessari spurningu og gert sér leik aš žvķ aš bśa til orš eins og 

Vašlaheišarvegavinnuverkfęrageymsluskśr eša jafnvel hęstaréttarmįlaflutningsmannsvinnukonuśtidyralyklakippuhringur. 

Slķk orš koma aušvitaš ekki fyrir ķ venjulegu mįli en ķ raun og veru mį hugsa sér aš halda endalaust įfram aš prjóna viš žau. 

Menn hafa aftur į móti athugaš hversu löng orš koma fyrir ķ raunverulegum textum og komist aš žvķ aš žau verši tępast lengri en 8-10 atkvęši. 

Ķ einni athuguninni reyndist lengsta oršiš sem greinilega var ein heild vera ellefu atkvęši. Žaš var undirstöšuatvinnufyrirtęki en sjįlfsagt er hęgt aš finna fleiri orš af sömu lengd ķ öšrum textum.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Garšur­inn sem um­lyk­ur hśsiš er gró­inn og žašan er fal­legt śt­sżni yfir Esj­una.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Garšurinn er umhverfis einbżlishśs. Nokkuš vantar upp į aš hann umlyki til dęmis veggi, glugga og žak.

Hęsti hluti Esju er 914 metrar hįr og nefnist Hįbunga. Ekkert hśs er nógu hįtt svo frį žvķ sjįist yfir Esjuna. Frį mörgum hśsum af żmsum stęršum er śtsżni til Esju.

Ķ fréttinni segir:

… en žaš stįt­ar af žrem­ur svefn­her­bergj­um og einu bašher­bergi.

Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir aš sögnin aš stįta merki aš hreykja sér, gorta, lįta mikiš. Hefur einhver heyrt um hśs sem hreykir sér eša gorti? Varla. Stįta į viš fólk, sķšur dauša hluti.

Žetta er skįrra:

… en ķ žvķ eru žrjś svefn­her­bergi og eitt bašher­bergi.

Tillaga: Garšur­inn er gró­inn og žašan er fal­legt śt­sżni til Esju.

2.

„Jaršskjįlfti af stęršinni 3,7 męldist klukkan 05:35 ķ morgun, um žrjį kķlómetra vestur af Kleifarvatni.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Ekki er óalgengt aš įrekstur verši ķ Įrtśnsbrekku ķ Reykjavķk. Enginn sómakęr blašamašur myndi orša žaš žannig aš hann hefši oršiš žremur km austur af gatnamótum Miklubrautar og Kringlumżrarbrautar.

Jaršskjįlftamęlar Vešurstofunnar eru vķša, mešal annars viš Kleifarvatn. Sį nam skjįlfta sem varš ķ Móhįlsadal, žaš er vestan viš Sveifluhįls, um žrjį km frį męlinum. 

Ķ fréttum į skjįlftinn aš vera ašalatrišiš, ekki hversu langt hann er frį męlinum. Įreksturinn var ķ Įrtśnsbrekku. Skjįlfti varš ķ Móhįlsadal, mun skemur frį Djśpavatni en Kleifarvatni. 

Tillaga: Jaršskjįlfti sem męldist 3,7 stig męldist varš klukkan 05:35 ķ morgun skammt frį Djśpavatni ķ Móhįlsadal.

3.

Śkraķna hefur gert margar tilraunir til aš fara yfir įna og halda stöšu sinni žar, sem nś viršist loks vera aš raungerast.“

Frétt į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 20.11.23. 

Athugasemd: Sögnin „raungera“ er draslorš. Mörg önnur eru betri, til dęmis aš takast.

Tillaga: Śkraķna hefur oft reynt aš fara yfir įna og nį žar fótfestu, sem nś viršist loks hafa tekist.

4.

„Ķ morg­un fór fram sam­rįšsfund­ur sér­fręšinga Vešur­stof­unn­ar, Hį­skóla Ķslands og al­manna­varna.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Er ekki einfaldara og skżrara aš orša žetta eins og gert er ķ tillögunni? Žaš sem į annaš borš ’er’ hlżtur aš „fara fram“.

Ķ fréttinni segir:

… sżna aš landrisiš ķ Svartsengi er tals­vert hrašara en įšur en kviku­gang­ur­inn myndašist …

Žetta mį orša į betri veg:

… sżna aš landiš rķs talsvert hrašar ķ Svartsengi en įšur en kviku­gang­ur­inn myndašist …

Merkingin hefur ekkert breyst. Hiš fyrra gengur śt į nafnoršiš „landris“ rétt eins og ķ ensku. Hiš sķšara byggir į sagnoršinu ’rķsa’. 

Og hvaš meš žaš? Jś, ķ fréttinni er sextįn sinnum talaš um „landris“ sem er alltof mikiš. Nįstaša daušans.

Aldrei er nefnt aš ’land rķsi”, oršalag sem mętti sjįst mun oftar. 

Tillaga: Ķ morg­un var sam­rįšsfund­ur sér­fręšinga Vešur­stof­unn­ar, Hį­skóla Ķslands og al­manna­varna..

5.

„Allra leiša leitaš til standa meš Grind­vķkingum

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žarf aš „elita leiša“ til aš standa meš Grindvķkingum? Er ekki nóg aš žeir hafi neyšst til aš flżja bęinn sinn? 

Žetta er frekar bjįnaleg mįlsgrein.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Byggingarverkfręšingur telur įrķšandi aš breyta hönnun Fossvogsbrśarinnar įšur en hśn kemur til framkvęmda.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Hvaš er įtt viš meš oršalaginu „įšur en hśn kemur til framkvęmda“? Lķklega er įtt viš byggingu hennar sem ķ sjįlfu sér er framkvęmd. Hins vegar er ešlilegra aš orša žetta eins og gert er ķ tillögunni.

Tillaga: Byggingarverkfręšingur telur įrķšandi aš breyta hönnun Fossvogsbrśarinnar įšur en hśn veršur byggš.

7.

„Konan kvartaši undan miklum dynkjum žegar gengiš var um gólfiš ķ kjölfar vinnunnar.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Allir vita hvaš kjölfar er. Oft er talaš um žaš sem gerist ķ kjölfar atburša af einhverju tagi. Ķ mörgum tilvikum er einfaldara aš nota forsetninguna ’eftir”. 

Ęši langt er į milli kjölfars og smķšavinnu innanhśss. Žess vegna er betra aš sleppa oršalagi sem į ekki efnislega viš. 

Tillaga: Konan kvartaši undan miklum dynkjum žegar gengiš var um gólfiš eftir framkvęmdirnar.

8.

„Grindvķkingar hafa mįtt žola endurteknar jaršskjįlftahrinur sķšan Reykjanesskagi rumskaši.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Jaršskjįlftar endurtaka sig ekki, žeir koma aftur og aftur. Sé skammt į milli mį segja aš hrinurnar séu sķfelldar.

Varla er hęgt aš segja aš bolti sem skoppi lendi „endurtekiš“ į gólfi. 

Grjót sem fellur śr klettabelti skellur af og til ķ hlķšinni, ekki endurtekiš.

Ökumašur sem lendir ķ umferšarteppu žarf ķ sķfellu aš taka af staš og svo stöšva, ekki aka endurtekiš eša stöšva endurtekiš.

Į Landspķtalanum fęšast börn dag hvern, žó ekki endurtekiš.

Ķ fréttinni segir:

Einmitt žannig tók Ķsland aš hlašast upp, ķ endurteknum eldgosum yfir tugi milljóna įra.

Žetta er ekki rétt. Gosin voru ekki endurtekin heldur komu ķ sķfellu upp nż og nż eldgos.

Tillaga: Grindvķkingar hafa mįtt žola sķfelldar jaršskjįlftahrinur sķšan Reykjanesskagi rumskaši.


Sérstakt aš verša meistari - aukiš višbragš - ég sé okkur ekki nį ķ sigur

Oršlof

Hérlendis og erlendis

Oršiš erlendis merkir ’ķ śtlöndum’ og hefur žannig gagnstęša merkingu viš hérlendis. Lengst af hefur žaš eingöngu veriš haft um dvöl ķ öšrum löndum, t.d. er hęgt aš segja 

„Žau hafa bśiš erlendis įrum saman“. 

Į sķšustu įrum hefur boriš į žvķ aš žetta orš sé notaš meš hreyfingarsögnum, eins og fara, og žį ķ merkingunni ‘til śtlanda’. 

Žetta brżtur ķ bįga viš hefšbundna merkingu og notkun oršsins og sęrir mįlkennd margra. 

Žess vegna hefur veriš amast viš setningum eins og 

„Ętlaršu aš fara erlendis ķ sumar?“ 

ķ staš žess aš segja „til śtlanda“.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Sér­stakt aš verša heims­meistari ķ nįnast tómri höll.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Sérstakur er lżsingarorš og getur merkt svo óskaplega margt ķ nśtķmamįli. Hvaš įtti handboltamašurinn viš? Var žetta įhugavert, ógleymanlegt, sérkennilegt, minnisstętt, stórkostlegt, skemmtilegt og svo framvegi.

Śtlendur ķžróttamašur sagši um daginn aš Grindavķk vęri sérstakur stašur. Hvaš įtti hann viš? Var žetta sagt ķ neikvęšum eša jįkvęšum tón. Hvort var hann hrifinn af bęnum eša žótti hann ljótur?

Vinur minn sagši um daginn aš kunningi okkar vęri vęgast sagt frekar sérstakur.

Unglingsstślkan sagši aš bķómyndin hafi veriš ęšislega sérstök. Hśn var greinilega hrifin.

Allir vita aš ašstęšur ķ Grindavķk eru nś afar sérstakar.

Sérstök lög um vernd mikilvęgra innviša į Reykjanesi voru samžykkt 13. nóvember 2023.

Sérstakur er merkilegt orš eins og hér hefur sérstaklega veriš rakiš. Skyldi merkingin hafa breyst og hana žurfi aš rįša ķ af žvķ samhengi sem hśn er ķ.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Hraun sem kęmi upp milli Sund­hnśks og Haga­fells gęti sent hraun til vest­urs ķ įtt aš Svartsengi, til aust­urs og sušaust­urs og žar meš ķ įtt aš Grinda­vķk, og žaš sama geršist ef hraun fęri til sušurs mešfram Grinda­vķk­ur­vegi.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er illskiljanlegt. Blašamašurinn les ekki yfir žaš sem hann skrifar. Lesandi skilur ekkert.

Ķ fréttinni segir:

Eins og fjallaš hef­ur veriš um į mbl.is hef­ur at­hygli jaršvķs­inda­manna aš und­an­förnu beinst ķ aukn­um męli aš Sund­hnśki og Haga­felli. Kvika er tal­in streyma upp af miklu dżpi viš Sund­hnśk og viš Hagafell er jafn­vel tališ lķk­leg­ast aš gjósa muni, komi til žess.

Ķ sannleika sagt er žetta bölvaš hnoš. Eftirfarandi er skįrra:

… und­an­förnu beinst sķfellt meir aš Sund­hnśki og Haga­felli. Žar er tališ aš kvika streymi upp af miklu dżpi og muni hugsanlega enda meš gosi.

Aukinn męlir er leišinlegt oršalag.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Aukiš viš­bragš ķ kjöl­far grunsamlegra manna­ferša.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Višbragš merkir samkvęmt oršabókinni snöggur kippur eša svörun af einhverju tagi. 

Ķ fréttinni er fjallaš um meiri gęslu vegna óęskilegra mannaferša. Lögga sem er višmęlandi blašamannsins segist hana vera meš „takmarkaš višbragš“. Lķklega er įtt viš aš ekki séu nógu margar löggur til aš sinna eftirliti og žį į löggan viš aš gęsla verši efld. 

Sé ekki nęgur mannskapur til gęslustarfa ętti aš orša žaš žannig. Ekki bśa til eitthvaš sem kann aš vera gįfulegt eša flott. Alžżšlegt mįl er alltaf best.

Sį sem rekur olnbogann óvart ķ eitthvaš tekur višbragš og segist hafa meitt sig ķ „vitlausa beininu“. Komi žetta aftur fyrir og mašurinn félli į gólfiš er žį hęgt aš segja aš hann „taki aukiš višbragš“?

Ekki er öll vitleysan eins į degi ķslenskrar tungu.

Tillaga: Gęsla efld ķ kjöl­far grunsamlegra manna­ferša..

4.

„Segir višbśiš aš stašan į Reykjanesskaga hafi įhrif į rķkissjóš

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Tillagan er skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: Bżst viš aš stašan į Reykjanesskaga verši rķkissjóši dżr.

5.

Ég sé okkur ekki nį ķ sigur.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Lķkast til eru allir oršnir skyggnir eša žeir horfi ķ kristalskślu eša ķ kaffibolla eša ķ spil. 

Ķžróttablašamenn segja aš liš geti „nįš ķ sigur“. Žeim er meinilla viš aš einhver sigri eša tapi.

Tillaga: Ég bżst ekki viš sigri.

6.

„Sį reynslu­­mesti klįrar stśdentinn.

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Rżr oršaforši skżrir margt.

Tillaga: reyndasti klįrar stśdentinn.


Sigdalur - öryggi hverfur į braut - kvika undir kvikugangi

Oršlof

Deyja fyrir aldur fram

Oršasambandiš deyja fyrir aldur fram (’of snemma, fyrr en vęnta mįtti’) er af sama toga en ķ nśtķmamįli gętir žess nokkuš aš žaš sé notaš ķ myndinni um aldur fram, t.d:

deyja langt um aldur fram (12.11.06). 

Hér gętir ugglaust įhrifa frį merkingu oršasambandsins um of, sbr. e-š er (einum) um of. 

Sömu tilhneigingar gętir reyndar einnig ķ oršasambandinu rasa fyrir rįš fram en af žvķ er einnig kunnugt afbrigšiš rasa um rįš fram. 

Hvorug myndanna deyja um aldur fram né rasa um rįš fram styšst viš uppruna.

Til fróšleiks mį geta žess aš elsta dęmi um oršasambandiš um of er frį 16. öld: 

*Um of var syndin sterk. 

Atviksoršiš of stendur hér sem nafnorš ķ svipašri merkingu og ’megn, afl’. 

Jón G. Frišjónsson, Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Skipiš nötraši žegar stór­ir skjįlft­ar sendu af staš hljóšbylgj­ur og skullu į fley­inu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žarna hefši betur fariš į žvķ aš skrifa eins og segir ķ tillögunni. Fréttin er hins vegar fróšleg.

Tillaga: Skipiš nötraši žegar stór­ir skjįlft­ar sendu af staš hljóšbylgj­ur sem skullu į žvķ.

2.

„Óttast aš fjölskyldan missi allt sem hśn hafi unniš fyrir.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Žetta er dįlķtiš undarleg fyrirsögn. Hvaš er žaš sem „fólk hefur unniš fyrir“? Einfaldlega žaš sem hśn į.

Eftir aš hafa lesiš inngang fréttarinnar stendur: „Fólk óttast aš missa allt sitt.“ Ķ žessu felst kjarni mįlsins og hefši fyrirsögnin įtt aš vera žannig.

Tillaga: Óttast aš fjölskyldan missi allt sitt.

3.

„Seg­ir Ślfar ķ sam­tali viš mbl.is aš žaš verši gert ķ holl­um en ašgeršin gagn­vart öšru holl­inu er far­in af staš.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Fréttin fjallar um leyfi fyrir Grindvķkinga til aš sękja veršmęti ķ hśs sķn. Holl getur merkt įfangi, hópur eša įlķka, allt eftir samhenginu. 

Hvaš er įtt viš meš „ašgerš gagnvart öšru hollinu“? Žetta er illskiljanlegt og forsetning gangvart hjįlpar ekkert.

Blašamašurinn gętir sķn ekki į nįstöšunni, holl og holl. Tillagan er skįrri.

Betur fer į žvķ aš skrifa fréttina ķ žįtķš.

Ķ fréttinni stendur, nįstašan er feitletruš en hśn er samt ekki ašalatrišiš:

Seg­ir hann aš meš žess­um hętti komi ekki til žess

Sjaldan fer vel į žvķ aš byrja mįlsgrein į sagnorši nema veriš sé aš spyrja einhvers. Hér eru žrjś dęmi:

Segir hann aš meš žessum hętti verši žaš ekki gert?
Segir hann aš meš žessum hętti verši žaš ekki gert.
Hann segir aš meš žessum hętti verši žaš ekki gert.

Talsveršur munur er į žessu. Hvert myndi lesandinn vilja aš stęši ķ fréttinni?

Tillaga: Ślfar sagši ķ samtali viš blašamann aš žaš verši gert ķ hollum og hafa nś tvö fariš af staš. 

4.

„Ķslenska landslišiš sżndi góša frammistöšu gegn Tyrkjum.

Kvöldfrétt ķ Rķkisśtvarpinu 13.11.23. 

Athugasemd: Ķžróttablašamenn į Rķkisśtvarpinu eru elskir aš nafnoršalżsingum rétt eins og enskumęlandi žjóšir. Sjaldan segja žeir aš segja aš ķžróttamenn hafi stašiš sig vel

Tillaga: Ķslenska landslišiš stóš sig vel gegn Tyrkjum.

5.

Sigdalurinn hefur sigiš ķ nótt og er enn į hreyfingu …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Sigdęldina ķ Grindvķk mį ekki kalla „sigdal“ vegna žess aš hśn hefur engin einkenni dals. Ekki frekar en aš segja aš holt og hęšir séu fjöll. Öskjuhlķš og Breišholt eru ekki fjöll. Akureyrarkirkja stendur ekki į fjalli. Gķgur er ekki dalur, laut er ekki dalur, ekki dęld, hvilft ekki heldur. Ekiš var į bķlinn minn um daginn og dęld myndašist, ekki dalur.

Žessi sigdęld myndašist vegna žess aš land yfir kvikuganginum seig um einn metra aš jafnaši. 

Tillaga: Sigdęldin hefur sigiš ķ nótt og er enn į hreyfingu …

6.

„Margrét kvešst óviss um aš hśn geti snśiš aftur heim žegar öryggiš sem fylgja skal heimilinu er horfiš į braut.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mįlsgreinin er ķ lagi en nišurlagiš óžarft. Žaš sem er horfiš er einfaldlega fariš, hér hreinlega gufaš upp. 

Til fróšleiks mį nefna žaš sem Jón G. Frišjónsson segir į vef Mįlfarsbankans:

Žegar ķ elsta mįli eru žess fjölmörg dęmi aš no. braut hafi glataš oršfręšilegri merkingu og standi žį sem ao. ķ hlutverksmerkingu, ž.e. oršasambandiš fara į braut/brott/burt er hlišstętt e. go away og ž. weggehen. Til einföldunar mį segja aš grunnmyndir af ao. séu žrjįr:

braut, brott og burt.

Af hverri myndanna žriggja eru kunn allmörg afbrigši.

Mišaš viš upphaflega merkingu oršsins braut sem er vegur, leiš, slóš, er varla hęgt aš segja aš ašrir en menn fari į braut, žaš er fari sinn veg. Varla fer lykt į braut, žęgindi eša žį öryggi. Ótalmargt hverfur.

Tillaga: Margrét kvešst ekki vita hvort hśn geti snśiš aftur heim žvķ öryggi heimilisins er horfiš.

7.

„Frey­steinn Sig­munds­son jaršešlis­fręšing­ur seg­ir aš kvik­an į Reykja­nesskaga sé į litlu dżpi und­ir kviku­gang­in­um

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Vonandi skašast kvikugangurinn nś ekki af kvikunni sem er undir honum.

Grķnlaust. Oršalagiš getur varla stašist. Miklu frekar aš ķ staš kvikugangs eigi aš standa sigdęld. Hins vegar er žetta undarlega oršalag endurtekiš sķšar ķ fréttinni og žrįtt fyrir žaš skilur lesandinn ekkert. Skilur blašamašurinn žaš sem hann skrifaši?

Aš öllum lķkindum er veriš aš tala um yfirboršiš, ekki tómt rżmi nešanjaršar sem kvika geti komist upp ķ. Sé svo ętti tóma rżmiš aš kallast eitthvaš annaš en kvikugangur.

Ķ fréttinni er talaš um „sigdal“ ķ staš sigdęlar. Enginn dalur hefur myndast ķ Grindavķk. Sigdęldin er į yfirboršinu og undir er kvikugangur sem nefnist svo vegna žess aš ķ honum er kvika. Žegar kvika ķ slķkum gangi hefur kólnaš er talaš um berggang. Žeir sjįst vķša eftir aš mżkra berg ķ kringum žį hefur rofnaš, til dęmis ķ móbergi.

Tillaga: Frey­steinn Sig­munds­son jaršešlis­fręšing­ur seg­ir aš kvik­an į Reykja­nesskaga sé į litlu dżpi und­ir sigdęldinni ….


Verša aš ósk - hraun sem feršast - Sundahnjśgagķgar

Oršlof

Sambandlaus mįltilfinning

N.8: Litlu sigrarnir eru fleiri žvķ aš žeim fréttamönnum hefur fękkaš sem taka mįltilfinningu sķna śr sambandi. Og viršuleg menntastofnun, sem hafši breytt nafngiftinni „starfsmannafundur“ ķ vandręšaoršiš „starfsfólksfund“, sneri įkvöršun sinni viš žegar žetta var oršiš ašhlįtursefni innan skólans. 

N.9: Og starfsmašur viš Hįskóla Ķslands fór allt ķ einu aš kalla sig „forkonu“ ķ einni nefndinni og brįst ókvęša viš léttu grķni sem gert var aš žessu. Annar starfsmašur bętti svo um betur og vildi verša „forynja“. 

Baldur Hafstaš. Tungutak į blašsķšu 30 ķ Morgunblašinu 4.11.23.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žeir vildu ekki verša žeirri ósk.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Žetta er alls ekki nógu gott, ekki bjóšandi.

Tillaga: Žeir vildu ekki verša viš óskinni.

2.

„Vefmyndavél RŚV hefur veriš komiš fyrir į Žorbirni. Vélin snżr i noršvestur meš śtsżni yfir Žóršarfell.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ranglega er sagt aš žaš sjįist yfir Žóršarfell, žaš sést til žess, ekki yfir. 

Tillaga: Vefmyndavél RŚV hefur veriš komiš fyrir į Žorbirni. Vélin snżr ķ noršvestur sést mešal annars til Žóršarfells.

3.

„Ég tel žó aš višbragšslišar og ašrir séu eins langt og slķkt nęr žokkalega undirbśnir …

Frétt į blšsķšu 4 ķ Morgunblašinu 6.11.23.. 

Athugasemd: Oršiš višbragšsliši er skįrra en drasloršiš „višbragšsašili“. Hins vegar bögglast fyrir lesandanum hverjir žessir „ašrir“ eru. Lķklega er įtt viš Happdrętti Hįskólans, kór Öldutśnsskóla og „ašra“.

Hvorugt žessara orša, višbragšsliši eša „višbragšsašili“ eru naušsynleg. Žeir sem bregšast viš eru yfirleitt lögreglan, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitir og ašrir sem koma žar aš sem žörf er į ašstoš.

Hér įšur fyrr var engin žörf į aš hafa eitthvaš sameiginlegt orš yfir ofangreind liš og engum blašamanni ofraun aš nefna žau.

Sumum finnst aš Ķslendingar verši aš eiga eigin „response team“ aš hętti śtlendra. Ķ fljótfęrni hnošaši einhver saman oršunum višbragš og ašili (andstyggilega ljótt orš) og śtkoman var drasloršiš sem allir blašamenn viršast žurfa aš nota.

Tillaga:Ég tel žó aš lögreglan, slökkviliš, sjśkrališ, björgunarsveitir séu žokkalega undirbśnir …

4.

„Viš getum fengiš kvikustróka sem geta framleitt hraun sem feršast meš nokkurra kķlómetra hraša į klukkustund …

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 6.11.23. 

Athugasemd: Hraun feršast ekki, žau renna nema köld séu. Hraun śr gķgnum Raušabotni rann fimmtķu og fimm km. Žaš vęri lķklega ķ dag kallaš „hraunferšalag“. 

Fólk feršast um landiš og jafnvel til śtlanda. Hraun gera žaš ekki. Bķlar feršast ekki, žó er talaš um bķlaferšalög vegna žess aš fólk stjórnar bķlum. Aldrei er talaš um hraunferšalög.

Enskumęlandi segja:

We can get magma plumes that can produce lava that travels at several kilometers per hour …

Ekkert er aš žessu oršalagi, svona er enskan. Sumir villingar segja aš grettistak sem hrynji śr fjallshlķš „feršist“ aš rótum hennar. Žį mį sleppa žvķ aš tala um skrišu og taka žess ķ staš upp „grjótferšalög“ eša „efnisferšir“

Tillaga: Myndast geta kvikustrókar meš hrauni sem rennur meš nokkurra kķlómetra hraša į klukkustund …

5.

„Vķsbendingar séu um aš kvika sé į hreyfingu į svęši sem liggur frį Sundhnjśgagķgum ķ noršri ķ įtt aš Grindavķk.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Mistök mį laga. Ķ öllum tölvum blašamanna eru forrit sem leišrétta stafsetningu. Žar aš auki eru til landakort į netinu og ķ žeim er jafnvel hęgt aš leita aš örnefnum. 

Hnśkurinn er samkvęmt korti Landmęlinga efsti hlutinn į Hagafelli noršan viš Grindavķk, örskammt frį Žorbjarnarfelli. Sundhnśksgķgar eru žar fyrir noršan og eru gķgaröš sem gengur ķ noršaustur.

Žarna er lķka Sżlingarfell, lķka skrifaš Sżlingafell. Torkennilegt örnefni. Ķ Ķslenskri oršsifjabók segir aš sögnin aš sżla merki aš gera skarš eša skoru ķ eitthvaš. Sżling, sżldur getur veriš fjįrmark, eyrnamark. Og viti menn efst ķ Sżlingarfelli er lęgš, vera mį aš nafn fjallsins sé dregiš af henni, sżlingunni.

Tillaga: Vķsbendingar séu um aš kvika sé į hreyfingu į svęši sem liggur frį Sundhnśksgķgum ķ noršri ķ įtt aš Grindavķk.

6.

„Ef gos kem­ur upp ķ sjó …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hvaš breytist ef tengingunni er sleppt? Ekkert. Merkingin breytist ekkert. Žess vegna er hśn aldrei notuš ķ žessu samhengi. 

Tillaga: Ef gos kem­ur upp ķ sjó …

7.

„Hann tekur fram aš hann viti ekki mikiš um hvernig vošaskotiš hafi įtt sér staš.

Frétt į visir.is. 

Athugasemd: Allt viršist „eiga sér staš“. Mįlsgreinin er illa samin. Hafi višmęlandinn sagt žetta ber blašamanninum aš fęra oršalag hans til betri vegar. Žaš hefši veriš bįšum til sóma.

Tillaga: Hann tekur fram aš hann viti ekki mikiš um vošaskotiš.


Slys sem raungerist - einhverjum dögum sķšar - žaš er, žaš er, žaš er

Oršlof

Eigšu góšan dag

Vertu gęfu allrar įn
allt žitt hreppi Drómi lįn
ettu mör og mygluskįn,
misstu ķ brękur žvag.
Įvallt sé žér vošinn vķs
vertu svo meš njįlg og lżs,
ettu žaš sem śti frżs:
EIGŠU GÓŠAN DAG!

Bjarki Karlsson (2014). 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

sem evrópskt lįggjaldaflugfélag, sem starfar į hinum mjög svo samkeppnishęfa Noršur-Atlantshafsmarkaši, hefur skilaš aršbęrri įrsfjóršungsnišurstöšu.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žarna er įtt viš aš į markašnum sé mikil samkeppni. Vitnaš er ķ norskan fluggreinanda eins og žaš er kallaš og hann segir į Linkedin:

… operating in the highly competitive North-Atlantic market …

Blašamašurinn žżšir žetta beint og śtkoman er röng. Ekki er įtt viš aš svokallašur Noršur-Atlantshafsmarkašur sé samkeppnishęfur. Tillagan er skįrri.

Tillaga: … sem evrópskt lįggjaldaflugfélag į Noršur-Atlantshafsmarkaši žar sem samkeppnin er mikil, hefur skilaš aršbęrri įrsfjóršungsnišurstöšu 

2.

„Sendinefnd hįttsettra lögreglufulltrśa frį Portśgal feršašist til Bretlands fyrr į žessu įri til aš …

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Venjulega er sagt aš menn fari frį einu landi til annars. Žeir sem feršast eru į feršalagi, leggja land undir fót, fara til annarra landa, skoša heiminn.

Heimildin getur veriš vefur enska fjölmišilsins Guardian en žar segir:

Earlier this year, a delegation of police officers travelled from Lisbon …

Blašamašurinn žżšir žetta beint sem į ekki viš. 

Į ruv.is er sama frétt og žar stendur réttilega:

Breska rķkisśtvarpiš greinir frį žvķ aš sendinefnd portśgölsku lögreglunnar hafi fariš til Bretlands …

Į vef Rķkisśtvarpsins stendur:

Goncalo Amaral, rannsóknarlögreglumašurinn sem leiddi rannsókn mįlsins til aš byrja meš en var seinna fjarlęgšur, skrifaši til aš mynda bók …

Hér er eins og byrjandi skrifi. Lögreglumašurinn var „fjarlęgšur“. Hvaš var gert viš manninn. Var hann handtekinn? Var fariš meš hann eins og hlut, fjarlęgšur af einum stš og settur eitthvaš annaš? Og sį „fjarlęgši“ skrifaši „til aš mynda bók“. Hvaš merkir žetta oršalag?

Ķ fréttinni stendur:

Žess utan hafa hjónin žurft aš standa undir fjölmörgum įsökunum į netinu um aš žau hafi drepiš dóttur sķna og huliš glępinn.

Lķklega er žetta bein žżšing śr ensku, „huliš glępinn“.

Tillaga: Sendinefnd hįttsettra lögreglufulltrśa frį Portśgal fór til Bretlands fyrr į žessu įri til aš …

3.

„Hugmyndin meš žessari tękni er aš viš getum lagt mat į umferšaröryggi įšur en žaš raungerist slys.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 31.10.23. 

Athugasemd: Žetta er afar illa skrifaš. Oršiš „raungera“, eiginlega drasl. Hingaš til hefur sögnin aš vera žótt įgęt og varla įstęša til aš henda henni. Tillagan er nokkuš skįrri.

Tillaga: Hugmyndin meš tękninni er aš leggja mat į umferšaröryggi įšur en aš slys veršur.

4.

Ein­hverj­um dög­um sķšar hafi byssu­menn fariš inn ķ hśsiš og skotiš alla fjöl­skyld­una til bana žegar …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Skrżtiš aš lįta einhver koma ķ staš nokkur. Heimildin er vefur CNN en žar stendur:

Days later, gunmen returned and “shot all nine members of the family, who were …

Blašamašurinn reynir ekki aš žżša žetta. 

Į Mįlfarsbankanum segir:

Ķ stašinn fyrir oršiš einhver fer oft betur t.d. į oršunum nokkur og fįeinir. Hann var ķ burtu ķ fįeina daga. (Sķšur: „hann var ķ burtu ķ einhverja daga“.) 

Fólk sem hefur iškaš lestur frį barnęsku myndi aldrei rugla žessum tveimur oršum saman, einhver og nokkur.

Tillaga: Nokkrum dög­um sķšar hafi byssu­menn fariš inn ķ hśsiš og skotiš alla fjöl­skyld­una til bana žegar …

5.

Žaš er mikiš óréttlęti ķ heiminum en af og til veršur žaš yfiržyrmandi.

Ašsend grein į blašsķšu 12 ķ Morgunblašinu 1.11.23.. 

Athugasemd: Hver er ritfęr? Lķklega eru flestir žokkalega ritfęrir. Sumir segja aš allt sé gott sem skilst. Žó er żmislegt sem veldur žvķ aš sumir höfundar skrifa betur en ašrir.

Greinar ķ dagblöšum eru oft lķtt įhugavekjandi. Kemur margt til. Nefna mį aš sumir skrifa of langt mįl, ašrir skrifa óskipulega, enn ašrir komast ekki aš kjarna sķns mįl fyrr en ķ lokin. Žannig mį lengi telja.

Eitt af žvķ lakara er žegar höfundar byrja mįlsgreinar į žaš. Oršiš kallast stundum aukafrumlag žvķ žaš hefur engin įhrif į sögnina sem ręšur. Žó veršur aš taka žaš fram aš stundum er nęr ómögulegt aš komast hjį aukafrumlaginu, žaš veit sį sem žetta skrifar. Hitt žroskar hvern mann ef hann reynir aš skrifa sig framhjį žvķ. Oftast er žaš til bóta.

Fyrir lesandann er verulega slęmt komist höfundur greinar ekki aš kjarna mįls fyrr en ķ lokin. Sį sem hér skrifar hefur hér falliš ķ žann pytt og ętti žvķ aš byrja aftur en gerir žaš aušsjįanlega ekki.

Höfundur greinarinnar ķ Mogganum byrjar fjórar mįlsgreinar ķ röš į oršinu žaš sem er ekki góšur stķll:

  1. Žaš er mikiš óréttlęti …
  2. Žaš var yfiržyrmandi … 
  3. Žaš er ekki til afsökun …
  4. Žaš sama į viš um įrįs …

Hann hefši getaš umoršaš žetta og žannig hefši greinin oršiš skįrri. Berum saman tilvitnunina og tillöguna. 

Taka skal fram aš hér er hvorki veriš aš įlasa höfundi né veriš aš gagnrżna greinina efnislega.

Tillaga: Mikiš óréttlęti er ķ heiminum en af og til veršur žaš yfiržyrmandi.


Sś önnur talsins - aš mannfall aukist - į varšbergi gagnvar hįlkublettum

Oršlof

Salķbuna

Oršiš buna merkir oftast ’samfelldur straumur af vatni eša vökva (t.d. śr stśt į katli eša kaffikönnu)’. En žaš er lķka talaš um aš „renna sér ķ einni bunu“ į sleša, skķšum eša hjóli žegar fariš er nišur brekku įn žess aš stoppa. Žį er lķka hęgt aš „fį sér salķbunu“ į sleša nišur brekkuna eša jafnvel ķ strętó nišur ķ bę. 

Fyrri lišurinn ķ oršinu salķbuna į rót sķna aš rekja til danska lżsingaroršsins salig ‘sęll’ sem er lķka notaš til įherslu. Žaš merkir žvķ bókstaflega ’sęluferš, įhyggjulaus ferš’ enda hefur salķbunan yfirleitt ekki annan tilgang en skemmtunina.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Hśn segir aš verksmišjan sé sś önnur talsins utan Ķslands sem …“

Frétt į blašsķšu 40 ķ Morgunblašinu 19.10.23. 

Athugasemd: Atviksoršiš talsins į ekki viš žarna né heldur įbendingarfornafniš sį/sś. Betra er aš segja aš utan Ķslands séu tvęr verksmišjur eša orša žaš eins og segir ķ tillögunni.

Ķ fréttinni segir:

Jiangsu Sailboat Petrochemical er stašsett ķ efnagarši Shenghong į einu stęrsta efnavinnslusvęši ķ heiminum. 

Lżsingaroršiš stašsettur er yfirleitt óžarft. Nóg er aš segja: Verksmišjan er ķ efnagarši

Fréttin er hins vegar afar įhugverš.

Tillaga: Hśn segir aš žetta sé önnur verksmišjan utan Ķslands sem …

2.

Žegar lögregla nįši honum hóf hann hatursoršręšu gegn gyšingum.“

Frétt į blašsķšu 44 ķ Morgunblašinu 19.10.23. 

Athugasemd: Lķklega fer hér betur į aš nota sögnina aš formęla.

Ķ fréttinni segir:

Ķ Žżskalandi hefur merkjanleg aukning veriš į gyšingaandśš …

Einfaldara og ešlilegra er aš segja aš gyšingaandśš hafi aukist. Žegar „aukning“ veršur į żmsu er oft betra aš segja aš žaš aukist.

Ķ fréttinni segir:

… aš ekki hefši veriš hętta į sprengju heldur hefši žetta veriš ęfing ķ višbragši viš aš rżma skólann. 

Žetta kallast hnoš. Skįrra hefši veriš aš orša į žennan veg:

… aš ekki hefši veriš sprengjuhętta heldur hefši žetta veriš ęfing.

Nokkrar endurtekningar eru ķ fréttinni. Oršalagiš „merki um aukna spennu“ er ofarlega ķ huga blašamannsins. Hann notar žaš tvisvar og kallast slķkt nįstaša.

Tillaga: Žegar lögregla nįši honum formęlti hann gyšingum.

3.

Mį bśast viš aš mannfall aukist žegar lękningarvörur klįrast.“

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Nafnoršastķllinn er oršinn afar algengur. Svo viršist sem yngri blašamönnum finnst hann ósjįlfrįtt eiga betur viš ķ fréttum.

Ķ fréttinni er żmist talaš um trukka, flutningabķla eša bķla

Tillaga: Bśast mį viš aš fleiri deyi žegar lękningarvörur klįrast.

4.

Ašstoš hefur žegar veriš send til Kaķró ķ Egyptalandi og veriš var aš śtbśa tuttugu flutningabķla meš vistir viš landamęrastöšina Egyptalandsmegin ķ gęr, sem samžykki hafši fengist fyrir hjį yfirvöldum ķ Ķsrael, en nokkur fjöldi annarra flutningabķla bķšur žess aš fį samžykki.“

Frétt į blašsķšu 15 ķ Morgunblašinu 20.10.23.

Athugasemd: Žetta er illskiljanleg langloka, fljótfęrnislega skrifuš. Fréttin er um neyšarašstoš į Gasa. Žvķ vekur undrun aš ašstoš hafi veriš send til Kaķró, žaš er ķ hina įttina. 

Tvennt ęttu blašamenn aš tileinka sér ķ starfi: nota punkt sem oftast og lesa fréttina yfir fyrir birtingu.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

32 er­lend­ir rķk­is­borg­ar­ar hafa sent alžingi er­indi …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamönnum į Mogganum finnst ekkert aš žvķ aš byrja mįlsgreinar į tölustöfum.

Tillaga: Žrjįtķu og tveir er­lend­ir rķk­is­borg­ar­ar hafa sent alžingi er­indi …

6.

Žaš er rįšlegt aš vera į varšbergi gagnvart hįlkublettum sem geta myndast.“

Frétt/hugleišingar vešurfręšings į vedur.is. 

Athugasemd: Žetta er ekki vel oršaš. Oršalagiš aš vera į varšbergi hentar ekki ķ žessu sambandi. Betra er aš segja hreint śt aš hįlka geti myndast og žį skilja allir hvaš įtt er viš, fólk gętir sķn.

Sį sem er į varšbergi kallašist fyrrum varšbergsmašur eša kögušur.

Tillaga: Hįlka getur myndast į vegum og gangstķgum.


Skipta um starfsframa - handhafi višurkenningar - forša slysum

Oršlof

Lindberg og Berglind

Kvenmannsnafniš Berglind er nokkuš algengt og žaš į sér svolķtiš sérstaka sögu. Žaš var ekki notaš fyrr en eftir 1930 og sagan segir aš hjón nokkur hafi įkvešiš aš skķra barn sitt ķ höfušiš į Lindbergh žeim sem fyrstur flaug yfir Atlantshafiš įriš 1927. 

Žegar barniš reyndist vera stślka en ekki drengur kom aušvitaš ekki til greina aš nota nafniš beint og žį var žvķ snśiš viš og stślkan skķrš Berglind.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žegar um­feršin fór ķ gang milli sjö og įtta ķ morg­un og menn fóru aš leggja į žess­ar leišir hérna aust­ur fyr­ir fjall žį lenda bara bķl­ar ķ vand­ręšum bęši į Hell­is­heiši og ķ Žrengsl­um.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ofangreint er haft eftir varšstjóra ķ löggunni. Hann kemst ekki vel aš orši. Verra er aš blašamašurinn sér žaš ekki. Mįlsgreinin hangir ekki saman. 

Ķ svona tilvikum hefur blašamašurinn um tvennt aš velja: Skrifa žaš sem višmęlandi segir ķ óbeinni ręšu eša lagfęra oršalagiš ķ beinni. 

Višmęlanda er enginn greiši geršur meš žvķ aš hafa eftir honum illskiljanlegt oršalag, raunar er žaš honum og blašamanninum til įlitshnekkis.

Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: Žegar um­feršin fór aš žyngjast milli sjö og įtta ķ morg­un lentu ökumenn ķ vand­ręšum bęši į Hell­is­heiši og ķ Žrengsl­um.

2.

Skipti um starfsframa …“

Frétt į blašsķšu 36 ķ Smartlandi Morgunblašsins 13.10.23. 

Athugasemd: Starf er ekki žaš sama og starfsferill eša starfsframi. Fólk skiptir um starf en ekki er vķst aš žvķ fylgi neinn frami. 

Žau störf sem mašur hefur gegnt kallast einu nafni starfsferill. Hann breytist ekki nema meš nżju starfi.

Starfsframi getur veriš įrangur ķ starfi, stöšuhękkun eša metorš.  

Tillaga: Skipti um starf …

3.

„Viš hjį ĶSOR erum stoltir handhafar višurkenningar Jafnvęgisvogarinnar sem …

Af Facebook sķšu ISOR. 

Athugasemd: Hvernig er gengur žaš upp aš vera „handhafi višurkenningar“ ķ staš žess aš hafa fengiš višurkenningu? Oršalagiš er frekar asnalegt.

Mį nęst bśast viš žvķ aš stśdentinn verši „handhafi stśdentsprófs“ eša skįldiš „handhafi bókmenntaveršlauna“.

Tillaga: Viš hjį ĶSOR erum stolt aš hafa fengiš višurkenningu Jafnvęgisvogarinnar sem …

4.

„Žaš liggur ķ loftinu aš sleppa nöglunum.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Frįbęr fyrirsögn enda merkingin augljós. Naušsynlegt aš hrósa blašamanninum fyrir hana.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Mślažing vill forša frekari slysum viš Eggin ķ Glešivķk.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ę, ę. Blašamašurinn klikkar į grundvallaratriši. Sögnin aš forša merkir aš koma undan, bjarga. Hana mį ekki nota eins og gert er ķ tilvitnašri mįlsgrein. Enginn ętlar aš „bjarga slysum“ eša „forša žeim“.

Gott er aš festa ķ minni oršalagiš aš forša lķfi sķnu. Žaš skilja allir og aš enginn bjargar neinu meš žvķ aš „forša slysi“.

Sagnoršiš aš forša hefur valdiš fjölda manns vandręšum, blašamönnum sem öšrum og umsjónarmanni  lķka.

Tillaga: Mślažing vill koma ķ veg fyrir frekari slys viš Eggin ķ Glešivķk.


Stoppa viš - tvö gullveršlaun - Brennisteinskvķsl

Oršlof

Mašur lifandi

Sķšustu įr hafa reglulega komiš hugmyndir um aš breyta tungumįlinu til aš auka hlut kvenna og markvisst stefnt aš žvķ aš oršiš „mašur“ tilheyri ašeins einu kyni. 

Ķslensk tunga hefur žó notaš oršiš „mašur“ yfir konur og karla frį örófi alda og ef konur ętla aš afsala sér žvķ tegundarheiti eru žęr komnar śt į hįla braut. Setningar eins og 

„ekki nokkur lifandi mašur trśir žessu“
„hverra manna er hśn?“
„mašur lifandi“ 
og aš vera „gull af manni“ eiga žį bara viš karla 

og žeir fį žessi oršatiltęki alveg gefins, pakkaš inn af konum. 

Žóra Sveinsdóttir, „Hvor er meiri mašur, hann eša hśn.“ Grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 11.10.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš er žvķ ekki skrżtiš aš mašur stoppi viš og …

Ašsend grein į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 9.10.23. 

Athugasemd: Greinilegt er aš hér hefur greinarhöfundur blandaš saman oršalaginu aš staldra viš og stoppa. Enginn „stoppar viš“.

Eins og margir ašrir notar höfundurinn lķkingar til aš leggja įherslu į orš sķn. Žęr eiga ekki allar jafn vel viš. Best er aš sleppa žeim.

Śt af fyrir sig er įgętt aš tala um aš lagšur sé steinn ķ götu fyrirhugašrar veglagningar. Žetta oršalag er hins vegar skrżtiš:

Jęja, žį hefur enn annar tjaldhęllinn veriš rekinn nišur ķ žessari vinnu.

Hęlar eru naušsynlegir til aš halda uppi tjaldi. Žeim mį vissulega lķkja viš įfanga ķ framkvęmdum. Hins vegar vandast mįliš fyrir lesendum žegar höfundurinn notar ókunnuglegar tilvķsanir. Tjaldhęll er góšur til sķns brśks en hjįlpar lesendunum ekkert, er ašeins hluti af gangslitlu oršaflóši.

Tillaga: Ekki er skrżtiš žó mašur staldri viš og ….

2.

700 manns hafa falliš ķ val­inn ķ Ķsra­el …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Aldrei į aš byrja mįlsgrein į tölustöfum. Regluna žekkja ekki blašamenn Moggans en villan er frekar sjaldgęf ķ öšrum fjölmišlum.

Tillaga: Um 700 manns hafa falliš ķ Ķsrael.

3.

„Hśn vann tvö gull­veršlaun į Ólymp­ķu­leik­un­um …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Veršlaun er fleirtöluorš og samkvęmt fréttinni veit blašamašurinn žaš en hann er fljótfęr, les ekki yfir fréttina fyrir birtingu. 

Ķ fréttinni segir:

And­ers­son var fremsta róšrar­kona Svķžjóšar um langt įra­bil og vann til aš mynda til žrennra gull­veršlauna ķ kanó į Ólymp­ķu­leik­um.

Hśn vann tvö gull­veršlaun į Ólymp­ķu­leik­un­um ķ Los Ang­eles įriš 1984 og eitt til višbót­ar į leik­un­um ķ Atlanta įriš 1996.

Fyrri mįlsgreinin er rétt en ekki sś sķšari. Fljótfęrnin blašamannsins bitnar į lesendum.

Ķ lokin stendur:

Žį varš hśn heims­meist­ari įriš 1993 …

Til hvers er atviksoršiš „žį“? 

Hśn varš heims­meist­ari įriš 1993 …

Žetta er alveg nóg.

Tillaga: Hśn vann tvenn gull­veršlaun į Ólymp­ķu­leik­un­um ….

4.

„Feršamenn ķ vanda viš Skįlafell.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Blašamenn žurfa aš vera nįkvęmir ķ fréttum sķnum, ekki sķst ķ landafręšinni. Į hvaša Skįlafelli lentu feršamenn ķ vanda? Žaulvanur blašamašur mį ekki klikka į žessu.

Aš minnsta kosti ellefu fjöll bera nafniš Skįlafell samkvęmt korti Landmęlinga:

  1. Skįlafell austan viš Esju, skķšasvęšiš.
  2. Skįlafell viš Hellisheiši
  3. Skįlafell milli Hesteyrarfjaršar og Veišileysufjaršar
  4. Skįlafell į Skorradalshįlsi
  5. Skįlafell į Fellahlķš į Fljótsdalshéraši
  6. Skįlafell į Grjóthįlsi milli Žverįrhlķšar og Noršurįrdals
  7. Skįlafell viš Reykjanestį
  8. Skįlafell noršan Drįpuhlķšarfjalls
  9. Skįlafell viš Veišivötn
  10. Skįlafell noršan Vindįshlķšar ķ Kjós
  11. Skįlafell į Fellsheiši vestan Lagarfljóts

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Žeir höfšu fest sig viš Brennisteinskvķsl og …

Frétt į ruv.is og mbl.is. 

Athugasemd: „Brennisteinskvķsl“ er hvergi til en į Męlifellssandi er lķtil į eša lękur sem ber nafniš Brennivķnskvķsl.

Skįldaša örnefniš er ķ frétt į bįšum fjölmišlunum og ķ žeim er rętt viš upplżsingafulltrśa Landsbjargar. Getur veriš aš hann hafi fariš rangt meš?

Alveg er žaš nś stórmerkilegt aš flestir sem heyra um örnefniš Brennivķnskvķsl gleyma žvķ aldrei.

„Brennisteinskvķsl“ er ekki nęrri žvķ eins rismikiš heiti enda hvergi notaš. Aldrei myndi ég žora aš vaša į meš slķku nafni og varla aka yfir hana.

Žess ber žó aš geta aš sķšar var villan leišrétt į bįšum fréttavefunum. Brennivķnskvķsl var žaš heillin.

Tillaga: Žeir höfšu fest sig viš Brennivķnskvķsl og ….


Skśtumašur kemur af fjöllum - hęšsta leveliš - hótunaržegi

Oršlof

Ķtarlegur og żtarlegur

Rithįttur sumra orša ķ ķslensku er allnokkuš į reiki. Eitt žeirra er lo. żtarlegur eša ķtarlegur og samsvarandi atviksorš.

Ķ fornu mįli merkir ķtur įvallt ’fagur’, t.d.: ķtur postuli, og sömu merkingar er ķtarlegur, t.d.: 

ķtarlegur konungur;
ķtarleg klęši;
klęšast ķtarlega
og vera bśinn ķtarlega

Frį fyrri hluta 16. aldar eru kunn dęmi ķ ķslensku um ao. ķtarlega ķ merkingunni ’rękilega’. Trślega er sś merking fengin śr dönsku [yderlig ’rękilegur’, lo., af yder-, skylt ķsl. śt og utar]. 

Į 17. og 18. öld. er oft ritaš żtarlega. Ķ nśtķmamįli rita žó sumir ķtarlegur žegar lo. merkir ’rękilegur’ enda žótt hiš fornķslenska orš hafi aldrei haft žį merkingu. 

Forsenda žess aš lo. ķtarlegur (meš ķ en ekki ż) fęr merkinguna ’rękilegur’ er sś aš žessu orši hefur slegiš saman viš tökuoršiš żtarlegur (‘rękilegur’) enda féllu ķ og ż saman ķ framburši. 

Žeir sem kjósa aš skrifa ķtarlegur ķ merkingunni ’rękilegur’ lķta vęntanlega svo į aš um merkingarbreytingu (tökumerkingu) sé aš ręša, merkingin sé fengin śr dönsku yderlig.

Umsjónarmašur hefur vanist žvķ aš skrifa żtarlegur ‘rękilegur’ enda gerir hann rįš fyrir aš hér sé tökuorš śr dönsku į ferš. Honum viršist merking styšja žį afstöšu. 

Ķslenskt mįl – 113. žįttur Jóns G. Frišjónssonar

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Skśtumašur kemur af fjöllum varšandi 157 kķló af hassi.“

Frétt į Vķsi. 

Athugasemd: Žegar sagt er aš einhver komi af fjöllum er įtt viš aš hann sé hissa. Hins vegar passar ekki vel aš sjóarinn sem stķgur į land „komi af fjöllum“; jafnvel žó hann sé forviša.

Blašamašur į aš velja orš og orštök viš hęfi. Varla er hęgt aš segja aš fjallamašur sigli meš vindi į leiš upp į Heklu. Eša göngumašur sé į lensi.

Svo er žaš lżsingaroršiš „varšandi“. Žvķ mį oft aš skašlaus sleppa. Forsetningin um er miklu betri.

Reglan er sś aš skrifa einfalt mįl og best fer į žvķ aš sleppa oršatiltękjum og mįlshįttum.

Tillaga: Skśtumašurinn veit ekkert um 157 kķló af hassi.

2.

Viš erum aš spila į hęšsta leveli …“

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Hįr, hęrri, hęstur. Žetta er eitt af grundvallaratrišunum.

Og hvar merkir oršiš „leveli“? Hér flękist mįliš. Einhvers stašar hįtt er spilašur fótbolti, kannski į einhverri hęš ķ fjölbżlishśsi eša uppi į Öskjuhlķš. Hvaš veit ég?

„Leveli“ gęti veriš śtlenska. Žar sem „bloggbjóšandi“ kann ekkert ķ tungumįlum er bölvaš aš blašamašurinn skuli ekki taka tillit til slķkrar fötlunar.

Tillaga: Viš erum aš spila uppi į Esju.

3.

„Raun­ar gęti arf­ur­inn veriš mun um­fangs­meiri sé tekiš til­lit til śti­stand­andi skulda.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Mikill munur er į skuldum og kröfum. Ķ fréttinni er žaš köllušu skuld sem sį dauši hafši įtt inni hjį öšrum. Slķkt kallast krafa.

Hafi mašurinn skuldaš lękkar arfurinn sem žvķ nemur žvķ dįnarbśiš žarf aš greiša žęr įšur enn röšin kemur aš erfingjum. 

Į hinn bóginn hękkar arfurinn hafi einhver įtt skuldaš sįluga manninum peninga og vęntanlega sér dįnarbśiš um aš innheimta žį. 

Tillaga: Raun­ar gęti arf­ur­inn veriš mun ­meiri sé tekiš til­lit til śti­stand­andi krafna.

4.

„Žegar mašur hótar einhverju į athugasemdažręši er mašur ekki augliti til auglitis viš hótunaržegann og …

Mįliš į blašsķšu 23 ķ Morgunblašinu 2.10.23. 

Athugasemd: Oršiš „hótunaržegi“ er lķklega nżyrši og į viš žann sem „žiggur hótunina“, meš öšrum oršum sį sem er hótaš. 

Enginn „žiggur“ ofbeldi. Fólk er til dęmis yfirleitt lamiš aš žvķ forspuršu. 

Af kerskni mį orša žaš svo aš framboš ofbeldis sé sjaldnast ķ neinum tengslum viš eftirspurnina.

Tillaga: Sį sem hótar į athugasemdažręši stendur ekki augliti til auglitis viš neinn og ….

5.

„Žaš fylgja žvķ auknar įskoranir aš bśa į eyju.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 4.10.23. 

Athugasemd: Lżsingaroršiš aukinn er tķskuorš. Vinsęlla er aš tala um aukiš žetta eša hitt frekar en meira af žessu eša hinu eins og óbreytt alžżša manna oršar žaš.

Aukinn er lżsingarorš sem sjaldnast er stigbreytt. Enginn talar um auknari eša auknustu įskoranirnar. 

Tillaga: Engin tillaga.

6.

3,3 stiga skjįlfti viš Krżsuvķk.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Gott hjį blašamanni Moggans. Hann talar um žriggja stiga skjįlfta, ekki skjįlfta „sem męlist 3,3 aš stęrš“ eins og blašamenn orša žaš flestir um žessar mundir. Žora lķklega ekki aš gera eins og Moggamašurinn. 

Jaršskjįlftar stigmagnast, žvķ meiri sem žeir eru žeim mun hęrra męlast žeir stigakvarša. Svona rétt eins og meš hitastigiš śti („hitatölurnar“ eins og vešurfręšingarnir orša žaš).

Tillaga: Engin tillaga.

 


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband