Fęrsluflokkur: Bloggar

Floti samanstendur - vešurgušir verša aš haga sér - fyrirlestur sem fer fram

Oršlof

Haga sér

Sögnin haga sér hefur fram undir žetta žurft aš hafa meš sér einhverja nįnari lżsingu – haga sér vel / illa / eins og kjįni o.s.frv. En į seinustu įrum hefur boriš eitthvaš į žvķ aš hśn sé notuš įn nokkurrar višbótar og sagt Hagašu žér! eša eitthvaš slķkt. Elsta dęmi um žetta sem ég hef rekist į er um 20 įra gamalt. Žaš er nokkuš ljóst aš žetta er fyrir įhrif frį ensku žar sem sögnin behave er notuš į žennan hįtt. […]

Sem sé: Žaš er sjįlfgefiš aš jįkvęša merkingin sé innifalin ķ sögninni og žess vegna žarf enga višbót (vel eša eitthvaš annaš) til aš tjį hana. Sé einhverju bętt viš sögnina, t.d. neikvęšu atviksorši eins og illa, veršur merking hennar hlutlaus. 

Viš getum lķkt žessu viš žaš aš žegar viš skrifum tölu hęrri en 0 žurfum viš ekki aš hafa + į undan og skrifa t.d. +15 – žaš er sjįlfgefiš. Sé talan lęgri en 0 žarf aftur į móti aš hafa – į undan, –15.

Eirķkur Rögnvaldsson. Facebook. (Bent er įhugaveršar athugasemdir sem fylgja pistlinum.)

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

23 įra karl­mašur hef­ur veriš įkęršur fyr­ir …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Flestir blašamenn į Ķslandi viršast žekkja žį reglu aš byrja ekki mįlsgrein į tölustöfum, žó ekki žeir į Mogganum, svo algeng er vitleysan žar.

Ķ fréttinni segir:

Greint hef­ur veriš frį žvķ aš hinn įkęrši reyndi aš leita sér ašstošar ķ hjįlp­arsķma, en eng­inn var į vakt žegar hann reyndi aš nį ķ gegn. 

Ķ gegnum hvaš nįši hann ekki? Sķmann? Žannig oršalag žekkist ekki. Lķklega er įtt viš aš enginn hafi svaraš sķmanum er hann hringdi.

Ķ heimildinni dr.dk segir:

DR har tidligere beskrevet, at den 23-årige kort inden angrebet forsųgte at ringe til en kriselinje, men ikke kom igennem, da den var lukket.

Žaš er hann fékk ekki svar žvķ nśmer hjįlparlķnunnar var lokaš. Danska oršiš „kriselinje“ er vel žżtt.

Tillaga: Tuttugu og žriggja įra karl­mašur hef­ur veriš įkęršur fyr­ir …

2.

„Verš­bólg­an į réttr­i leiš.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Hvaša leiš er rétt fyrir veršbólguna? Er ekki įtt viš aš hśn fari lękkandi. Af hverju er žį ekki hęgt aš orša žaš žannig?

Tillaga: Verš­bólg­an lękkar.

3.

„Karl Bretakonungur er sagšur vera lamašur af ótta viš įkvaršanatöku er varšar son hans …

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Žetta er illa skrifaš, skilst varla. Hugsanlega er įtt viš aš kóngurinn žurfi aš įkveša eitthvaš en veigri sér viš žvķ, óttist afleišingarnar. 

Oršiš „įkvaršanataka“ er della. Fólk tekur įkvöršun, įkvešur. Enginn „įkvaršanatekur“. 

Ljóst er aš kóngsi er ekki lamašur en hann óttast mikiš aš taka įkvöršun um eitthvaš sem snertir soninn.

Tillaga: Karl Bretakonungur er sagšur veigra sér viš aš taka įkvöršun um son sinn …

4.

„Flotinn samanstendur af sex tundurduflaslęšurum frį …

Frétt į blašsķšu 38 ķ Morgunblašinu 30.3.23.

Athugasemd: Veršbólga oršanna tekur į sig żmsar myndir. Tillagan er skįrri en tilvitnunin vegna žess aš sögnin „samanstanda“ er hér óžarft, hjįlpar ekkert. Sögnin vera er afskaplega góš og engin įstęša til aš fórna henni fyrir śtbólgiš orš sem viš fyrstu sżn er afskaplega gįfulegt en veldur ženslu.

Ķ fréttinni segir:

Viš vitum aš žetta er umtalsvert magn

Mörg tundurdufl er ekki „magn“. Vęri žetta hveiti, sandur eša efni sem er „mokhęft“, žaš er ķ lausu, mętti tala um magn. Žaš sem er teljanlegt er oftast nefnt ķ stykkjatali eša fjölda.

Žarna fer žvķ betur į aš segja umtalsveršur fjöldi.

Tillaga: Ķ flotanum eru sex tundurduflaslęšarar frį …

 

5.

Vešurguširnir verša aš haga sér.“

Frétt į blašsķšu 12 ķ sérblaši Morgunblašsins um pįska 31.3.23.

Athugasemd: „You have to behave yourself“, segja enskumęlandi. Į ķslensku eru margir farnir aš segja aš mašur žurfi aš haga sér. Punktur. Įšur var bętt viš lżsingaroršunum vel eša illa.

Mér sżnist aš einkum yngra fólk noti žetta oršalag sem ber vott um „Google-translate mįlfar“. Ég mataši ensku oršin „You have to behave yourself“ ķ GT og fékk śt „Žś veršur aš haga žér sjįlfur“. Ekki gott til afspurnar.

Svipaš oršalag hefur heyrst; „stattu žig“ og žarf enga višbót.

TillagaVešriš veršur aš vera gott.

6.

Framlag golfs til lżšheilsu veršur umręšuefniš į fyrirlestri sem fram fer žann 3. aprķl 2023.

Fréttabréf Golfsambands Ķslands, tölvupóstur 31.3.23. 

Athugasemd: Venjulega eru fyrirlestrar fluttir, rétt eins og ręšur og erindi. Žeir geta einfaldlega ekki „fariš fram“, einhver hlżtur aš tala, flytja fyrirlesturinn. 

Žar aš auki er tilvitnunin röng žvķ ķ fréttabréfinu eru bošašir sex fyrirlestrar og jafn margir flytjendur. Fyrirlestur er ekki safnheiti margra erinda.

Segjast veršur eins og er aš tilvitnunin er kjįnaleg. Svona er aldrei tekiš til orša ķ daglegu mįli. Golf leggur ekkert fram, ekki frekar en ašrar ķžróttir. Aftur į móti skiptir til dęmis golf, fótbolti, langhlaup og hįstökk miklu mįli fyrir heilsu fólks sem iškar žessar ķžróttir.

Tillagan er ekkert sérstaklega góš en mun skįrri en tilvitnunin.

Tillaga: Golf og lżšheilsa er efni fyrirlestra sem haldnir verša 3. aprķl 2023.


Framsżna leišsögnin - labba upp aš Glym - framkvęma loftįrįsir

Oršlof

Elska

Sögnin elska er einhver dżrmętasta sögn ķ ķslenskri tungu. Allir vita hvaš hśn merkir, ’aš bera įstarhug til einhvers’. Almennt hefur hśn bara veriš notuš um manneskjur eša ķ hęsta lagi dżr žótt vissulega hafi Hannes Hafstein (1861-1922) ort:

Blessuš sólin elskar allt,
allt meš kossi vekur,
haginn gręnn og hjarniš kalt
hennar įstum tekur.

Žetta er žó lķkingamįl en ekki dęmi um venjulega mįlnotkun.

Į sķšari tķmum hafa veriš brögš aš žvķ aš elska sé ekki einungis höfš um lifandi verur heldur lķka dauša hluti og jafnvel żmislegt annaš.Um leiš sljóvgast merkingin og veršur nįnast ’lķkar (vel) viš"; hef įnęgju af’.

Žvķ er ekki aš neita aš nokkuš dregur śr gildi yfirlżsingarinnar „Ég elska žig“ žegar ķ ljós kemur aš sį sem žaš segir elskar lķka tölvuna sķna og žaš aš syngja ķ kór.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hvaša skemmtiferšaskip passar best viš žitt stjörnumerki?

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Žetta er įn efa furšulegasta „frétt“ sem birst hefur į vefsķšu Moggans. Hverjum dettur ķ hug aš skrifa svona?

Tillaga: Engin tillaga.

2.

„Dró eigin­manninn śt ķ jóla­­brasiš sem tķmir nś varla aš selja verslunina.

Frétt į visi.is. 

Athugasemd: Žetta er illa skrifuš mįlsgrein en veršur örlķtiš skįrri ķ tillögunni. Bras getur merkt erfiši, fyrirhöfn og umstang.

Bras er nafnorš ķ hvorugkyni en sést sjaldnast meš greini en er ekki verra fyrir vikiš. 

Oršiš er lķka til ķ fleirtölu, brös. Hęgt er aš lįta sér detta ķ hug žetta dęmi: Bras er stundum erfitt en brös eru verri. Brösin valda mörgum vanda. Hann er vanur brösunum.

Tillaga: Dró eigin­manninn śt ķ jóla­­brasiš en hann tķmir nś varla aš selja verslunina.

3.

„Žį hefur vakiš athygli aš framsżna leišsögnin nś er nokkuš frįbrugšin žeim fyrri, aš žvķ leyti aš ekki reyndist kvešiš jafn fast aš orši um žörfina į frekara ašhaldi aš žessu sinni.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 23.3.23.

Athugasemd: Žessi mįlsgrein skilst ekki. Fréttin fjallar um stżrivaxtahękkanir Sešlabankans. Hvaš er „framsżn leišsögn“? Um žaš segir ekki frekar ķ fréttinni.

Fréttin byrjar į žessum oršum:

Lķkt og alkunna er įkvaš peningastefnunefnd Sešlabanka Ķslands aš hękka stżrivexti um eitt prósentustig ķ gęr. 

Hvernig ķ ósköpunum er hęgt aš byrja frétt į žessa leiš. Fį nżlišar į Mogganum enga tilsögn ķ fréttaskrifum? Ašalatriši fréttar į aš koma fyrst. Į eftir er fjallaš nįnar um žau. Vašall į borš viš tilvitnunina er ekki žess fallinn aš vekja athygli lesenda.

Ķ fréttinni segir

Į fundinum impraši Sešlabankastjóri į žvķ aš leišni peningastefnunnar vęri góš, hśn hefši mišlast vel. 

Žetta er ótrślega skrżtin mįlsgrein. Sögnin aš impra merkir aš nefna eitthvaš lauslega en af fréttinni aš dęma gerši hann žaš ekki, heldur fjallaš nokkuš ķtarlega um peningastefnuna. 

Hvaš merkir „leišni peningastefnunnar“? Žaš kemur ekki fram ķ fréttinni og hugsanlega veit blašamašurinn žaš ekki heldur.

Hvernig „mišlast peningastefnan“? Hér er komiš annaš tyrfiš hugtak sem ekki er vķst aš lesendur skilji. Skilur blašamašurinn žaš?

Blašamašurinn endurtekur žaš sem stjórnendur Sešlabankans segja en gerir enga tilraun til aš skżra śt fyrir lesendum hvaš žeir eiga viš. Slķkt er engu aš sķšur žaš kjarninn ķ blašamennsku, ekki aš vera einkaritari višmęlenda.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

Langspilsspilari Jón Įsbjörnsson (1821- 1905), hann var goskall ķ Borgarnesi.“

Frétt į blašsķšu 14 ķ Morgunblašinu 23.3.23.

Athugasemd: Ķ myndatexta segir aš Jón hafi veriš goskall, rétt eins og allir viti hvaš oršiš merkir. Svo er alls ekki. Į mįlinu.is segir aš goskarlvinnumašur eša hśskarl. 

Blašamašurinn hefši nś įtt aš afla sér upplżsinga um oršiš en ekki gefa sér žaš aš allir žekki žaš. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Feršamįlastjóri segir aš koma žurfi ķ veg fyrir aš fólk labbi upp aš Glym yfir vetrartķmann.

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Enginn „labbar“ upp aš Glym, menn ganga žangaš. Litlu börnin labba, fulloršiš fólk gengur. Ótrślegt aš blašamašur skuli ekki skilja muninn į aš labba og ganga. 

Fólk fer ķ gönguferšir ekki „labbiferšir“, ekki eru til „labbistķgar“ en göngustķgar eru vķša. Gangbraut liggur yfir götu, ekki „labbibraut“. nokkrar gönguleišir eru upp meš Botnsįrglśfri, engar „labbileišir“.

Hef ekki trś į aš feršamįlastjóri hafi notaš oršiš labba.

Tillaga: Feršamįlastjóri segir aš koma žurfi ķ veg fyrir aš fólk gangi upp aš Glym yfir vetrartķmann.

6.

„… greindi frį žvķ ķ fyrrakvöld aš Bandarķkjaher hefši framkvęmt loftįrįsir …

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 25.3.23.

Athugasemd: Nśoršiš „framkvęma“ menn allan andskotann jafnvel žó ašrar sagnir séu tiltękar. Getur veriš aš oršasjóšur blašamanna sé oršinn svona rżr. Tillagan er mun skįrri.

Tillaga: … greindi frį žvķ ķ fyrrakvöld aš Bandarķkjaher hefši gert loftįrįsir …


Hlutverk svefns - listamanneskja įrsins - samkvęmt alžjóša lögum

Oršlof

Bóklestur

Kann ég žó foreldrum mķnum miklar žakkir fyrir bóklestur ęskunnar sem kom ķ stašinn fyrir sjónvarpsglįp og hefur svo sannarlega sett mark sitt į lķf mitt. 

Ragnheišur Birgisdóttir, Ljósvakinn, blašsķša 74 ķ Morgunblašinu 16.3.23 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš er mjög stór hlut­ur sem ég er ekki aš gera og žaš er aš ala upp börn.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Oršalagiš er af žeirri gerš sem sjį mį ę oftar hjį yngra fólki og of oft hjį blašamönnum. Merkilegt er aš skoša heimildina sem er Us Magazine. Žar stendur:

There’s a whole huge thing I’m not doing, which is raising children.

Žżšingin er léleg. Žar sem ég er svo lélegur ķ ensku įkvaš ég aš prófa Google Translate sem žżšir ensku setninguna svona:

Žaš er stór hluti sem ég er ekki aš gera, sem er aš ala upp börn.

Nęstum žvķ eins, en gjörsamlega merkingarlaus rétt eins og ķ fréttinni į vefsķšu Moggans.

Aš öllum lķkindum er réttara aš orša ensku setninguna eins og gert er ķ tillögunni. Annars eru öll sund lokuš.

Tillaga: Margt geri ég ekki og eitt af žvķ stóra er aš ala upp börn. 

2.

45 manns munu hafa sótt um starfiš …

Frétt į blašsķšu 46 ķ Morgunblašinu 16.3.23.

Athugasemd: Ekki telst žaš lengur til frétta aš blašamašur į Morgunblašinu byrji setningu į tölustaf, svo oft gerist žaš. Enginn sómakęr fjölmišill lętur slķkt sjįst, aš minnsta kosti ekki ķ hinum vestręna heimi sem svo er kallašur. 

Hins vegar er žaš frétt aš einn reyndasti (ekki „reynslumesti“) blašamašur Moggans gerist sekur um žetta. Enginn Matthķas er lengur į Mogganum sem tekur blašamenn į teppiš verši žeim į aš bulla.

Tillaga: Fjörtķu og fimm manns mun hafa sóttu um starfiš …

3.

Hvert er hlutverk svefns?“

Auglżsing į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 17.23.23. 

Athugasemd: Oršiš hlutverk į ekki viš žarna. Mun betur fer į aš nota orš eins og tilgangur, žżšing eša jafnvel mikilvęgi.

Hlutverk er yfirleitt haft um fólk, žaš gengnir hlutverki. Stein hefur ekki hlutverk, ekki frekar en sandur, skór, bķll eša ašrir daušir hlutir

TillagaTil hvers er svefn?

4.

Ręša įhrif vindmyllna į fuglalķf.“

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 17.3.23.

Athugasemd: Oršiš vindmilla viršist vera dįlķtiš skrżtiš ķ setningunni. Engu aš sķšur er žaš rétt, beygist um vindmillu, frį vindmillum til vindmilla eša vindmillna. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Sindri valinn listamanneskja įrsins.

Frétt į blašsķšu 21 ķ Morgunblašinu 18.3.23.

Athugasemd: Mašurinn er aš ósekju kallašur listamanneskja įrsins. Aušvitaš er hann listamašur rétt eins og fjöldi karla og kvenna.

Óvandaš fólk ętlar sér aš breyta tungumįlinu og gera žaš „kynhlutlaust“. Engu aš sķšur er ķslenskan kynhlutlaus enda getur mašur veriš hvort tveggja karl og kona (žó ekki ķ senn) en enginn karl er kona.

Tillaga: Sindri valinn listamašur įrsins.

6.

Öll erum viš manneskjur sem njótum jafnréttis samkvęmt lögum samkvęmt alžjóša lögum.“

Frétt į heilsuveru.is.

Athugasemd: Žaš er beinlķnis kostur aš umsjónarmašur vefsķšu kunni eitthvaš ķ réttritun. Eins og tilvitnunin ber meš sér eru žarna beinar og óbeinar villur. 

Af hverju er ekki žetta oršaš eins og ķ tillögunni žannig reynt aš komast hjį nįstöšunni.

Kaflinn sem nefnist „Réttur žinn sem manneskja“ er illa skrifašur. Hann er beinlķnis ętlašur konum eins og žessi atriši sanna:

    1. Vera mešvituš um og stolt af andlegu atgervi sķnu.
    2. Gera mistök og standa įbyrg gagnvart žeim.
    3. Vera stolt af lķkama sķnum eins og hann er.
    4. Lifa žvķ trśarlķfi sem žś sjįlf kżs.

Ofangreint į aš vera ķ eintölu. Žar af leišandi er ómögulegt fyrir karlmann aš vera „mešvituš“ eša „stolt“. Žarna viršist höfundurinn gleyma sér ķ andstöšu sinni gegn oršinu mašur og kvenkennir lesandann.

Annar lišurinn er illa oršašur. Žar ętti einfaldlega aš standa: Gera mistök en bera įbyrgš į žeim.

Afskaplega kjįnalegt er aš orša žaš žannig aš „lifa trśarlķfi“. Reyndir skrifarar myndu tala um aš leggja stund į žį trś sem hver og einn kżs. Ķ kvenkyni eintölu į aš segja: ... sem žś sjįlf kżst.

Žar fyrir utan er hreint og beint skrżtiš aš įvarpa lesandann ķ annarri persónu, „žś“. Žaš er ekki gert ķ ķslensku. Į ensku getur oršiš „you“ oft merkt annaš en fornafniš. 

Aš žessu sögšu ętti Embętti landlęknis, Heilsugęsla höfušborgarsvęšisins og Landspķtali aš finna prófarkalesara og fela honum aš fara grannt yfir texta Heilsuveru og leggja umsjónarmanni vefsins nokkrar ritstjórnarlegar reglur. 

Af efnistökum umsjónarmanns vefsins aš rįša er hann greinilega kona. Sem sagt, mašurinn er kona. Ķ žessu er engin žversögn fólgin enda er mašur tegundarheiti sem stundum getur merkt karl. Enginn karl er žó kona. 

Tillaga: Öll erum viš menn sem njótum jafnréttis samkvęmt lögum landsins og alžjóšalögum.

 


Sķtķšar skeršingar - fundur fram fór į fimmtudaginn - stuša fólk til ólķfis

Oršlof

Foršast karlkyn

Ég heyrši örstutta frétt ķ śtvarpinu um daginn žar sem oršiš „fatlaš fólk“ kom tķu sinnum fyrir. Žarna var greinilega veriš aš foršast karlkyn ķ kynhlutlausri merkingu. Fallegra hefši nś veriš aš segja bara „fatlašir“. 

Lķtum į bókmenntatexta žar sem nostraš hefur veriš viš hvert orš og hverja setningu, t.d. žessa mįlsgrein Gyršis Elķassonar: 

„Hann var žessi meinfżsna manngerš sem spyr heyrnarlausa hvert sé žeirra eftirlętistónskįld og blinda um uppįhaldsmįlarann“ („Ašgįt.“ Žöglu myndirnar. Smįprósar I. 2022, bls. 51). 

Hvernig vęri nś žessi mįlsgrein ef viš settum „blint fólk“ og „heyrnarlaust fólk“ žar inn? 

Baldur Hafstaš,Tungutak, Morgunblašiš 4.3.23. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Um er aš ręša gangbrautarljós į eftirfarandi stöšum …

Frétt į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 4.3.23.

Athugasemd: Sķendurtekiš oršalag veršur leišgjarnt til lengdar. Ber vott um kęruleysi og jafnvel skort į oršaforša blašamanns.

Tillagan er mun skįrri žvķ oršalagiš„um er aš ręša“ mį missa sķn.

Į blašsķšu 10 ķ sama Morgunblaši skrifar annar en žaulreyndur blašamašur:

Um er aš ręša tęplega 6 žśsund fermetra byggingu. 

Hann hefši getaš skrifaš:

Byggingin er tęplega sex žśsund fermetrar.

Er žetta flóknari setning?

Tillaga: Gangbrautarljósin eru į eftirfarandi stöšum …

2.

Kjarnaveršbólga įfram hį ķ Evrópu.“

Frétt į blašsķšun12 ķ Morgunblašinu 6.3.23.

Athugasemd: Flestir vita hvaš veršbólga er: Veršlag hękkar umfram kaupmįtt og er žį mišaš viš eitt įr.

Til eru hugtök eins og kostnašarveršbólga og jafnvel óšaveršbólga, en varla vita margir hvaš kjarnaveršbólga er. 

Kjarnaveršbólgu er ętlaš aš męla veršbólgu, įn žess aš taka tillit til tķmabundinna veršbreytinga eša breytinga vegna įkvaršana, t.d. um skattlagningu. Žannig er reynt aš nįlgast svokallaša undirliggjandi veršbólgu og meš žvķ fį betri vķsbendingu um hvort veršbólga er į uppleiš eša nišurleiš og hver sé veršbólgužrżstingur til nęstu įra. Žannig nżtist žessi męlikvarši betur til įkvaršana ķ peningamįlum en hinn almenni veršbólgumęlikvarši.

Žetta er hina alžżšlega skżring į hugtakinu. Skiljanlegt aš blašamašurinn leggi ekki ķ skżringu į oršinu og lįti duga aš kasta žvķ fram.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Žvķ sé fyr­ir­séš aš skeršing­ar muni verša sķtķšari til framtķšar.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Žetta orš, „sķtķšur“ er undarlegt og til efs aš žaš finnist ķ öšrum oršabókum en žeim sem ég hef ašgang aš. 

Lżsingaroršiš tķšur žekkja flestir. Žaš getur merkt oft, margoft, išulegur, ör, oftlega, algengur, śtbreiddur.

Einnig žekkist oršiš ótķšur, altķšur.

er atviksorš: Žaš veršur erfišara aš fį fólk til starfa. Svona er žaš og ę.

Oftar en ekki er sķ forlišur: Mašurinn er sķfullur, mosi getur veriš sķgręnn og svo framvegis.

Furšulegt er aš reyra saman oršin sķ og tķšur žvķ bęši oršin hafa svipaša merkingu. Žį veršur til „sķtķšur“ sem er sama vitleysan og ķ oršleysunum „valkostur“, „įkvaršanataka“, „bķlaleigubķll“ og „pönnukökupanna“.

Svo er žaš oršalagiš „til framtķšar“. Hér į žaš ekki viš, einfaldara og betra er aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni. Blašamönnum žykir mörgum hverjum gott aš segja einhvern giftan til fjölda įra, bśsettur til fjölda įra ķ staš žess aš segja aš karlinn eša konan hafi veriš gift ķ mörg įr, bśsettur žarna lengi eša ķ fjölda įra. Žess ber žó aš geta aš žaš virkar gįfulegra aš segja „til fjölda įra“

Tillaga: Žvķ sé fyr­ir­séš aš skeršing­ar muni verša tķšari ķ framtķšinni.

4.

„Ragnar Hermannsson hefur lįtiš gott heita sem žjįlfari …

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Af hverju er ekki einfaldlega sagt aš mašurinn hafi hętt žjįlfun. Oršalagiš „aš lįta gott heita“ er ofnotaš, oršiš hallęrislegt og afar leišigjarnt. Ķ raun og veru į žaš ekki viš ķ fréttinni. 

Lįta gott heita merkir ekki alltaf aš hętta. Nįungi gęti lįtiš gott heita ķ garšverkunum og fariš inn til aš fį sér kaffisopa svo fer hann aftur śt og heldur įfram.

Alltaf er best aš skrifa einfalt mįl, ekki flękja žaš. Žess vegna er tillagan mun skįrri. 

Hér er gömul tilraun til aš vera fyndinn: Presturinn spurši ķ skķrninni; hvaš heitir barniš. Og foreldrarnir sögšu: Viš lįtum žaš gott heita.

Tillaga: Ragnar Hermannsson er hęttur sem žjįlfari …

5.

„… ķ ręšu sinni į ašalfundi félagsins sem fram fór į fimmtudag.

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 11.3.23.

Athugasemd: Hafi ašalfundurinn veriš į fimmtudaginn er óžarfi aš bęta viš aš hann „hafi fariš fram“. Lesandanum er žetta fullljóst en blašamašurinn telur svo ekki vera.

Tillaga: … ķ ręšu sinni į ašalfundi félagsins į fimmtudaginn.

6.

„… aš žęr geta stušaš fólk į förnum vegi til ólķfis meš fingrunum einum saman.

Frétt į blašsķšu 28 ķ Sunnudagsblaši Morgunblašsins 12.3.23.

Athugasemd: Hvaš merkir aš „stuša til ólķfis“. Oršalagiš er óžekkt. Aš öllum lķkindum reyndir blašamašurinn aš žżša eitthvaš śr erlendu mįli meš engum įrangri.

Į forsķšu Sunnudagsblašsins stendur mešal annars:

… er hśn į sviši aš syngja kraftmikla tónlist.

Hvaš er hęgt aš syngja annaš en tónlist? Žetta er eins og aš „lesa lestur“ eša „hoppa hopp“. Hugsanlega hefši mįtt orša žaš svo aš hśn syngi ’kraftmikil lög’, hvaš svo sem žaš nś er.

Tillaga: Engin tillaga.


Ganga burt frį boršinu - ašalfundur Festi - um er aš ręša

Oršlof

Stašaldur

Oršiš stašaldur merkir ’varanleiki’. Žaš er tališ samsett śr lżsingaroršinu stašur ’kyrrstęšur, žrįr’ og nafnoršinu aldur ķ merkingunni ’tķmi’. 

Samsetta oršiš er nęr eingöngu notaš ķ föstum oršasamböndum, einkum sambandinu aš stašaldri, en einnig er til oršasambandiš til stašaldurs sem merkir ’til frambśšar’. Ašrar oršmyndir eru kunnar śr ritmįli en eru mjög sjaldgęfar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Ķ gęr tilkynntu lęknar Sizemore fjölskyldu hans aš hann vęri ekki aš fara aš vakna aftur śr dįi og męldu meš žvķ aš slökkt yrši į vélunum sem halda honum į lķfi.

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Žetta er hręšilega illa skrifaš. „Lęknar męldu meš žvķ“ Munur er į žvķ aš męla, žaš er tala, og męla til dęmis vegalengd. Heimildin er breski vefmišillinn Guardian. Žar stendur:

Today doctors informed his family that there is no further hope and have recommended end of life decision.

Žetta žżšir aš lęknar hafi sagt aš stašan vęri vonlaus og męltu meš lķfslokamešferš.

Ķ fréttinni er talaš um maka mannsins en vefmišillinn nefnir kęrustu („girlfriend“).

Ķ fréttinni er talaš um heilablóšfall sem žżšingu į „brain aneurysm“. Žetta žżšir ęšagślpur ķ heila en žaš segir hinum almenna lesanda ekkert nema lęknisfręšileg skżring fylgi.

Tillaga: Ķ gęr tilkynntu lęknar Sizemore fjölskyldu hans aš hann myndi ekki vakna aftur śr dįi og męltu meš žvķ aš slökkt yrši į vélunum sem halda honum į lķfi.

2.

„… hefur hótaš Glazer fjölskyldunni aš ef hann fęr ekki aš kaupa allt félagiš žį gangi hann burt frį boršinu.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Fréttin er varla skiljanleg svo illa er hśn skrifuš. Blašamašurinn er greinilega óvanur skrifum og enginn hjįlpar honum eša leišbeinir.

Ķ fréttinni segir:

Glazer fjölskyldan er nefnilega byrjuš aš skoša žaš aš selja ašeins minnihluta ķ félaginu frekar en allt félagiš.

Atviksoršiš „nefnilega“ gegnir žarna engu hlutverki, hjįlpar lesandanum ekkert til skilnings. 

Oršalagiš „er byrjuš aš skoša“ er barnalega oršaš. Flestir myndu nota sögnina aš ķhuga ķ stašinn.

Žar af leišandi vęri eftirfarandi skįrra:

Glazer fjölskyldan ķhugar aš selja ašeins minnihlutann ķ félaginu.

Mikilvęgt er aš blašamašurinn fį góša tilsögn ķ fréttaskrifum. Hann viršist ekki hafa fengiš neina.

Tillaga: … hefur hótaš Glacer fjölskyldunni aš hann hętti viš fįi hann ekki aš kaupa meirihlutann ķ félaginu.“

3.

Ašalfundur Festi hf. 2023.“

Auglżsing į blašsķšu 5 ķ Morgunbašinu 1.3.23

Athugasemd: Festi getur merkt stöšugleiki, stašfesta, einnig kešja, lķna og fleira. Žaš er til ķ samsetningum eins og hįlsfesti og landfesti.

Kvenkynsnafnoršiš festi og örnefniš Festi beygist eins:

festi
festi
festi
festar

Ķ auglżsingunni segir:

Stjórn Festi hf. bošar til ašalfundar sem …

Nešst ķ auglżsingunni stendur stašur og dagsetning og undir žvķ „Stjórn Festi hf.“ Ķ bęši skiptin į aš beygja nafn fyrirtękisins og nota eignarfalliš Festar.

Skammt austan viš Grindavķk er Festarfjall. Samkvęmt landakorti er ķ žvķ klettabelti sem nefnist Festi. Žar er bratt ofan ķ fjöru. Fyrir mörgum įrum var kašall frį bjargbrśn og nišur ķ fjöru og gat mašur žar handstyrkt sig eftir honum upp og nišur.

Stundum ber į žvķ aš nöfn fyrirtękja eru ekki fallbeygš. Fólk kaupir ķ „Hagkaup“ en ętti aš vera ķ Hagkaupi eša Hagkaupum eftir žvķ hvort nafniš eigi aš vera ķ eintölu eša fleirtölu. Heyrst hefur: Ég fór ķ „Krónan“, „Kringlan“ og svo framvegis.

Tillaga: Ašalfundur Festar hf. 2023

4.

„Neyt­enda­stofa hef­ur śr­sk­uršaš aš Sam­kaup braut lög vegna …

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Samkaup braut lög en stofnunin śrskuršaši aš fyrirtękiš hafi brotiš lög. Hjįlparsögnin žarf aš fylgja.

Tillaga: Neyt­enda­stofa hef­ur śr­sk­uršaš aš Sam­kaup hafi brotiš lög vegna …

5.

„… var sömuleišis frestaš ķ kjölfar žess aš rķkissįttasemjari kynnti nżja mišlunartillögu ķ kjaradeilunni ķ gęrmorgun.

Frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 2.3.23.

Athugasemd: Žarna segir aš ašgeršum hafi veriš frestaš og į eftir kemur „ķ kjölfar žess“ sem er ofnotaš og skelfilega tilgeršalegt oršalag. 

Ašgeršum var frestaš žegar rķkissįttasemjari kynnti nżja mišlunartillögu. Hér mį lķka nota af žvķ aš, žvķ, eftir aš og fleira.

Įbendingafornafniš žess er hręšilega ofnotaš og ķ mörgum tilvikum mį sleppa žvķ. Dęmi um ofnotkunina eru mörg: „ķ kjölfar žess“, „mikilvęgi žess“ …

Tillaga: … var sömuleišis frestaš žegar rķkissįttasemjari kynnti nżja mišlunartillögu ķ kjaradeilunni ķ gęrmorgun.

6.

Um er aš ręša 35.000 fermetra af hśsnęši sem …“

Auglżsing į blašsķšu 45 ķ Morgunblašinu 2.2.23

Athugasemd: Oršalagiš „um er aš ręša“ er óskaplega vinsęlt hjį blašamönnum, žvķ er žaš ofnotaš og botnfrosiš. 

Ķ auglżsingunni liggur allt ljóst fyrir lesandanum en skrifarinn viršist ekki viss og til aš hnykkja į žvķ segir hann „um er aš ręša“. Tillagan er margfalt skįrri.

Tillaga: Hśsiš er 35.000 fermetrar sem …


Bišla til stillingar - hvernig fékk lišiš ekki vķti - magn af skrišdrekum

Oršlof

Senda į einhvern

Enska sękir stöšugt į, oftast meš svo įberandi hętti aš įgengnin blasir viš öllum en stundum nįnast smeygir hśn sér inn ķ tunguna. Dęmi af sķšarnefnda toganum er aš nś hika menn ekki viš aš senda skeyti eša póst į einhvern, t.d.: 

Viš sendum bréf į hundraš stęrstu fyrirtękin ķ landinu.

Hótunarbréf send į einn af meintum gerendum.

Hér gętir augljóslega įhrifa frį ensku (mail on) en fram til žessa höfum viš sent eša skrifaš einhverjum bréf eša sent skeyti til tiltekins lands. Umsjónarmašur kann žessu illa.

Rétt er aš geta žess aš sagnarsambandiš senda e-š į e-n er kunnugt ķ öšru samhengi. Ķ mįli ķžróttamanna (boltamanna) mun vera algengt aš tala um aš senda eša gefa boltann į einhvern (’senda boltann til einhvers’). Žar er merkingin önnur auk žess sem um ’sérmįl’ (ķžróttamįl) er aš ręša.

Ķslenskt mįl – žęttir Jóns G. Frišjónssonar, 118 žįttur. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Hann hafi aldrei upplifaš ašra eins hatursoršręšu og nś og bišlar til stillingar.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hvaš merkir oršalagiš „bišla til stillingar“? Žetta er ótrślega skrżtiš og žekkist ekki. Hverja er veriš aš „bišla til“? 

Ķ fréttinni segir:

Hann hafi mešal annars fengiš sķmtöl heim til sķn meš „hįlfgeršum hótunum“.

Oršalagiš er enskt. Įherslan lögš į aš fį sķmtöl. Flestir hefšu orša žetta svona:

Mešal annars hafi veriš hringt heim til hans meš „hįlfgeršum hótunum“.

Varla er erfitt aš skrifa alžżšlegt mįl.

Tillaga: Hann hafi aldrei upplifaš ašra eins hatursoršręšu og nś og bišur fólk aš gęta stillingar.

2.

„En menn žoršu ekki aš rķfa ķ gikkinn žį og ętlušu ekki aš rķfa ķ gikkinn nśna.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Ef žetta er orštak hlżtur žaš aš vera nżtt. Hljómar vel en skilst žvķ mišur ekki, hvorki eitt og sér né ķ samhengi fréttarinnar. Af žessu mį draga žį įlyktun aš žetta sé einhver śtlenska sem reynt er aš snśa yfir į ķslensku. Einkenni orštaks er aš žaš skilst eitt og sér įn samhengis.

Blašamašurinn skilur žetta eflaust en įttar sig ekki į nįstöšunni sem žó blasir viš öllum. Fréttin byggist į ummęlum višmęlanda blašamannsins sem lętur móšan mįsa en ekki er reynt aš fęra oršalag hans til betri vegar. Góšur einkaritari er ekki endilega góšur blašamašur.

TillagaEngin tillaga.

3.

Žaš var ķbśi sem rakst į kśl­una og gerši hann yf­ir­völd­um višvart.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Lesandinn rekur upp stór augu žegar hann les žessa mįlsgrein. Heimildin er vefur BBC. Žar stendur:

It had been found by a local who alerted police after noticing the unusual object on the shore.

Oršiš ķbśi į ekki viš hér žó ķ fréttinni sé talaš um borg ķ Japan. Nęr er aš aš nota heimamašur.

Tillaga: Heimamašur fann kśl­una og gerši yf­ir­völd­um višvart.

4.

„Lögšum nįttśrlega mikinn metnaš ķ žessa žętti.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Morgunblašinu 23.2.23.

Athugasemd: Oršiš „nįttśrulega“ er undarlegt ķ samhenginu. Veriš gęti aš žaš merki aušvitaš, aš sjįlfsögšu eša eitthvaš įlķka. Hins vegar stendur mįlsgreinin, sem er fyrirsögn, alveg įgętlega įn žess, sjį tillöguna.

Óvanur blašamašur skrifar allt sem hrekkur upp śr višmęlandanum en žaš er hvorugum til vegsauka. Hvorki yfirmenn né samstarfmenn viršast leišbeina nżlišanum.

Ķ talmįli koma išulega fyrir hikorš eša aukaorš sem hafa litla eša enga žżšingu. Nefna mį orš eins og sko, bara, žannig, tja, śbbs og nįttśrulega, svo nokkur séu nefnd.

Vanur blašamašur sleppir svona oršum śr frétt sinni enda eiga žau oftast ekkert erindi žangaš.

Tillaga: Lögšum mikinn metnaš ķ žessa žętti.

5.

Hvernig fékk City ekki vķtaspyrnu ķ gęr?

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Žetta sést og heyrist of ķ fjölmišlum en gengur alls ekki upp. Viršist vera einhvers konar barnamįl.

Tillaga: Hvers vegna fékk City ekki vķtaspyrnu ķ gęr?

6.

„Hlébaršarnir eru framleiddir ķ Žżskalandi og Śkraķnumenn eiga von į umtalsveršu magni af žeim į komandi vikum og mįnušum.

Frétt į vķsi.is 

Athugasemd: Réttar er aš tala um fjölda bķla, hjóla, strętisvagna og jafnvel skrišdreka en um žį fjallar fréttin.

Enginn segir aš mikiš „magn“ bķla sé į götunum. Ekki er mikiš „magn“ hśsa ķ viš götuna. 

Į mįlinu.is segir:

Oršiš magn er oft óžarft. Mikiš magn af bensķni merkir žaš sama og mikiš af bensķni.

Žetta er góš regla.

Tillaga: Hlébaršarnir eru framleiddir ķ Žżskalandi og Śkraķnumenn eiga von į fjölda žeirra į komandi vikum og mįnušum.

 


Gķfurlega öruggur sigur - endast til margra įra - &einfgaes1;-ur&einfgaes2

Oršlof

Vęnn

Lżsingaroršiš vęnn hefur żmsar merkingar, t.d. ķ samböndum eins og 

aš fį vęnan skerf af einhverju, ķ góšum holdum eins og ķ sambandinu vęnn dilkur og ekki sķst góšur, eins og žegar sagt er vęnsti drengur. 

Į undanförnum įrum er fariš aš nota žetta orš ķ merkingunni vinsamlegur ķ żmsum samsetningum žar sem žżša žarf enska oršiš „friendly“; notendavęnn, umhverfisvęnn, fjölskylduvęnn, vistvęnn.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Manchester United vann gķfurlega öruggan heimasigur į Leicester City …“

Frétt į blašsķšu 26 ķ Morgunblašinu 20.2.23.

Athugasemd: Fyrr mį nś rota en daušrota. Hver skyldi munurinn vera į „gķfurlega öruggum sigri“ eša öruggum sigri? Börnin segja: Pabbi minn er ofsalega mikiš sterkur.

Allt er žetta meš skrifaš meš óžarflega upphöfnum hętti. Einföld frįsögn hefši žjónaš lesandanum betur en ķ žvķ pęla ķžróttablašmenn sjaldnast.

Ķ fréttinni segir:

Rķkjandi Englandsmeistarar …

Hver skyldi vera munurinn į „rķkjandi Englandsmeisturum“ og Englandsmeisturum? Oršinu „rķkjandi“ er ofaukiš. Ķ žessu sambandi er žaš draslorš, segir ekkert. Žaš er ofurvinsęlt hjį barnungum ķžróttablašamönnum į öllum fjölmišlum.

Tillaga: Manchester United vann Leicester City örugglega į heimavelli sķnum …

2.

Ég meina žaš mį kannski segja sko aš eina leišin sem er hęgt aš hugsa sér aš žetta strķš stoppi

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Enginn veršur blašamašur įn tilsagnar. Svo viršist sem Rķkisśtvarpiš segi ekki nżlišum til um fréttaskrif. Blašamennirnir nota upptökutęki og skrifa samviskusamlega nišur ummęlin, jafnvel meš hikoršum eins og hér sést, en sem betur fer ekki žegar žeir snżta sér eša ręskja sig. Ekkert viršist lagfęrt og fréttin er bęši blašamanni og višmęlanda til vansa.

Fréttin er endursögn į žvķ sem sagt var ķ višręšužętti. Engin tilraun er gerš til aš finna fréttapunkta. Fréttin byrjar į óįhugaveršu yfirliti sem allir žekkja. Žessu nęst er rakiš hvaš žįtttakendur sögšu ķ žęttinum.

Öll fréttin er slöpp og ber engin einkenni fréttar, miklu frekar metnašarlaust yfirlit til uppfyllingar. 

Tillaga: Eina leišin sem er hęgt aš hugsa sér aš žetta strķš hętti ….

3.

„Vķsindamennirnir hafa fylgst meš hįhyrningnum sem nefndur hefur veriš Sędķs um allnokkurt skeiš og hafši honum eša öllu heldur henni veriš gefiš nafniš Sędķs.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 21.2.23.

Athugasemd: Góš regla eftir skrif er aš lesa yfir. Žarna er nįstaša. Blašamašurinn hefši įtt aš setja punkt ķ mišri mįlsgreininni og lagfęra um leiš oršaröšun eins og gert er ķ tillögunni. 

Fréttin er frekar tómleg mišaš viš fyrirsögnina. 

Tillaga: Vķsindamennirnir hafa um allnokkurt skeiš fylgst meš hįhyrningnum sem nefndur er Sędķs.

4.

„Umdeildur fulltrśadeildaržingmašur meš vaxandi įhrif innan Repśblikanaflokksins kallaši eftir žvķ aš Bandarķkjunum yrši skipt ķ tvennt …

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Śtiokaš er aš skilja oršalagiš „kalla eftir“. Er įtt viš aš merki aš bišja um, óska eftir, krefjast einhvers, heimta eitthvaš og svo framvegis?

Sķšar ķ fréttinni er sagt aš ofangreindur žingmašur hafi lagt eitthvaš til, ekki „kallaš eftir“. Žaš er skįrra. 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Eiginkonan sagši ķ kvörtun sinni aš hśn [taskan] hefši veriš mjög dżr og įtt aš endast til margra įra.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Flestir hefšu įn efa oršaš žaš žannig aš taskan hefši įtt aš endast ķ mörg įr. Af hverju er veriš aš vķkja frį hefšbundnu mįli?

Ķ žįtķš hefši veriš sagt aš taskan hafi enst ķ mörg įr eša entist eša dugši ķ mörg įr. Engin segir aš taskan hafi enst eša dugaš „til margra įra“.

Tillaga: Eiginkonan sagši ķ kvörtun sinni aš hśn [takan] hefši veriš mjög dżr og įtt aš endast ķ mörg įr.

6.

„Įstęšan er eflaust sś aš kvenkynsorš sem enda į &einfgaes1;-ur&einfgaes2; …

Oršaborgarar į vefnum Mįlsgreinar hjį Įrnastofnun. 

Athugasemd: Feitletrušu oršin eru forritunarmįl sem ófullkominn vefur hefur ekki unniš śr eins og hann įtti aš gera. Höfundur birtir lęršan texta sinn į vefnum og žetta er śtkoman, ólęsilegur og óskiljanlegur (sjį til dęmis oršiš „vęnn“ ķ Oršaborgarar). Hann gleymir aš lesa skrifin yfir eftir birtingu og umsjónarmašur vefs Įrnastofnunar hefur veriš ķ kaffi ķ nokkur įr.

Ofangreind „delluorš“ standa fyrir śrfellingarmerki (’) (į ensku apostrophe). Žau eru notuš til aš afmarka orš eša oršasamband; ’orš’ eša ’samband orša’. Einnig fella śr stafi; fell’śr.

Ófullkomin vefforrit birta hins vegar ašeins fyrirskipunina sem er aš baki tįknsins. 

Hiš sama gerist ķ athugasemdum ķ Moggablogginu, žó ekki ķ meginmįli bloggsins. Hér er dęmi: „mislķkar mjög&#147. Vęri vefurinn fullkominn ętti aš standa žarna „mislķkar mjög“. Forritiš birtir ekki tilvitnunarmerkin, gęsalappirnar, ašeins skipunina ķ forritunarmįlinu.

Tillaga: Įstęšan er eflaust sś aš kvenkynsorš sem enda į ’-ur’ …

 


Vindur komst inn - embętti laust til setningar - ašlagandi fótbolti

Oršlof

Frįbęr

Ķ nśtķmamįli hefur lżsingaroršiš frįbęr yfirleitt jįkvęša merkingu, og tįknar ’mjög góšur’. Įšur merkti žaš ekki sķšur ’óvenjulegur’, og žurfti ekki endilega aš vera jįkvętt. 

Ķ Egils sögu Skallagrķmssonar segir aš Egill var "hįlsdigur og heršimikill, svo aš žaš bar frį žvķ sem ašrir menn voru". 

Ķ Reisubók Jóns Ólafssonar Indķafara frį 17. öld er žaš kallaš "frįbęrt tilfelli" žegar barn fannst drukknaš ķ brunni. Žar mį telja fullvķst aš frįbęrt merki ’óvenjulegt’.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Vind­ur viršist hafa kom­ist inn og žaš fór ansi illa.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Svona oršalag segir ekki neitt. Fréttin fjallar um hśs sem fór ansi illa ķ stormi. Hafi gluggi eša dyr į hśsinu veriš opinn įvešurs veršur yfiržrżstingur inn ķ žvķ žegar stormurinn bylur. Žį lętur eitthvaš undan, ķ žessu tilviki sprakk hśsiš.

Ónóg er aš segja aš vindur hafi komist inn. Ekki einu sinni hįlf sagan er žar meš sögš. Hvaš varš žį um vindinn eftir aš hśsiš sprakk? Um žaš segir ekkert ķ fréttinni en er ašalmįliš fyrst į annaš borš er veriš aš masa į žennan hįtt um „vind“.

Blašamenn og vešurfręšingar viršast ekki gera sér grein fyrir žvķ aš vindur er meinlaus nema hann hreyfist hratt, žį er talaš um rok, stormur eša žašan af verra. 

Tillaga: Stormurinn skemmdi hśsi ansi illa.

2.

Fjölgun rķkisstarfsmanna er meš öllu ósjįlfbęr.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 11.2.23.

Athugasemd: Sjįlfbęr merkir oft žaš sem er endurnżjanlegt. Rafmagnsframleišslan ķ bęjarlęknum kann aš vera sjįlfbęr en sś śr ljósvélinni er žaš ekki. Žaš sem er ósjįlfbęrt gengur varla til lengdar.

Illt er aš skilja hvernig fjölgun rķkisstarfsmanna geti veriš ósjįlfbęr. Hér mį kannski gagnįlykta. Getur veriš aš fękkun žeirra sé sjįlfbęr? Ekki er žaš skiljanlegra fyrir mig, mešalmanninn.

Ég fletti upp ķ Wikipedia og fann žetta:

Sjįlfbęrni lżsir žvķ žegar įhersla er lögš į aš nżta žaš sem ķ boši er įn žess aš žaš hafi skašleg įhrif į jöršina og meš žvķ vonandi varšveita aušlindir jaršar fyrir komandi kynslóšir. Hugtakiš er mešal annars notaš ķ Umhverfis- og aušlindahagfręši og žį oft ķ tengslum viš efnahagslega hagkvęmni og reglu Hartwicks.

Vera mį aš nišurlagiš geti skżrt oršanotkunina ķ tilvitnuninni en žaš er dįlķtiš langsótt.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„Embętti dómara viš Landsrétt laust til setningar.“

Auglżsing į blašsķšu 11 ķ Fréttblašinu 12.2.23

Athugasemd: Mikill munur er į embęttismanni sem er skipašur og žeim sem er settur. Sį sķšari hefur tķmabundna rįšningu.

Ķ auglżsingunni segir:

Dómsmįlarįšuneytiš auglżsir laust til setningar embętti dómara viš Landsrétt. Um er aš ręša setningu til sex įra vegna leyfis dómara. 

Žetta er illa skrifaš, nįstašan blasir viš. Eftirfarandi er skįrra:

Dómsmįlarįšuneytiš auglżsir embętti dómara viš Landsrétt. Rįšningin er til sex įra vegna leyfis dómara.

Aušvitaš er enginn „kansellķstķll“ į žessu oršalagi og žvķ kann starfmašur rįšuneytisins aš ygla sig. Enginn ętti žó aš velkjast ķ vafa um aš sį sem veršur rįšinn veršur settur, ekki skipašur dómari. 

Frekar ankannalegt er aš starfiš sé „laust til setningar“. Vera mį aš žetta sé hefšbundiš oršalag en žaš ber óneitanlega keim af stofnanamįli. Žarna hefši veriš upplagt aš orša žaš eins og segir ķ tillögunni.

Setningin um setningu gęti veriš setningarlega betur oršuš. Til skżringar į žetta sķšasta aš vera fyndiš. Ekki er vķst aš öllum žyki svo.

Tillaga: Tķmabundiš embętti dómara viš Landsrétt.

4.

„… lišiš spilar meira ašlagandi fótbolta nś en undir stjórn hins ķhaldssama Sean Dyche, og situr į toppi ensku B-deildarinnar um žessar mundir.

Frétt į blašsķšu 11 ķ Fréttblašinu 11.2.23

Athugasemd: Hér er óhikaš talaš um „ašlagandi fótbolta“ rétt eins og allir eigi aš vita hvaš slķkt fyrirbrigši er. Svo er ekki. Mį vera aš hér sé gerš tilraun til aš žżša einhvern enskan frasa en žvķ mišur tekst žaš ekki. Varla er žetta prentvilla, ętti aš vera ašlašandi.

Betra er aš segja Sean Dyche sem žykir ķhaldssamur. Lausi greinirinn er oftnotašur ķ ķžróttafréttum.

Lišiš er į toppi deildarinnar. Tuggan um aš „sitja į toppi“ er ofnotuš.

Betra er aš segja eša nśna ķ staš „um žessar mundir“ sem žó er ekki rangt en hęfir ekki hér.

Blašamašurinn hefši įtt aš lesa fréttina yfir fyrir birtingu, margt žarf lagfęringar viš og nokkuš er um endurtekningar.

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„Mörg tilfelli į viku žar sem börn greinast meš nikótķneitrun.

Frétt į dv.is.

Athugasemd: Hafa lesendur tekiš eftir „samtengingarlķkinu“ (samanber smjörlķkinu) „žar sem“? Oft finnst hśn ķ setningum meš skrżtinni oršaröš. Dęmi um žaš er ofangreind fyrirsögn. 

Berum tilvitnunina saman viš tillöguna. Einfalt mįl er alltaf betra. 

Tillaga: Vikulega greinast mörg börn meš nikótķneitrun.

6.

900 af 1.400 umsóknum um alžjóšlega vernd, sem bķša afgreišslu hjį Śtlendingastofnun, eru frį rķkisborgurum Venesśela.

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 13.2.23.

Athugasemd: Allmargir blašamenn į Mogganum byrja mįlsgreinar į tölustöfum, gera žaš aftur og aftur. Furšu vekur aš stjórnendur blašsins geri ekki athugasemdir og eflaust eru margir lesendur blindir į villuna.

Hęgt er aš umorša mįlsgreinina į żmsan hįtt og komast žannig hjį žvķ aš byrja į tölustöfum. Einfaldasta leišin er sś sem notuš er ķ tilvitnuninni. 

Į vef Įrnastofnunar eru birtar reglur um ķslenska réttritun og žar stendur:

13.3 Ķ almennum texta skal foršast aš hefja setningu meš tölu ritašri meš tölustöfum (t.d. 89 nemendur śtskrifušust um voriš.). Betra er aš rita töluna meš bókstöfum eša breyta oršaröš:

Įttatķu og nķu nemendur śtskrifušust um voriš.
Um voriš śtskrifušust 89 nemendur.

Fyrir tveimur įrum kannaši ég lauslega ķ ķslenskum fjölmišlum hversu oft mįlsgreinar byrjušu į tölustaf. Žį var žetta mest stundaš į Mogganum. Sjį nįnar hér.

Tillaga: Um 900 af 1.400 umsóknum um alžjóšlega vernd, sem bķša afgreišslu hjį Śtlendingastofnun, eru frį rķkisborgurum Venesśela. 


Blašra blęs meš vindi - skjįlftar fóru ķ gang - lķkamsįrįs įtti sér staš

Oršlof

Kynhlutleysi

Hins vegar mį kalla žaš śtbreidda skošun mįlvķsindamanna aš erfitt sé aš venja heila žjóš į nżja notkun mįlfręšilegra kynja ķ mįli eins og ķslensku meš įtaki. 

Nślifandi mįlfręšingar eru margir hverjir aldir upp į tķmum mįlkunnįttufręši žar sem įhersla er lögš į mįlkunnįttu einstaklingsins. Ķ tengslum viš žaš hefur rannsóknum į mįltöku barna fleygt fram. 

Žar hefur komiš fram aš mįltökuskeiši ljśki į kynžroskaaldri og žaš žżši lķtiš aš ętla sér aš breyta hinu innbyggša mįlkerfi hvers og eins eftir aš žeim aldri er nįš.

Gušrśn Žórhallsdóttir, erindi birt į Mįlfregnir.   

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žį leitušu žau til umbošsmanns Alžingis sem tók sér alveg įr ķ aš taka mįliš fyrir.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: „… tók sér alveg įr …“. Til hvers er atviksoršiš alveg notaš žarna, hvaša merkingu hefur žaš?

Ķ fréttinni segir:

18 mįnušum eftir aš teikningarnar eru samžykktar …

Blašamašurinn žekkir ekki regluna. Aldrei byrja mįlsgrein į tölustöfum. Hann hefši getaš skrifaš Įtjįn.

Fréttin er żmist skrifuš ķ nśtķš eša žįtķš en žaš getur valdiš ruglingi.

Tillaga: Žį leitušu žau til umbošsmanns Alžingis sem tók sér heilt įr ķ aš taka mįliš fyrir.

2.

„Svo lengi sem hśn veršur ekki fyr­ir ein­hverj­um įföll­um žį bara blęs hśn meš vindi.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Ķ fréttinni er fjallaš um lofbelg, ķ samanburši er sagt aš blašra „blįsi meš vindi“. Žetta er barnalega oršaš. Hvorki loftbelgir né blöšrur blįsa. Žeir berast hins vegar meš vindi, feykjast.

Ķ fréttinni segir:

Viš mynd­um ef­laust ekki nota svona hér į Ķslandi žvķ žaš er svo mik­ill vind­ur hérna.

Dęmigert oršalag vešurfręšings. Aldrei er hvasst, ašeins lķtill vindur, talsveršur vindur eša mikill vindur. Svona flöt og ómerkileg er ķslenskan aš verša ķ tślkun hįlęršra sérfręšinga ķ vešurfręšum. 

Blašamenn falla flatir fyrir fręšingunum og birta allt oršrétt eins frį žeim komi sannleikurinn į „gullaldarmįli“.

Einkenni fjölmargra višmęlenda ķ fjölmišlum er notkun į atviksoršinu „bara“. Oršiš getur merkt ašeins, eingöngu og svo framvegis. Einnig er žaš notaš til įhersluauka. Nśoršiš er žaš einhvers konar „hikorš“, tafs eša įlķka. Gegnir engu hlutverki ķ almennu tali. Į prenti er žaš oft ljótur hortittur sem mį alveg missa sķn. Sko, žadna é segi’ša bara.

Aš lokum mį nefna hversu lengi margir blašamenn eru aš koma aš ašalatriši fréttar. Žessi er žannig.

Tillaga: Svo lengi sem hśn veršur ekki fyr­ir ein­hverj­um įföll­um žį bara berst hśn meš vindi.

3.

„Skjįlfta­hrina fór ķ gang rétt undan Reykja­nesi ķ kvöld.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Žetta oršalag er ķ hött. Skjįlftar „fara ekki ķ gang“ heldur byrja, hefjast og svo framvegis. Ótękt er aš orša žetta eins og blašamašur Fréttablašsins gerir enda er hann lķklega óvanur fréttaskrifum.

Tillaga: Skjįlfta­hrina hófst rétt undan Reykja­nesi ķ kvöld.

4.

Ķ framboši til varaformanns eru Daši Mįr Kristófersson, prófessor ķ aušlindahagfręši og sitjandi varaformašur Višreisnar …“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 11.2.23.

Athugasemd: Af fréttinni mį rįša aš tvennskonar varaformenn séu ķ Višreisn, annars vegar sitjandi varaformašur og svo varaformašur sem ekki er sitjandi, ef til vill  standandi varaformašur. Ekki veitir af tveimur varaformönnum žvķ hvort tveggja er žreytandi til lengdar, aš standa og sitja. 

Aušvitaš er žetta śtśrsnśningur en mašur er alveg gįttašur į vitleysunni sem hrekkur upp śr blašamönnum sem gera engan greinarmun į ensku og ķslensku.

„Sitting chairman“ veršur ķ daušateygjum ķslenskunnar oršaš svona; „sitjandi stólsmašur“.

Tillaga: Ķ framboši til varaformanns eru Daši Mįr Kristófersson, prófessor ķ aušlindahagfręši og nśverandi varaformašur Višreisnar …

5.

„Viš nįttśrulega skošum allt …

Frétt į visi.is.

Athugasemd: Hvaš žżšir žessi „nįttśrulega skošun“? Ekkert, žetta er talmįl sem į ekki erindi į vefsķšu eša prent. 

Blašamašur veršur aš hafa auga meš oršfęri višmęlanda sķns. Hann mį ekki birta allt oršrétt, hann žarf skilning į ķslensku mįli. Blašamašur hefur fullt leyfi til aš breyta oršalagi višmęlanda sķns til betri vegar, kunni hann žaš.

Vandamįliš er ekki blašamašurinn heldur yfirmenn hans, fréttastjóri og ritstjóri. Žeir lesa ekki fréttir yfir og vanrękja žannig skyldur sķnar og allt bitnar į lesendum. Engin gęši, engar kröfur.

Tillaga: Viš skošum aušvitaš allt …

6.

Lķk­ams­įrįs įtti sér staš ķ dag.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er arfavitlaus setning, gjörsamlega innantóm og gagnslaus. Meš oršinu lķkamsįrįs er įtt viš aš einhver hafi veriš laminn, beittur ofbeldi. Aš žetta hafi „įtt sér staš“ er tóm vitleysa. Af hverju var ekki sagt:

Rįšist var į mann.

Blašamašurinn er greinilega óvanur skrifum.

Ekkert kemur fram um meinta įrįs. Hvers vegna var mašurinn laminn? Slasašist hann og žį hvernig? Žurfti aš gera aš meišslunum į sjśkrahśsi? 

Blašamašurinn kann ekki til verka, gengur ekki frį fréttaskrifum sķnum. Engu aš sķšur er frétt um ekki neitt birt. 

Svo klykkir blašamašurinn śt meš žessu: 

Žetta kem­ur fram ķ dag­bók lög­reglu.  

Hvaš meš žaš. Įkvešur löggan hvaš séu fréttir? Hefur blašamašurinn ekki nef fyrir fréttum eša missir hann einfaldlega alla sjįlfstjórn og skynsemi og endurritar žaš sem óskrifandi, skilningsvana löggur halda aš séu fréttaefni? Allt bendir til žess žvķ hann notar öll lögguoršin, „įrįsaržoli“, „gerandi“ og frasann; „vistašur ķ fangaklefa ķ žįgu rannsóknar“. Ekki nokkur mašur notar žessi orš nema lögfręšingar fyrir dómi og löggur sem halda aš svona upphefji starf žeirra.

Rafmagnshlaupahjóli var stoliš og löggan fór į „vettvang“ og ręddi viš „tjónžola“ og „mįliš er ķ rannsókn“. Hversu gelt er ekki oršalagiš.

„Grunsamlegar mannaferšir voru ķ „Mślunum“ en enginn grunsamlegur fannst. Hvaša „Mślum“? Telst žetta frétt? Nei, ekki frekar en frįsögnin um menn sem fundust sofandi ķ bķl sķnum. Hvaš er eiginlega aš į Mogganum? Byrjandi ķ fréttaskrifum skrifar „ekkifréttir“. Enginn leišbeinir honum enda allir farnir heim ķ kvöldmat. Engin gęši, engar kröfur.

Tillaga: Rįšist var į mann.


Kostnašarsamur - er bśinn aš alast upp ķ - landris sem slęr ekki slöku viš

Oršlof

Er hvorugkyn kynhlutlaust?

Aš žessu sinni er allt mįlsamfélagiš undir og hvort sem karlkyn eša hvorugkyn į aš vera hlutlaust žį skiptir oršalagiš Allir velkomnir hópum ekki ķ tvennt eša greinir žį aš į nokkurn hįtt. 

Sį sem segir allir į viš alla og ekki hluta einhvers hóps. 

Aš sama skapi veršur aš huga aš samfellunni ķ ķslenskri mįlsögu. 

Žó aš hvorugkyn yrši tekiš upp ķ hlutleysishlutverki ķ staš karlkyns yrši svo aš segja allt śtgefiš efni, nįmsefni, bękur, dagblöš o.s.frv. fram aš žeim vatnaskilum į žvķ „kynhlutlausa“ mįli sem Ķslendingar hafa bśiš viš, talaš og ritaš ķ žśsund įr. 

Umfjöllunarefni mįlžingsins var kynhlutlaust mįl, en ekki er gott aš segja hvaš hugtakiš žżšir ķ raun og veru — er hvorugkyn ķ ķslensku kynhlutlaust? — né heldur hvaša breytingar žurfa aš eiga sér staš til aš ķslenska geti kallast „kynhlutlaus“. 

Finnur Įgśst Ingimundarson. Mįl og kyn i ljósi sögu og samtķma. Erindi flutt į mįlžingi um kynhlutlaust mįl 30.4.2022. Mįlfregnir. Ķslensk mįlnefnd.

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Augljóst er aš fjöldi faržega er stöšugt minni en įętlanir gera rįš fyrir …“

Leišari Morgunblašsins į blašsķšu 42.

Athugasemd: Faržegar verša varla „minni“. Meš illvilja mį tślka žetta svo aš žeir verši smįvaxnari. Betur fer į aš orša žetta eins og segir ķ tillögunni.

Tillaga: Augljóst er aš faržegum fękkar meir en įętlanir gera rįš fyrir …

2.

„Tilraunaverkefni um mišnęturopnun ķ Laugardalslaug į sķšasta įri reyndist kostnašarsamara en įętlanir upp į sex milljónir króna geršu rįš fyrir ķ upphafi.

Frétt į blašsķšu 5 ķ Morgunblašinu 3.2.23.

Athugasemd: Lżsingaroršiš dżr viršist vera aš hverfa śr mįlinu. Nś žykir fķnna aš segja żmislegt sé „kostnašarsamara“. 

Mįlsgreinin er snśin og óžarflega löng mišaš viš tillöguna.

Ķ frétt į blašsķšu 11 ķ sama tölublaši Morgunblašsins segir:

Fljótlega kom ķ ljós aš rekstur vélarinnar yrši žaš kostnašarsamur aš nżta žyrfti hana erlendis. 

Einfaldara hefši veriš aš segja aš reksturinn hafi veriš dżr.

Sama dag segir į blašsķšu 2 ķ sérblaši Morgunblašsins um netöryggi:

Valgeir hjį Tölvuašstoš segir žaš hvorki žurfa aš vera kostnašarsamt né erfitt aš koma netöryggismįlum vinnustaša ķ gott horf. 

Lķklega er įtt viš aš žjónustan sé ekki dżr.

Ķ sama sérblaši segir ķ fyrirsögn į blašsķšu 10:

Netįrįsir geta reynst fyrirtękjum kostnašarsamar 

Sé įtt viš aš netįrįsir geti reynst fyrirtękjum dżrar af hverju er žaš ekki sagt beinum oršum?

Tillaga: Mišnęturopnun ķ Laugardalslaug į sķšasta įri reyndist sex milljónum króna dżrari en gert var rįš fyrir.

3.

„Žaš eru aušvitaš bśiš aš vera forréttindi aš vinna ķ bęjarfélagi sem ég er bśinn aš alast upp ķ og elska.

Frétt į ruv.is.

Athugasemd: Ķ tillögunni er mįliš hefšbundiš og ešlilegt. Ekki er gott aš  eitthvaš „sé bśiš aš vera“ forréttindi, žaš hafa veriš forréttindi.

Hvar stendur sį sem „er bśinn aš alast upp“? Jś, hann er fulloršinn. Mašurinn ólst upp žarna og žvķ tķmabili lauk.

Svo er žaš žetta meš sögnina aš elska sem notuš er śt um allt į enskan mįta. 

Ķ Mįlfarsbankanum segir:

Hin sķšari įr hefur notkun sagnarinnar elska aukist mjög mikiš. Oft fęri betur į aš nota annaš oršalag: žrį, , žykja vęnt um, lķka viš, vera hrifinn af, vera sólginn ķ, hrķfast af, žykja gott (į bragšiš) o.s.frv. allt eftir žvķ hvert samhengiš er.

Allt er elskaš og žvķ hefur oršiš śtvatnast eša gengisfalliš ķ mįlinu. Lķklega hitnar enginn lengur eša fęr notalega tilfinningu žegar įstin ķ lķfinu segir: „Ég elska žig“. Žetta er ekkert merkilegra en bęjarfélag, sśkkulašisnśšur eša kartöfluflögur sem sumir „elska“ en öšrum finnst gott, dį, kunna vel aš meta, njóta og svo framvegis.

Tillaga: Žaš eru aušvitaš forréttindi aš vinna ķ bęjarfélagi sem ég ólst upp ķ og dįi.

4.

„Landrisiš ķ Öskju hefur hvergi slegiš slöku viš ķ vetur.

Fęrsla į Fésbókarsķšu „Eldfjalla- og nįttśruvįrhóps“.

Athugasemd: Oršatiltękiš aš slį slöku viš merkir aš vera kęrulaus, vanrękja, vera óduglegur. Allt į žetta viš um fólk.

Landris getur ekki „slegiš slöku viš“.  Śtilokaš er aš segja aš „landrisiš slįi ekki slöku viš“, ekki frekar en aš segja aš skrišur ķ fjalli „standi sig vel“ eša aš  flóšin ķ įnni séu „afkastamikil“. Allt žetta er haft um fólk, ekki dauša hluti.

Ķ fęrslunni segir er talaš um hįlfan „meter“ en ętti aš vera metra.

Tillaga: Stöšugt landris ķ Öskju ķ vetur.

5.

RS-veiran hefur greinst ķ svipušum męli og fyrir įramót.

Frétt į blašsķšu 2 ķ Morgunblašinu 6.2.23.

Athugasemd: Af samhenginu ķ fréttinni mętti rįša aš „rs-veiran“ hafi veriš ręktuš ķ męli eins og skilja mętti af tilvitnuninni.

Hver er žessi rs-veira? Veit žaš einhver? Skylda blašamanns er aš śtskżra, segja frį. Hann hefši įtt aš geta žess aš rs-veira er kvefveira, skammstöfun er af enska heitinu „respiratory syncytial virus“. Sjį nįnar į vefsķšunni Heilsuveru. 

Ķ fréttinni segir:

Streptókokkar A valda skarlatssótt …

Oršiš „streptókokkar“ er afar kunnuglegt en fęstir vita ķ raun aš žaš er heiti į bakterķum sem eru afar fjölbreyttar og geta skašaš fólk į margvķslegan hįtt. Žetta uppgötvaši ég meš einfaldri leit į vefnum.

Žó blašamašurinn viti allt um bakterķur og getur hann ekki ętlast til aš lesendur séu jafn fróšir.  

Verkefni blašamanna er ekki aš skrifa nišur žaš sem višmęlendur segja og birta žaš oršrétt. Žaš er mun fjölbreyttara og kröfurnar eru meiri. Ķ gamla daga voru til einkaritarar sem skrifušu nišur žaš sem ašrir sögšu.

Fréttin er ekki nógu góš, ķ hana vantar veigamiklar upplżsingar fyrir lesandann og mįlfar višmęlandans hefši mįtt laga.

Tillaga: Kvefveiran sem nefnd er RS hefur greinst ķ svipušum fjölda fólks og fyrir įramót.

6.

Óvęnt bilun ķ varšskipinu Žór reyndist kostnašarsöm.“

Frétt į blašsķšu 10 ķ Morgunblašinu 7.2.23.

Athugasemd: Bilunin var dżr. Punktur. 

Svo mį velta žvķ fyrir sér hvort hér hefši įtt aš standa aš bilunin hefši oršiš dżrkeypt, afdrifarķk og svo framvegis, allt eftir smekk skrifarans. 

Tillaga: Óvęnt bilun ķ varšskipinu Žór reyndist dżr.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband