Fęrsluflokkur: Bloggar

Grķšarlega veršskuldaš - ofankoma meš vindi - nżir stķlar į hverjum degi

Oršlof

Alveg

Ķ „Brekkukotsannįl“ segir frį žvķ aš žeir séra Snorri Björnsson (1710-1803), prestur į Hśsafelli, og séra Jón skįld Žorlįksson į Bęgisį (1744-1819) hafi hist į Kjalvegi og hafi žį Jón ljóšaš į Snorra:

Ljót er bölvuš blekkingin
blindar į lķfsins Kjalveg.

Snorri svaraši samstundis:

Žó er verst ef žekkingin
žjónar henni alveg.

Žaš mun aš vķsu ekki standast aš žeir hafi hist Jón og Snorri og ort žessa vķsu ķ sameiningu. Lokaorš hennar, alveg, er hins vegar ekki gamalt ķ mįlinu og elstu heimildir um žaš eru frį byrjun 19. aldar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Žaš er nokkuš ljóst aš Breišablik veršur Ķslandsmeistari, sem er grķšarlega veršskuldaš enda tķmabil Breišabliks bśiš aš vera magnaš.

Frétt į blašsķšu 49 ķ Morgunblašinu 8.10.22.

Athugasemd: Merkingarlaus hringlandi ķ mįlsgreininni. Mun skįrra er aš orša hana eins og segir ķ tillögunni.

„Žaš“ er oft ónaušsynlegt ķ upphafi setningar og jafnvel vķšar, kallast aukafrumlag, stundum leppur, og hefur enga sjįlfstęša merkingu. Fer afar illa ķ ritušu mįli en er mikiš notaš ķ talmįli og er ekkert aš žvķ; „žaš er nś žaš“.

Aukafrumlagiš žykir yfirleitt frekar žunnur žrettįndi. Hvaš skyldi nś gerast sé oršinu sleppt. Ekkert gerist nema žaš eitt aš mįlsgreinin lķtur mun betur śt. Merkingin helst óbreytt. Gott er aš sleppa aš skrifa žaš sem engu mįli skiptir.

Hver er munurinn į žvķ sem er veršskuldaš og „grķšarlega veršskuldaš“? Žegar grannt er skošaš er hann varla mikill. Til er sögnin aš veršskulda og lżsingaroršiš veršskuldašur. Afar sjaldgęft er aš sjį stigbreytingu lżsingaroršsins; veršskuldašri įrangur, veršskuldašasti įrangurinn. Enn mį ķtreka aš gott er aš sleppa žvķ sem engu skiptir.

Lżsingaroršiš magnašur viršist vera notaš ķ tķma og ótķma af fólki sem dettur ekkert annaš ķ hug eša er aš flżta sér. Žar af leišir aš oršiš er žvęlt og merkingin óljós. 

Fjölmörg önnur eru jafngóš eša betri: Stórfenglegur, ęšislegur, magnžrunginn, stórkostlegur, stórbrotinn, kröftugur, mergjašur, ótrślegur, tilkomumikill, įhrifamikill, įhrifarķkur og merkilegur svo örfį dęmi séu nefnd. 

Ķ fréttinni stendur:

Žį fį Vķkingur og KA veršskulduš Evrópusęti. 

Blašamašurinn sér ekki nįstöšuna. Til aš sleppa viš hana žarf aš umorša, til dęmis į žennan veg:

Vķkingur og KA fį Evrópusęti og eiga žau fyllilega skilin.

Mikilvęgt er aš skrifarar séu gagnrżnir į eigin skrif og óttist ekki aš žurfa aš umskrifa texta sinn. Oft er žaš til bóta.

Tillaga: Nokkuš ljóst er aš Breišablik veršur Ķslandsmeistari, sem er veršskuldaš enda hefur Breišablik stašiš sig afar vel.

2.
„Seltjarnarneskirkja var vķgš į Valhśsahęš 1989 …

Frétt į baksķšu Morgunblašsins 8.10.22.

Athugasemd: Žetta er ekki beinlķnis rangt enda er blašamašurinn vel mįli farinn. Betur hefši žó fariš į žvķ aš skrifa žetta eins og segir ķ tillögunni. Mį vera aš žetta sé smekksatriši.

Tillaga: Seltjarnarneskirkja į Valhśsahęš var vķgš įriš 1989 …

3.

„Ofankoma meš vindi

Ķ hįdegisfréttum Rķkisśtvarpsins 8.9.22.

Athugasemd: Žetta segir vešurfręšingur ķ vištali. Skrżtiš oršalag. Ofankoma er yfirleitt haft um snjókomu. Žegar snjóar ķ hvassvišri er talaš um hrķš. Žekkja vešurfręšingar ekki oršiš eša er žetta hluti af „nżlensku“ žeirra.

Vešurfręšingurinn sagši aš „mikil śrkoma falli žegar hiti er um frostmark“. Alžżšufólk myndi orša žaš žannig aš žį snjói. Hefur fennt yfir žetta orša ķ huga vešurfręšinga.

Tillaga: Hrķš

4.

„Žrįtt fyrir margar sóknir fyrri hįlfleik var markalaust žegar lišin gengu til bśningsherbergja.

Frétt į visi.is. 

Athugasemd: Klisjur ķžróttablašamanna eru oft mįttlausar og oft bjįnalegar. Ekkert er aš žvķ aš tala einfalt og skżrt mįl. „Žrįtt fyrir margar sóknir ...“: Jį, lišin skiptast į aš sękja en fęstir telja sóknirnar.

Hvaš koma bśningsherbergi mįlinu viš? Allir žekkja regluna: Žegar fjörtķu og fimm mķnśtur eru lišnar skipta lišin um vallarhelming. Žį er hįlfleikur ekki „bśningsherbergjagangur“.

Margt ķ fréttinni er skrżtilega oršaš. Hér eru nokkur „gullkorn“:

  1. Lišin skiptust į aš sękja endana į milli. (En ekki hvaš?)
  2. Bęši liš sżndu įfram vilja til aš vinna leikinn … (En ekki hvaš?)
  3. Valsmenn nįšu ekki aš nżta yfirburši sķna žegar komiš var į sķšasta žrišjung vallarins. (Er fótboltavelli skipt ķ žrjį hluta en ekki tvo?)
  4. Žeir fengu nokkrar flottar stöšur ķ og viš vķtateig KR-inga. (Hvaš eru stöšur ķ fótboltaleik? Eru ekki allir į hlaupum?)
  5. Heimamenn refsušu fyrir žaš ķ lokin. (Bull, fótboltališ „refsa“ ekki.)
  6. KR fer ķ Kópavog laugardaginn 15.október klukkan 17:00 og mętir žar Breišablik. (Er ekki nóg aš segja aš KR męti Breišabliki į žessum tķma?)

Fréttin er aš stórum hluta ašeins innihaldslķtiš mal sem lesandinn hefur ekkert gagn af. Lķklega er ekki viš blašamanninn aš sakast heldur žį sem stjórna fjölmišlinum. Žeir viršast ekki leišbeina byrjendum, hvorki ķ uppbyggingu frétta né skrifum. Ef til vill eru žeir engu skįrri.

Tillaga: Žrįtt fyrir margar sóknir var makalaust ķ hįlfleik.

5.

„Rśssland hefur gefiš śt aš žaš hafi veriš bķlsprengja sem var sökudólgurinn.

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Dólgur merkir ofstopamašur. Sökudólgur er sekur mašur. Hvorki bķll né sprengja er dólgur, sökudólgur eša mašur.

Hér fęri betur fer į žvķ aš tala um Rśssa, ekki Rśssland.

Tillaga: Rśssar hafa fullyrt aš bķlsprengja hafi skemmt brśna.

6.

„Marg­ir lišsmenn Ķslands į mót­inu fengu matareitrun ķ Slóven­ķu …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Yfirleitt er žaš oršaš žannig aš fólk verši fyrir matareitrun sem er rökrétt? Sjį Mįlfarsbankann.

Tillaga: Marg­ir lišsmenn Ķslands į mót­inu uršu fyrir matareitrun ķ Slóven­ķu

7.

„Fékk töskuna til baka ķ molum.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Fatnašur og hlutir śr tauefni fer ekki ķ mola žó skemmist. Frekar er talaš um efni ķ henglum eša tęgjum.

Tillaga: Fékk töskuna til baka ķ henglum.

8.

„Töskur į Boozt.com - Nżir stķlar į hverjum degi.

Auglżsing į Google.com. 

Athugasemd: Hvaš skyldi fyrirtękiš vera aš auglżsa? Mętti halda aš žetta vęri auglżsing frį apóteki.

Samkvęmt mįliš.is getur stķll veriš:

  1. ritęfing
  2. tķmatalsašferš
  3. Yfirbragš, svipmót
  4. stafir, letur
  5. ritfęri, griffill

Viš mį bęta aš til eru lyf sem kölluš eru stķlar. Žeir eru settir inn ķ lķkamann en ekki ķ gegnum munn. Sjį nįnar hjį Lyfju.

TillagaEngin tillaga.


Draga śr manni blóšsżni - nötrar fyrir uppljóstrun - koma viš sögu dómstóla

Oršlof

Brjóstsyk

Žegar ég var barn var stundum keyptur brjóstsykur. Mašur fékk einn mola ķ senn og beišni um „brjóstsyk“ var svaraš meš vangaveltum um uppruna oršsins og tilraunum til aš telja strįsykur og hveiti. Žaš žótti mér skemmtilegt. 

Nś oršiš tala fįir um mola heldur bišur fólk um einn brjóstsyk eša marga brjóstsyka. Ekki get ég sagt aš žessi mešferš į įgętu orši glešji mig en žegar margir sameinast um vitleysuna mįlfarsbreytingu veršur hśn rétt. Viš sitjum žvķ uppi meš žennan hroša žessa mįlnotkun, eins og hvert annaš nįttśrulögmįl. 

Ég hélt žó lengi aš nefnifall eintölu vęri brjóstsykur en žaš er engan veginn į hreinu sbr žennan tengil.

Eva Hauksdóttir. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

Dregiš var śr hon­um blóšsżni

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er śr alręmdri dagbók löggunnar. Ķ mörgum tilvikum er dregiš blóš śr fólki, oftast til aš hęgt sé aš rannsaka žaš. Blóš sem žannig er tekiš nefnist blóšsżni. 

Ekki er hęgt aš taka draga blóšsżni śr manni vegna žess aš blóš veršur ekki aš sżni fyrr en žaš hefur veriš tekiš. Enginn er meš blóšsżni ķ sér.

Blašamašur Moggans endurtekur žaš sem segir ķ dagbók löggunnar og skrifar „hverfi 104“. Bįšir klikka, löggan og blašamašurinn. Póstnśmer eru ekki heiti hverfa. Ekkert ķ fréttinni er tilefni til birtingar. 

Į ruv.is bergmįlar blašamašurinn žaš sem segir ķ dagbók löggunnar aš „dregiš hafi veriš blóšsżni“ śr manni.Ķ fréttinni er talaš um „hverfi 200“. Skelfing er žetta.

Skįsta fréttin sem byggš er į dagbók löggunnar er į fréttablašinu.is. Blašamašurinn velur punkta sem honum finnast fréttnęmastir og lętur svo viš sitja. 

Tillaga: Honum var dregiš blóš …

2.

„Higu­ain gerši frį­bęra hluti meš stór­lišum ķ evrópskri knatt­spyrnu …

Frétt į fréttablašiš.is. 

Athugasemd: Hafi fótboltamašurinn skoriš śt, smķšaš, stundaš leirlist eša eitthvaš įlķka kann aš vera aš śt śr žvķ hafi komiš hlutir, jafnvel „frįbęrir hlutir“.

Óskiljanlegt hvašan ķžróttamenn hafa svona talsmįta. Er žeim śtilokaš aš flytja fréttir aš hętti vandašra blašamanna?

Tillaga: Higu­ain stóš sig frįbęrlega vel meš stór­lišum ķ evrópskri knatt­spyrnu …

3.

„Bif­reiš var stöšvuš ķ hverfi 108.

Frétt į mbl.is.  

Athugasemd: Skelfing er löggan vitlaus. Enn og aftur skrifar hśn ķ svokallaša dagbók sķna aš póstnśmer séu heiti į hverfum. Ekki er blašamašur Moggans skįrri, heldur aš žetta sé heilagur sannleikur.

Ķ „fréttinni“ er sagt frį ölvušum manni sem fór hśsavillt. Žetta er aušvitaš agalegt og žvķ tķundaš vel og vandlega. Loks er klykkt śt meš žvķ aš segja aš löggan hafi hjįlpaš manninum aš komast til sķns heima. Ó, hvaš löggan er nś góš (aš eigin mati). Og engin skżrsla var gerš og „vistfangaklefinn“ stendur tómur.

Sömu „fréttir“ eru birtar į Vķsi og fréttablašinu.is. Į bįšum fjölmišlum höfšu blašamennirnir vit į aš sleppa póstnśmerstölunni. Žeir mįtu žaš žó sem svo aš dagbókin vęri fréttaefni en žar skjįtlašist žeim.

Blašamenn į rśv.is viršast hafa vit į žvķ aš sleppa žvķ ķ žetta skipti aš vitna ķ dęmalausa frįsagnir śr dagbók löggunnar. Žeir eiga hrós skiliš.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„F1 heimurinn nötrar fyrir upp­ljóstrun dagsins.

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Skrżtiš aš nota forsetninguna „fyrir“ ķ staš vegna. 

Ķ fréttinni segir:

Sķšasta tķma­bil ķ For­mślu 1 fer ķ sögu­bękurnar sem eitt mest spennandi, ef ekki mest spennandi tķma­bil ķ sögu mótarašarinnar.

Ekki er mikil reisn yfir žessu. Klisjan um „sögubękurnar“ er oršin afskaplega žreytandi. Hęgt er aš orša žetta į žennan hįtt:

Sķšasta tķma­bil ķ For­mślu 1 veršur minnst sem eitt ef ekki žaš mest spennandi ķ sögu mótarašarinnar.

Hér eru fleiri dęmi um slęm skrif:

    1. Aš sama skapi hlaut tķma­biliš mjög um­deildan endi sem varš til žess …
    2. … tryggši sér heims­meistara­titil öku­manna į sķšasta hringnum ķ sķšustu keppni tķma­bilsins meš fram­śr­akstri į Sir Lewis Hamilton …
    3. … segir aš For­mśla 1 standi nś į kross­götum sem getur haft miklar af­leišingar fyrir lang­tķma­fram­tķš mótarašarinnar.
    4. Ašal rökin fyrir kostnašar­žakinu voru žau aš meš žvķ aš setja žak į eyšslu lišanna stęšu žau į jafnari grunni sem ętti sķšan aš skila sér ķ jafnari bķlum og keppnum.

Fleira mętti nefna. Nżlišar fį aš skrifa aš vild, enginn leišbeinir žeim. Allt er birt og ekkert tillit tekiš til lesenda. Svona blašamennska er ekki bjóšandi og stendur varla undir nafni.

Tillaga: F1 heimurinn nötrar vegna upp­ljóstrun dagsins.

5.

Öll komiš viš sögu dómstóla.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 7.10.22.

Athugasemd: Hafi einhver „komiš viš sögu dómstóla“ hefur sį veriš dęmdur. Kjįnalegt aš segja žetta ekki beinum oršum. 

Tillaga: Öll hafa veriš dęmd.

6.

„Formašur skżrsluhópsins reif enga žögn.

Ašsend grein į blašsķšu 13 ķ Fréttablašinu 7.10.22.

Athugasemd: Óheppilegt er aš rugla saman sögunum aš rķfa og rjśfa. Enginn „rķfur žögn“. Algengt er aš žögnin sé rofin.

Samt er undarlegt hversu lengi ég var aš koma fyrir mig hvaša sögn ętti heima ķ žessa setningu ķ staš rķfa.

Aftur į móti rķfa margir kjaft, sumir meš hįvaša og lįtum, ašrir hęglįtlega.

Tillaga: Formašur skżrsluhópsins rauf enga žögn.


Stundum lang en stundum stutt - tryggja 50% atkvęša - ķ fangageymslu fyrir rannsók mįlsins

Oršlof

Skęlbrosa

Skęl- ķ skęlbrosa er fengiš frį sögninni aš skęla ’grįta, gretta sig’.

Ķ Corvinuspostillu frį mišri 16. öld er žetta dęmi samkvęmt Ritmįlsskrį Oršabókar Hįskólans:

hęddu at mier / skęldu sig oc skoku hofudin.

Žarna er merkingin greinilega ’grettu sig’. 

Nafnoršiš skęla merkir ’grįtur’ en ķ fleirtölu einnig ’grettur; regnskśrir’. 

Aš skęlbrosa er aš brosa breitt, oft žannig aš sjįi ķ tennurnar, en einnig aš viškomandi glotti meš grettu. Oršiš getur žvķ stundum haft į sér neikvęšan blę allt eftir žvķ hverju er veriš aš lżsa.

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„EPDE-hugveitan, sem hefur žaš hlutverk aš żta undir betri framkvęmd kosninga og kosningaeftirlits, segir hins vegar aš eftirlitsmenn eigi aldrei aš yfirfęra eigin reynslu sem męlikvarša į žaš hvort kosningin ķ heild sinni hafi fariš fram meš lżšręšislegum hętti, sér ķ lagi ekki ef žeir hafa ekki tekiš žįtt ķ langtķma eftirlitsverkefni.

Frétt į blašsķšu 11 ķ Morgunblašinu 28.9.22.

Athugasemd: Mįlsgreinin er afar löng og illskiljanleg. Lķklega hefši mįtt skipta henni ķ tvęr eša žrjįr mįlsgreinar.

Feitletrušu oršin viršast śt samhengi sem og žaš sem į eftir kemur. 

Ég treysti mér ekki til aš koma meš tillögu.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

6. sept­em­ber įriš 2013 varš įkvešinn višsnśn­ing­ur …“

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Hvers vegna byrjar vanur blašamašur mįlsgrein į tölustaf? Varla er žaš vegna vanžekkingar, frekar hugsunarleysi, fljótfęrni.

Žetta er aldrei gert, ekki ķ blašamennsku né ķ almennt ķ skrifum. 

Įkaflega aušvelt er aš lagfęra villuna. Hęgt er aš skrifa töluna meš bókstöfum, bęta fornafninu žann fyrir framan tölustafinn eša umorša. Hér mį męla er meš hinu sķšastnefnda.

Tillaga: Įkvešinn višsnśningur varš 6. september

3.

Stundum langt en stundum stutt en alltaf fór hann einhverja kķlómetra.“

Frétt į blašsķšu 2 ķ Fréttablašinu 29.9.22.

Athugasemd: Ekki er mikil reisn yfir mįlsgreininni. Tillagan er skįrri.

Tillaga: Żmist lengra eša skemmra en alltaf hljóp hann nokkra km.

4.

En til aš vinna kosninguna ķ fyrstu umferš og komast hjį seinni umferš žann 30. október žarf hann aš tryggja meira en 50 prósent atkvęša.“

Frétt į blašsķšu 10 ķ Fréttablašinu 29.9.22.

Athugasemd: Yfirleitt er talaš um aš sigra eša vinna ķ kosningum. Sjįlf kosningin tekur ekki žįtt. 

Fįi frambjóšandi meira en 50% atkvęša žarf ekki aš kjósa aftur milli žeirra tveggja sem fengu flest atkvęši. Žaš hlżtur aš liggja ķ augum uppi. Žar af leišir aš óžarft er aš tķunda žetta meš aš „komast hjį seinni umferš“.

Frambjóšandi tryggir ekki nein atkvęši, hann tryggir sér žau.

ķ fréttinni segir:

… en hugsanlega nęr hann aš til žeirra 7 prósenta kjósenda sem eru óįkvešnir eša hyggjast ekki kjósa. 

Nęr hann aš ? Žetta er fljótfęrnislegt oršalag. Skįrra er aš segja aš hann nįi hugsanlega til žeirra sjö prósenta kjósenda.

Tillaga: Til aš sigra ķ fyrstu umferš kosninganna žann 30. október žarf hann aš tryggja sér meira en 50 prósent atkvęša.

5.

„Rįšist į fjöl­skyldu­föšur į mešan hann keypti mat.

Frétt į vķsi.is.

Athugasemd: Eitt er aš rįšast į mann sem er aš kaupa mat en verra viršist löggunni og blašamanni Vķsis aš fórnarlambiš sé fjölskyldufašir. Hér eru nokkrar tilbśnar fyrirsagnir:

  • Haltur mašur missir franskar kartöflur.
  • Trjįgrein fellur į einhleypan mann.
  • Žriggja barna móšir blótar inni ķ bensķnstöš.
  • Vistmašur ķ fangageymslu segist saklaus.
  • Svindlaš į konu ķ annarlegu įstandi.
  • Mašur veršur fyrir rannsókn mįls og meišist

Ķ fréttinni segir:

Ķ dagbók lögreglu segir aš įrįsarmašurinn hafi veriš handtekinn og vistašur ķ fangageymslu fyrir rannsókn mįlsins.

Dįlķtiš eru skrifarar mįlvilltir, žarna ętti aš standa vegna rannsóknar mįlsins. 

Alltaf er veriš aš rannsaka mįl. Fullur kall eša kelling er tekinn til yfirheyrslu, sett ķ fangelsi eša sleppt. Hvaš kemur svo śt śr žessum rannsóknum? Žaš hefur hingaš til ekki žótt fréttnęmt žó mikilvęgt sé aš segja frį žvķ ķ löggudagbókinni. Annaš sem vantar er aš tķunda klósettferšir og hvaš löggur į vakt drekka marga kaffibolla. 

Blašamenn gleyma žvķ til hvers žeir eru žegar žeir lķta į dagbókina, missa alla skynsemi og gagnrżna hugsun. Žeir telja dagbókina fjįrsjóš, allt ķ henni séu fréttir ritašar į gullaldarmįli. Samt eru flestar „fréttirnar“ frekar ómerkilegt. Blašmenn sjį ekki aš löggan ber ekkert skynbragš į fréttir, engu aš sķšur afrita žeir dagbókina og lķma inn ķ fréttaforritiš og birta. Fyrir vikiš eru löggufréttirnar svo til eins į öllum fjölmišlunum.

Sannleikurinn er hins vegar sį aš dagbókin er yfirleitt naušaómerkilegur samtķningur, oftast algjör smįatriši en žaš sem kann aš vera einhvers virši er ekki gerš nein skil. Tóm yfirboršsmennska.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Įkęršur fyrir margendurteknar hótanir og ofbeldi gegn lögreglumönnum.

Frétt į DV.is.

Athugasemd: Lakari blašamenn hefšu sleppt žvķ aš nota žetta įgęta lżsingarorš og sett ķ stašinn hiš ofnotaša og misskilda lżsingarorš ķtreka. 

Blašamašurinn į DV fellur ekki ofan ķ žį forugu holu og skrifar eins og höfšingja sęmir. Hann į hrós skiliš.

Tillaga: Engin tillaga.


Vinur mešlimarins - slitrótt śrkoma - haustfundur sem fer fram

Oršlof

Beyging mannanafna

Algengt er oršiš aš sleppa žvķ aš beygja mannanöfn sem aš sjįlfsögšu eiga aš beygjast eins og önnur nafnorš. Algengast er aš sleppa beygingu ķ tvķnefnum, en ekki į sama hįtt ķ karlmanns- og kvenmannsnöfnum.

Ef mašur heitir Einar Gunnar eša Björn Žór ętti eignarfalliš aš vera Einars Gunnars og Björns Žórs, žaš er bįšir lišir eru beygšir. Mjög oft er žvķ sleppt aš beygja fyrra nafniš og ašeins sagt Einar Gunnars eša Björn Žórs

Žessu er öfugt fariš ķ kvenmannsnöfnum. Žar er žaš sķšara nafniš sem margir lįta óbeygt og segja til dęmis „ég ętla til Unnar Sif“ eša „ég ętla til Elvar Ósk“ ķ staš Unnar Sifjar og Elvar Óskar. 

Eins er oršiš talsvert algengt aš heyra einkvęš kvenmannsnöfn notuš įn eignarfallsendingar žegar žau eru einnefni, til dęmis til Sif, Žöll, Dögg, Dķs ķ staš til Sifjar, Žallar, Daggar, Dķsar.

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Bįt­ar slitnušu frį og fisk­vinnslukör fuku hérna eins og syk­ur­pśšar śt um all­an fjörš

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er reglulega fyndiš. Žó hafa fęstir séš sykurpśša fjśka en žeir eru įbyggilega léttir. Hvaš įtti višmęlandinn svo sem aš segja? Hann fann sér lķkingu og lesandinn sér sykurpśša ķ feykjast til og frį ķ vindinum og žykist heppinn aš fį ekki nokkra slķka ķ andlitiš.

Tillaga: Engin tillaga.

2.

Fyrir eru til stašar eša ķ ferli fjöldi kvķabóla annarra fyrirtękja ķ Djśpinu.

Frétt į blašsķšu 14, Svišsljós, ķ Morgunblašinu 27.9.22.

Athugasemd: Žetta er óskiljanleg setning og veldur žar mestu feitletrušu oršin. Sé oršunum „til stašar“ sleppt įttar mašur sig į merkingunni en hvort hśn sé sś sem įtt er viš er óvķst.

Hins vegar er fréttin įhugaverš og aš öšru leyti vel skrifuš.

Tillaga: Engin tillaga.

3.

Įstęšan er aš ummęli sem Waters višhafši um strķšiš ķ Śkraķnu …

Frétt į blašsķšu 28 ķ Morgunblašinu 27.9.22.

Athugasemd: Sum orš ķ ritmįli skipta litlu. Žeim mį oft sleppa, enginn skaši veršur, merkingin breytist ekki. Žannig er meš sagnoršiš „višhafa“ ķ tilvitnuninni. 

Oršiš er ekki mikiš notaš. Einna helst kemur žaš fyrir ķ upphöfnum ręšum og jafnvel prédikunum. Ķ flestum jafnvel öllum tilvikum mį sleppa forskeytinu „viš“ og stendur žį efir sögnin hafa sem dugar okkur flestum. Samt er žetta allt smekksatriši og ekki višhafa allir sömu skošun.

Tillaga: Įstęšan er ummęli Waters um strķšiš ķ Śkraķnu …

4.

„Hśn segir žaš sķšan hafa komiš sér į óvart žegar ašrir stjórnarmešlimir, og nefnir sérstaklega vin mišlimarins

Frétt į fréttablašiš.is.

Athugasemd: Illa skrifaš. Mešlimur er algengt ķ mįlinu žó margir telji žaš oršskrķpi. Hefši reyndur blašamašur skrifaš fréttina hefši ofangreint tilvitnun litiš śt eins og segir ķ tillögunni.

Žess mį geta aš žarna er fjallaš um bréf ķ félagasamtökum. Konan sem skrifaši žaš talar aldrei um „stjórnarmešlimi“. Oršiš „mešlimur“ veršur til ķ endursögn blašamannsins. Hann er ekki jafn ritfęr og bréfritarinn og sést žaš greinilega ķ fréttinni.

Tillaga: Hśn segir žaš sķšan hafa komiš sér į óvart žegar ašrir stjórnarmenn, og nefnir sérstaklega vin eins žeirra …

5.

„Slitrótt śrkoma …

Sjónvarpiš, vešuržįttur į eftir sjöfréttum 27.9.22.

Athugasemd: Gullkornin hrökkva nęr stanslaust frį vešurfręšingunum. Góšlegur mašur talar um „slitrótta śrkomu“ og hlżtur aš eiga viš skśrir sem honum er žó tamt žvķ hann er óhręddur aš nefna žęr. Ķ sjįlfu sér er oršalagiš frekar fyndiš rétt eins og ķ skemmtižęttinum Kappsmįl žegar žįtttakendur eiga aš semja nż orš eša hugtök ķ staš hefšbundinna.

Vešurfręšingar viršast einstaklega ragir aš nefna rigningu, tala miklu frekar um „śrkomu“. Engu aš sķšur rignir duglega į blessušu landinu žrįtt fyrir śtkomuna.

Sama į viš vindinn. Einatt er talaš um lķtinn vind, talsverša vind eša mikinn vind. Sjaldnast eru gömlu vešuroršiš nefnd, til dęmis, andvari, kul, rok, hvassvišri, storm og svo framvegis. Svona smitast til fjölmišlamanna sem žį veigra sér viš aš vķkja frį „vešurfręšingamįlinu“ og gömlu vešuroršin tżnast.

Tillaga: Skśrir …

6.

„Žrišjudaginn 4.október nęstkomandi fer fram haustfundur Landsvirkjunar.

Fęrsla į Fésbókinni.

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš segja aš fundurinn verši į žessum degi, jafnvel mį bęta viš aš hann verši haldinn. Alltof margt „fer fram“ og er ķ flestum tilvikum óžarfa tķundun. Leišinlegt er aš sjį aš bil vantar milli dagsetningar og mįnašar. Svona sést mjög vķša.

Allir hljóta aš įtta sig į žvķ aš haustfundurinn verši į žessu įri en ekki žvķ nęsta. Oršinu nęstkomandi er žvķ ofaukiš. Hafi forrįšamenn fyrirtękisins įhyggjur af žvķ aš auglżsingin skiljist ekki er mį bęta viš įrtalinu.

Tillaga: Haustfundur Landsvirkjunar veršur 4. október 2022.


Įstand į Eyrinni - manneskja sem reyndi aš stela - skildi eftir sig tjón

Oršlof

Tvennd

Oršiš par er ekki af germönskum stofni frekar en önnur orš mįlsins sem byrja į ’p’ Par kemur žó fyrir žegar ķ fornu mįli, og lķklega hafa fęstir verulega andśš į oršinu. 

En vilji menn komast hjį aš nota žaš er stundum hęgt aš nota ķ stašinn oršiš tvennd, og talaš er um tvenndarkeppni og tvenndarleik ķ ķžróttum. 

Samt er varla hęgt aš tala um žrjįr tvenndir af sokkum, heldur žrenna sokka eša žrjś pör. 

Par er lķka fast ķ żmsum samsetningum, og žar er śtilokaš aš nota tvennd ķ stašinn og segja t.d. bollatvennd eša hnķfatvennd ķ staš bollapar og hnķfapar.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Viš erum aš koma okkur ķ haustgķrinn, žaš kemur almennileg gusa annaš kvöld, helst noršvestanlands.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ekkert er aš žessu en einnig fer į žvķ aš segja „einkum noršvestanlands“. 

Tillaga:Viš erum aš koma okkur ķ haustgķrinn, žaš kemur almennileg gusa annaš kvöld, einkum noršvestanlands.

2.

„… dyra­vöršur var grunašur um aš hafa kżlt mann ķt­rekaš ķ höfušiš.

Frétt į  mbl.is.

Athugasemd: Žetta er śr svokallašri dagbók lögreglunnar. Hvernig ber aš skilja oršiš ķtrekaš ķ žessu sambandi. Barši dyravöršurinn manninn einu sinni, tvisvar, žrisvar, fjórum sinnum eša oftar? Vera mį aš žetta skipti litlu mįli en hvers vegna er skrifaš „ķtrekaš“ en ekki oft.

Hefši löggan sagt aš dyravöršurinn hefši slegiš manninn oft hefšu allir skiliš žaš. Aumingjans mašurinn hefši fengiš fleiri en tvö högg.

Ķ fréttinni segir:

Žį var mašur hand­tek­inn ķ hverfi 108 …

Enn er męttur į vaktina varšstjórinn sem heldur aš póstnśmer séu nöfn į hverfum. 

Blašamašur į Vķsi hefur einhverja glóru og skrifar žannig upp śr dagbók lögreglunnar:

Žį var mašur ķ hverfi Hįaleitis og Bśstaša handtekinn …

Ekki er mikil reisn yfir žessu en žó skįrra en į Mogganum. 

Į Vķsi stendur:

Mašurinn var sagšur mešvitundarlaus og greint frį blęšingu frį höfši.

Ķ frétt Moggans stendur:

Ķ til­kynn­ingu til lög­reglu var mašur­inn sagšur mešvit­und­ar­laus og meš blęšingu frį höfši.

Varšstjórinn gat ekki skrifaš aš blętt hefši śr höfši mannsins. Blašamennirnir eru algjörlega gagnrżnislausir og gapa af ašdįun yfir ritfęrni löggunnar.

Į vef Fréttablašsins stendur:

Tilkynnt var um žį žrišju ķ nótt viš veitingastaš ķ hverfi 101 žar sem dyravöršur er grunašur um aš hafa kżlt mann ķtrekaš ķ höfušiš.

Sama oršalag og ķ hinum fjölmišlunum og blašamašurinn tekur sem gefnu aš póstnśmer séu heiti hverfa. 

Fęst af žvķ sem stendur ķ dagbók löggunnar į erindi ķ fréttir fjölmišla. Svona kallast kranablašamennska og er afskaplega ómerkileg. Enginn blašamašur spyr lögguna um póstnśmerin, enginn spyr hvers vegna dyravöršurinn barši manninn og hvort sį fyrrnefndi hafi veriš handtekinn. Engu er fylgt eftir. Blašamenn gapa af ašdįun.

Ķ annarri frétt į mbl.is segir:

At­vikiš įtti sér staš ķ hverfi 108.

Vera mį aš sami blašamašur Moggans hafi skrifaš žetta og fyrri löggufréttir. Hann er ekki vel upplżstur. Fréttin er ruglingsleg og fjallar um ökumann/móšur sem var meš ungabörn ķ bķl og žau ekki meš öryggisbśnaš. Svo segir ķ fréttinni:

… og varš nišurstašan sś aš móšir barn­anna yf­ir­gaf bķl­inn meš börn­in og sagšist ętla meš žau ķ strętó, aš kem­ur fram ķ upp­lżs­ing­um frį lög­reglu.

Er öryggisbśnašur fyrir ungabörn ķ strętó? Löggan lętur žetta bara gott heita. Hefur lesandinn heyrt annaš eins?

Tillaga: Engin tillaga.

3.

„… aš breski sendiherrann ķ Teheran hafi einnig veriš kallašur inn į teppi ķranska utanrķkisrįšuneytisins.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Ķ gamla daga žótti fķnt aš vera yfirmašur og hafa skrifstofu sem var teppalögš. Svo komu haršvišargólf ķ tķsku og allt varš eins. Sį sem var kallašur į teppiš žurfti aš fara til yfirmanns. Til varš oršatiltęki sem merkir aš vera snuprašur, fį įvķtur eša įlķka.

Ķ stuttri frétt žarf blašamašurinn tvisvar aš nefna teppi. Rétt eins og žaš sé formlegur og alžjóšlegur vettvangur fyrir kvartanir eša skammir. Svo er ekki. Einu sinni hefši veriš nóg. Best er aš tala skżrt, sleppa teppum og įlķka oršalagi.

Hvaš gerist žegar teppinu er sleppt? Ekkert. Žar af leišir aš žaš er óžarft. Litla forsetningin ’ķ’ er nóg.

Tillaga… aš breski sendiherrann ķ Teheran hafi einnig veriš kallašur ķ ķranska utanrķkisrįšuneytiš.

4.

„Nś er bśiš aš vera įstand į Eyr­inni, mikiš sjįv­ar­flóš inn ķ hśs­eign­ir į svęšinu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er ķ upphafi fréttar og haft eftir lögreglunni į Akureyri. Hvorugkynsoršiš įstand stingur ķ augu. Eitthvaš vantar, til dęmis lżsingarorš: Slęmt įstand, erfitt, gott, hęttulegt, ķskyggilegt, óhuggulegt, óvenjulegt, skaplegt og svo framvegis.

Oršiš eitt og sér segir lķtiš žvķ žegar öllu er į botninn hvolft er allt ķ įstandi, góšu, slęmu eša eitthvaš žar į milli.

Žarna stendur „er bśiš aš vera“ sem er heldur mikiš ķ lagt. Skįrra aš segja hefur veriš.

Getur veriš aš löggan haldi aš oršiš įstand, eitt og sér, sé ašeins lżsing į slęmum ašstęšum? Eša er hęgt aš višhafa sama oršalag žegar allt gengur vel: Įstand er į Eyrinni, gullpeningar falla af himnum ofan.

Tillaga: Slęmt įstand hefur veriš į Eyr­inni, mikiš sjįv­ar­flóš inn ķ hśs­eign­ir į svęšinu.

5.

„… žar sem geislavirka śrfelliš myndi žį blįsa aftur yfir landamęrin til Rśsslands.

Frétt į blašsķšu 13 ķ Morgunblašinu 26.9.22.

Athugasemd: Varla į sögnin aš blįsa viš žarna. Skįrra hefši veriš aš segja aš śrfelliš berist, žaš er meš vindum.

Fréttin er undir dįlkaheitinu Svišsljós og fjallar um Rśssa sem hugsanlega munu beita kjarnorkuvopnum ķ strķšinu viš Śkraķnu. Greinin er afar fróšleg og vel skrifuš.

Tillaga: … žar sem geislavirka śrfelliš myndi žį berast aftur yfir landamęrin til Rśsslands.

6.

„… žegar mann­eskja réšst aš hon­um meš brotna flösku og ętlaši aš stela śri hans.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Tvisvar er sį sem reyndi aš stela śri kallašur „manneskja“ og tvisvar sinnum „įrįsarmašur“. Verst er aš oršiš „įrįsarmanneskja“ er ekki til? 

„Fréttin“ er della, fengin af samfélagsmišli. Fórnarlambiš“ skrifar og blašamašurinn tekur žetta oršrétt upp af žvķ aš žetta er aušvitaš stórfrétt:

Ég er reynd­ar mjög įnęgšur aš ég er bś­inn aš vera ķ rękt­inni svona mikiš und­an­fariš žvķ aš um mišja nótt, žegar ég var aš ganga heim af barn­um, vildi mann­eskja stela af mér śr­inu. Hśn kom meš brotna flösku og sagši mér aš lįta sig fį śriš, og reyndi aš rįšast į mig. En mér tókst aš af­greiša žaš.

Skilur einhver svona hręrigraut? Aušvitaš įttiš blašamašurinn aš segja frį žessu ķ óbeinni ręšu, til dęmis į žennan veg:

Hann sagšist vera mjög įnęgšur enda veriš mikiš ķ ręktinni. Eitt sinn um mišja nótt, į leišinni heim af bar réšst aš honum mašur meš brotna flösku og heimtaši aš fį śriš.

Hvaš haldiši: Hann afgreiddi dónann. Ja, hérna. Aldeilis hetjuskapur. Žó kemur ekki fram ķ „fréttinni“ hvernig afgreišslan var innt af hendi.

Hvert er nś ašalatriši fréttarinnar: Mašurinn var įnęgšur? Hann hafši veriš ķ ręktinni? Veriš į barnum? Gengiš heim? Mašur meš brotna flösku? Afgreišslan?

Annars er žetta dęmigerš „ekkifrétt“, bįšum til vansa, blašamanninum og žeim sem segir frį į samfélagsmišlinum.

Tillaga: … žegar mašur réšst aš hon­um meš brotna flösku og ętlaši aš stela śri hans.

7.

„Telja ekkert kerfi hannaš til aš rįša viš flóšiš sem skildi eftir sig mikiš tjón.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Hefši ekki veriš einfaldara aš tala um aš flóšiš hafi valdiš miklu tjóni? Flóšiš kom ekki meš neitt, var bara sjór og eftir sat sjór.

Tillaga: Telja ekkert kerfi hannaš til aš rįša viš flóšiš sem olli miklu tjóni.

 


Notkun gerir vart viš sig - orsaka tjón - įstarsamband meš lögmanni

Oršlof

Vera kominn į steypirinn

Ķ oršatiltękinu aš vera kominn į steypirinn, sem einkum er haft um konur sem eru komnar nęrri žvķ aš ala barn, geymist gömul oršmynd, žolfallsmyndin steypir. 

Nś hafa orš af žessu tagi yfirleitt ekkert ’r’ nema ķ nefnifalli og žannig var žaš lķka ķ fornu mįli en į tķmabili hélst r-iš ķ flestum beygingarmyndum (lęknirar, kķkirnum). Oršiš steypir heyrist sjaldan nema ķ žessu sambandi en bókstafleg merking žess er ’hengiflug’.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Notk­un blysa og reyk­sprengja gerši einnig gjarna vart viš sig.

Frétt į mbl.is.

Athugasemd: Gerši notkunin „vart viš sig“? Svona oršalag gengur ekki upp og sį sem hefur sęmilega mįlkennd hlżtur aš įtta sig į žvķ. Sjaldgęft er aš sjį stafsetningavillur en hér er ein.

Tillaga: Blys- og reyksprengjum var stundum beitt.

2.

„… aš žaš, auk frįgangs verksins, hafi orsakaš tjóniš.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Betur fer į žvķ aš nota hér sögnina aš valda.

Tillaga: … aš žaš, auk frįgangs verksins, hafi valdiš tjóninu.

3.

„Dómsmįlarįšherra segir komiš aš žvķ aš stķga fast til jaršar ķ barįttunni viš glępahópa.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Dįlķtiš einkennilegt oršalagiš „aš stķga fast til jaršar“. Gęti veriš sagt um tröll ķ žjóšsögu. Žau eru lķklega ekki til lengur.

Ķ dag vilja žeir sem stķga fast til jaršar  vera įkvešnir, lįta til sķn taka, standa sig, taka af skariš, taka sig į og svo framvegis. Gott er aš standa styrkum fótum, ķ eiginlegri og óeiginlegri merkingu.

Seigla er umfram allt einkennisorš sem mér finnst eiga viš Dóru – uppgjöf er ekki til ķ hennar oršabók. Sjįlf segist hśn muni standa ķ fęturna svo lengi sem hśn getur og stķga fast til jaršar – og žaš gerir hśn ķ oršsins fyllstu merkingu,“ sagši Halldóra Haraldsdóttir.

Žetta var sagt um Dóru Ólafsdóttur sem varš 109 įra įriš 2021. Mjög vel sagt og žetta skilja allir. Heimildin er akureyri.net. Dóra lést ķ febrśar 2022.

Tillaga: Dómsmįlarįšherra segir komiš aš žvķ aš efla barįttuna gegn glępahópum.

4.

„Ķ įstarsambandi meš lögmanni sķnum.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Spurningin sem brennur į flestum er žessi: Hvort er mašurinn  ķ įstarsambandi meš eša viš lögfręšinginn?

Getur veriš aš sé hann ķ įstarsambandi meš lögmanni sķnum taka fleiri žįtt? 

Tillaga: Engin tillaga.

5.

„… eša hryšjuverk vęru nokkuš sem ašeins geršist erlendis.

Staksteinar į blašsķšu 8 ķ Morgunblašinu 23.9.22.

Athugasemd: Glešjast mį yfir smįu. Minni hįttar skrifarar hefšu sagt aš „hryšjuverk vęri eitthvaš sem ašeins geršist erlendis.“ Sem betur fer eru margir betur skrifandi.

Tillaga: Engin tillaga.

6.

„Višbragšsįętlanir til stašar komi til hryšjuverkaįrįsa.

Frétt į ruv.is.

Athugasemd: Allt er „til stašar“ nśoršiš, ekkert er tilbśiš, fyrirfram gert eša unniš og svo framvegis. 

Mikilvęg er aš grķpa ekki til oršalags sem er vinsęlast hjį fjölmišlum heldur lįta tungumįliš njóta sķn.

Hér fęri til dęmis betur į žvķ aš segja aš til séu višbragšsįętlanir og brjóta žannig upp steinrunniš oršalag.

Tillaga: Til eru višbragšsįętlanir komi til hryšjuverkaįrįsa.


Kalla aš Óla Björn - kostnašarsamur stušningur - mašurinn sem var myrkur ķ mįli

Oršlof

Myrkur eša ómyrkur ķ mįli

Oršasambandiš vera ekki myrkur ķ mįli (vera ómyrkur ķ mįli) merkir: tala tępitungulaust, segja hug sinn skżrt og vafningalaust, nota stór orš. 

Lżsingaroršiš myrkur vķsar til žess sem er óljóst eša huliš. 

Žveröfug merking vęri: vera myrkur ķ mįli. (Mergur mįlsins).

Mįlfarsbankinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Žaš mįtti einnig heyra ašra žing­menn taka undir meš Loga og kalla hįstöfum aš Óla Björn sem …

Frétt į fréttablašinu.is. 

Athugasemd: Ę oftar gerist žaš aš blašamenn gleyma aš fallbeygja, sérstaklega orš sem breytast ķ föllum. Hvaš veldur?

Tillaga: Žaš mįtti einnig heyra ašra žing­menn taka undir meš Loga og kalla hįstöfum aš Óla Birni sem …

2.

Kostnašarsamur stušningur stjórnvalda viš kaupendur rafbķla …“

Frétt į blašsķšu 10 ķ višskiptablaši Morgunblašsins 21.9.22.

Athugasemd: Kostnašarsamur er bjįnalegt orš sem žykist vera fķnna en lżsingaroršiš dżr.

Vera kann aš sumir haldi žvķ fram aš nokkur munur sé į žvķ sem er „kostnašarsamt“ og dżrt. Enginn vafi leikur į žvķ hvaš įtt sé viš meš oršinu dżr.

Um hitt er oršiš leikur žokukenndur vafi og erfitt aš drepa nišur fęti į spariskónum įn žess lenda ķ flękjum.

Taka skal fram aš greinin er afar athyglisverš žó žar sé gripiš til oršskrķpisins „įkvaršanataka“ en gengiš į ofangreindum spariskóm framhjį sögninni aš įkveša.

Tillaga: Dżr stušningur stjórnvalda viš kaupendur rafbķla …

3.

„Herkvašning, og aš virkja alla sem und­ir henni eru, mun taka fleiri mįnuši.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Lķklega er įtt viš marga mįnuši.

Ķ fréttinni segir:

Ég er hrędd­ur um aš žaš sé ekki aš ger­ast.

Skįrra er aš orša žetta svona:

Ég er hrędd­ur um aš žaš gerist ekki.

Fréttin gęti veriš betur skrifuš.

Tillaga: Herkvašning, og aš virkja alla sem und­ir henni eru, mun taka marga mįnuši.

4.

„Gušmundur Gunnarsson landslišsžjįlfari var myrkur ķ mįli ķ vištali 16. aprķl sl.

Frétt į ruv.is. 

Athugasemd: Blašamašurinn skilur ekki oršalagiš aš vera myrkur ķ mįli og heldur aš meš žvķ segi hann aš Gušmundur tali tępitungulaust. Žaš er nś öšru nęr.

Björn Bjarnason fyrrum žingmašur og rįšherra segir į Facebook-sķšu sinni:

Gušmundur var alls ekki myrkur, žaš er óskżr, ķ mįli sķnu heldur ómyrkur eins og orš hans sżna. 

Žetta er hįrréttur skilningur rétt eins og segir ķ Mįlfarsbankanum (sjį efst ķ pistlinum). Ķslenskan liggur daglega undir įgjöf, oft frį žeim sem ekki hafa nęga žekkingu en lįta samt vaša af žvķ aš orš eša oršalag er kunnuglegt.

Tillaga: Gušmundur Gunnarsson landslišsžjįlfari var ómyrkur ķ mįli ķ vištali 16. aprķl sķšast lišinn.


Km aš baki grįlśšu - reyndasta lišiš lengi - Heimir gerši frįbęrt mót

Oršlof

Skżrt mįl

Gott mįl eša vandaš mįl er aš jafnaši skżrt aš žvķ er varšar oršaval, oršalag og framburš. Reynt er aš velja žau orš sem best eiga viš hverju sinni, nota lipurt oršalag og tala skżrt og ekki of hratt. Žannig getur mįliš gegnt vel žvķ hlutverki sķnu aš fęra boš milli męlanda og višmęlanda.

Vķsindavefurinn. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Veiddu grįlśšu meš 2.600 kķlómetra aš baki.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Žetta er ekki alveg nógu góš fyrirsögn en fréttin er vel skrifuš og forvitnileg. 

Grįlśšan hafši veriš merkt vestan viš Gręnland og er hśn veiddist milli Ķslands og Gręnlands hafši hśn synt 2.600 km.

Segja mį aš ķ óeiginlegri merkingu hafi fiskurinn lagt vegalengd aš baki? Žetta er hefšbundiš oršalag og į ekki einungis viš žį sem hafa lóšrétt bak. En vera mį aš bak sé ekki bakiš heldur žaš sem lišiš er. Hugsanlega hefši žó fariš betur į žvķ aš nota annaš oršatiltęki eša sleppa žvķ alveg?

Grįlśša sem er viš botn kann aš hafa marga metra aš baki og er žį įtt viš dżpiš sem hśn er į. Žetta er nś baka śtśrsnśningur. Hitt er įgętt aš hafa ķ huga aš sé orši sleppt og merking setningar eša mįlsgreinar breytist ekki, bendir flest til žess aš oršiš sé óžarft.

Tillaga: Veiddu grįlśšu sem synt hafši 2.600 km.

2.

„… segir tvo bķla hafa lent saman, framan į hvorn annan.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Ķ fréttinni segir aš „faržegar“ hafi slasast en ķ nęstu lķnu hafa žeir breyst ķ „ašila“. Eins gott aš fréttin sé ekki lengri.

Ķ frétt į blašsķšu 4 ķ Morgunblašinu 17.9.22 segir um sama atburš:

… en žį skullu tveir bķlar saman. 

Miklu betra og einfaldara hjį Mogganum.

Ķ fréttinni į Vķsi segir:

Myndatökur voru enn ķ gangi į vettvangi žegar fréttastofa nįši tali …

Hvaš er įtt viš aš „myndatökur séu ķ gangi“? Eru ljósmyndar fjölmišla aš taka myndir, „višbragšsašilar“ eša einhverjir ašrir? Ķ žaš minnsta er fréttin ekki fullklįruš žó svo aš blašamašurinn haldi žaš.

Tillaga: … segir tvo bķla hafa skolliš saman.

3.

„Ekki er enn vitaš hvort manntjón hafi oršiš en allar 42 hęšir žessa 218 metra hįu byggingar uršu alelda.

Frétt į rśv.is. 

Athugasemd: Žetta er illa skrifaš. Blašamašurinn gleymir aš nota punkt. Hann er hentar prżšilega, ekki sķst fyrir lesendur.

Fréttin er frekar fljótfęrnislega unnin og óskipulögš.

Tillaga: Ekki er vitaš hvort fólk hafi lįtist. Byggingin er fjörutķu og tvęr hęšir, 218 m hį, og var alelda.

4.

„Reyndasta lišiš lengi.

Frétt į blašsķšu 36 ķ Morgunblašinu 17.9.22.

Athugasemd: Atviksoršiš lengi truflar lesandann. Hann veltir žvķ fyrir sér hvort oršiš standi ekki žarna ķ leyfisleysi. Ķ fréttinni er sagt frį žvķ aš undanfariš rśmt įr hafi ekki valist leikreyndari hópur ķ ķslenskt fótboltalandsliš.

Ķ vangaveltum um leyfisleysi oršsins „lengi“ er įgętt aš velja annaš atviksorš ķ stašinn og sjį hvernig žaš fer:

Reyndast lišiš „oft“
Reyndasta lišiš „sjaldan“

Einhvern veginn gengur žetta ekki alveg upp. Skelfing viršist žetta nś bjįnalegt og lķklega betra aš orša setninguna į annan hįtt.

Tillaga: Reyndasta lišiš ķ langan tķma.

5.

„Heimir gerši frįbęrt mót meš ķslenska landslišiš frį žvķ hann var fyrst rįšinn sem ašstošaržjįlfari.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Žetta er žvķ mišur algjörlega óskiljanlegt. Hvaša mót į blašamašurinn? 

mót sem nafnorš; fótboltamót, fundur, fundarstašur?
mót sem sagnorš; męta
mót sem forsetning; koma til móts viš
mót sem atviksorš; aftur į móti

Mį vera aš žetta sé einhvers konar „ķžróttablašamannamįl“ en margt ķ žvķ er tóm vitleysa og rugl og gengur gegn flestu ķ ķslensku mįli. Dęmi er aš sį sem er leikmašur er oft nefndur „lęrisveinn“ žjįlfara sķns, meistari af żmsu tagi er oft nefndur „rķkjandi meistari“, „endurkoma“ lišs ķ fótbolta og fleira mį nefna.

TillagaHeimir stóš sig vel meš ķslenska landslišiš frį žvķ hann var fyrst rįšinn sem ašstošaržjįlfari.


Umsvif sem telja - skildi eftir stóra kórónu til aš fylla - 153. setning Alžingis

Oršlof

Višvörun

Nafnoršin ašvörun og višvörun eru talsvert algeng ķ ķslensku. Žau merkja bęši žaš sama, ’žaš aš vara viš (t.d. hęttu)’, og eru sennilega einkum notuš um boš um ašstešjandi hęttu. 

Orš af žessu tagi, kvenkynsorš sem enda į ’-un’, eru yfirleitt mynduš af sagnoršum. 

Žar sem sambandiš ’*vara aš’ er ekki til hafa margir lagst gegn notkun oršsins ašvörun og męlt meš žvķ aš nota heldur višvörun meš tilvķsun til sambandsins vara (einhvern) viš sem allir žekkja. 

Žaš kann lķka aš męla gegn oršinu ašvörun aš žaš minnir mjög į danska oršiš advarsel.

Oršaborgarar. 

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Umsvif sem telja nķu milljarša króna.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Fjįrhęš „telur“ ekki neitt. Hśn er.

Į blašsķšu 22 ķ Morgunblašinu 10.9.22 segir:

vinna nś viš aš mynda skjalasafn Landsnefndarinnar sķšari, sem telur um 5.000 sķšur. 

Žetta oršalag er algengt. Hvaš starfa margir blašamenn į Mogganum. Tja, žeir „telja“ žrjįtķu fyrir utan ritstjóra og hinar silkihśfurnar sem nenna ekki aš leišbeina samstarfsmönnum sķnum. 

Tillaga: Umsvif upp į nķu milljarša króna.

2.

„… og fór til Sviss. 1938 var hann sviptur žżskum rķkisborgararétti.

Frétt į blašsķšu 24 ķ Morgunblašinu 11.9.22.

Athugasemd: Svo bregšast krosstré … varš mér aš orši žegar einn reyndasti blašamašur Morgunblašsins og afskaplega vel mįli farinn byrjar mįlsgrein į tölustaf. Vonbrigši. 

Ętli žaš sé ekki kominn tķmi til aš segja upp įskriftinni. Ég get žó ekki sagt upp įskriftinni aš Rķkisśtvarpinu. Las į vefsķšu žess įgęta frįsögn um strķšiš ķ Śkraķnu eftir snjallan ķslenskan sögumann:

73. sveitin er meš stęrstu fallbyssur Śkraķnu …

Smįatriši? Nei, sķšur en svo. Allir eiga aš kunna regluna; ekki skrifa tölustaf ķ upphafi mįlsgreinar. Vonbrigši.

Tillaga: … og fór til Sviss. Įriš 1938 var hann sviptur žżskum rķkisborgararétti.

3.

„Móšir hans skildi eftir stóra kórónu til aš fylla

Frétt į dv.is. 

Athugasemd: Skrżtiš oršalag. Meš hverju eru kóróna fyllt? Höfši? Žó mį vera aš nżi kóngurinn sé höfušstęrri en móšir hans og geti ekki „fyllt kórónuna“ og žvķ žurfi aš stękka hana. Kjįnalegt bull.

Mikiš andskoti er žetta nś samt illa oršaš sem og öll fréttin. Blašamašurinn kann lķklega hrafl ķ ensku en į bįgt meš aš žżša žaš yfir į ķslensku.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Žeir köstušu bara rifflunum sķnum ķ jöršina

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Misjafnt hafast rśssneskir hermenn aš samkvęmt frétt Vķsis. Sumir „lögšu frį sér byssur sķnar“, ašrir „köstušu bara rifflunum į jöršina“. Žaš er aldeilis, köstušu žeim ķ jöršina. Svona hamagangur endar meš žvķ aš einhver veršur fyrir vošaskoti. 

Ķ fréttinni segir:

Žegar blašamenn ręddu viš Matvienko voru Śkraķnumenn aš męta ķ žorpiš …

Lķklegra voru žeir aš koma ķ žorpiš. Talsveršur munur er į žvķ aš koma į stašinn eša męta žangaš.

Einnig segir ķ fréttinni:

Lķk žessa fólks hefur ķ einhverjum tilfellum legiš į götum …

Žarna hefši veriš betra aš tala um nokkur tilfelli.

Ķ fréttinni segir:

Śkraķnumenn geta žannig einbeitt sér aš žvķ aš rįšast į Rśssa žar sem žeir eru veikir fyrir og halda Rśssum į hęlunum.

Hvaš merkir oršalagiš „aš halda einhverjum į hęlunum“. Fjölmörg oršatiltęki eru til um hęl og hęla en ekkert žessu lķkt. Giska mį į aš blašamašurinn eigi viš aš Śkraķnumenn haldi Rśssum į tįnum. Žaš skilja allir. Nįstaša er ķ mįlsgreininni, oršiš Rśssar kemur fyrir tvisvar sem er of mikiš.

Ķ fréttinni segir:

Žaš aš hafa frumkvęšiš ķ įtökum felur ķ stuttu mįli sagt ķ sér aš stjórna framvindu mįla. Andstęšingurinn žarf žį aš bregšast viš ašgeršum žķnum og sękir sķšur fram.

Lķklega er žetta žżšingarvilla. Įstęšulaust er aš nota enskt oršalag žegar žżtt er į ķslensku. 

Enska persónufornafniš „you“ merkir žś į ķslensku og oršin eru nįskyld. Hins vegar er ekki alltaf hęgt aš žżša „you“ sem žś. Ķ persónuleg įvarpi ķ sendibréfi og tölvupósti fer ekki į milli mįla hver „žś“ er. Žannig er žaš į ensku og ķslensku og lķklega flestum öšrum tungumįlum. Ķ ensku er „you“ oft notaš um almenning, til dęmis: „this is something you have never seen“.

Ķ fréttinni er žessi myndatexti:

Śkraķnskur hermašur viršir fyrir sér rśstir rśssnesks skrišdreka …

Réttara er aš tala um flak farartękja, aldrei rśstir.

Tillaga: Žeir köstušu bara rifflunum frį sér

5.

„Hannesķna er flutt til Reykjavķkur fyrir nokkru sķšan og hefur ekkert veriš aš męta į fundi.

Frétt į vķsi.is. 

Athugasemd: Svona talsmįti breišir śr sér ķ staš žess aš segja aš konan hafi ekki mętt į fundi. Skįrra er aš segja fyrir nokkru en ekki „fyrir nokkru sķšan“. Sé atviksoršinu sķšan sleppt breytist ekkert og žar af leišandi er oršiš óžarft.

Annaš dęmi śr fréttinni:

Hann sagšist lķtiš vera farinn aš frétta af žvķ sem vęri ķ gangi.

Skįrra vęri aš orša žetta svona: 

Hann sagšist lķtiš hafa frétt af žvķ sem vęri ķ gangi.

Tillaga: Hannesķna er flutt til Reykjavķkur fyrir nokkru og hefur ekki mętt į fundi.

6.

153. setning Alžingis fór fram meš hefšbundnum hętti ķ gęr …

Frétt į forsķšu Morgunblašsins 14.9.22. 

Athugasemd: Žetta er illa skrifaš. Ķ upphafi mįlsgreinar er raštala, žrķr tölustafir og punktur. Verra gerist žaš varla. Ętla mętti aš žetta vęri atriši nśmer 153 og blašamanninum hafi lįšst aš setja stóran upphafsstaf ķ fyrsta oršinu žar į eftir. Svo er hins vegar ekki. 

Fyrirsögnin fyrir ofan tilvitnušu mįlsgreinina er svona:

Alžingi sett ķ 153. sinn ķ gęr.

Hvers vegna žarf aš tvķtaka žetta og bśa um leiš til nįstöšu? Hśn er aldrei er til bóta. 

Tillaga: Setningin fór fram meš hefšbundnum hętti ķ gęr …


Meš afar blendnu móti - Englandsdrottnin lét lķfiš - ölvunarakstrar

Oršlof

Nįstaša

Žaš er kallaš nįstaša žegar sömu orš (eša stķlbrigši) standa óžęgilega nįlęgt ķ sama texta. Žetta orkar illa į lesendur eša įheyrendur og best er meš foršast slķka hnökra. 

Samheitaoršabękur geta reynst hér gagnlegar og ęskilegt er aš foršast merkingarsnauš orš. 

Dęmi: 

Sumum hjónaböndum lżkur meš skilnaši hjónanna. Betra vęri: Sumum hjónaböndum lżkur meš skilnaši. 

Bóndinn fór meš saušfé sitt ķ slįturhśs til slįtrunar. Betra vęri: Bóndinn fór meš saušfé sitt ķ slįturhśs. 

Gott mįl. Ólafur Oddsson (1943-2011), ķslenskufręšingur og menntaskólakennari.  

Athugasemdir viš mįlfar ķ fjölmišlum

1.

„Snorri drullar yfir myndina hans Balta

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Oršfęri götustrįka į ekkert erindi ķ fjölmišla, hvorki ķ beinni eša óbeinni frįsögn blašamanns. 

Žar aš auki er žaš ekki frétt žótt einhverjum lķki ekki viš bķómynd. Hvers konar blašamašur nennir aš eltast viš svona neikvęš ummęli sem hrekkur upp śr manni sem enginn žekkir.

Oftast fer betur į žvķ aš nota fullt nafn žeirra sem um er rętt ķ frétt. Vel mį vera aš af vinum og kunningjum sé Baltasar Kormįkur kallašur Balti en žaš žekkja fįir nema kumpįnlegir blašamenn.

Tillaga: Snorri fer ófögrum oršum yfir myndina hans Balta.

2.

„Višbrögš viš nżjum forsętisrįšherra Bretlands meš afar blendnu móti.

Frétt į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 6.9.22.

Athugasemd: Hvaš mį kallast blendin višbrögš? Eru višbrögšin žį óskżr eša višsjįl? Allir žekkja sögnina aš blanda saman. Foršum drakk fólk blöndu, žaš er sśra mysu, en žaš er nś allt annaš mįl en tengist žó. 

Blendinn nįungi er višsjįll, undirförull, sviksamur.

Sį sem er blandinn er lęvķs. 

Oft er talaš um aš loft sé lęvi blandiš og žį stundum įtt viš aš svik, óhreinlyndi sé mešal fólks eša jafnvel baktjaldamakk. 

Lęvķs nįungi er sviksamur. Fyrri hlutinn, er nafnorš ķ hvorugkyni, eintöluorš, sem merkir svik eša undirferli. Ķ nśtķmamįliš er žekkist vart annaš en žįgufalliš ķ f. Oršiš beygist svona:


um
frį lęvi
til lęs

Séu višbrögšin „afar blendin“ eru žau lķklega ekki lengur blendin heldur hljóta višbrögšin aš hafa allt annaš heiti, ekki lengur beggja blands. Fįi nżi forsętisrįšherrann afar blendnar móttökur eru flestir į móti honum. Svo er hins vegar ekki. Pólitķskir andstęšingar eru į móti en samherjar meš styšja hann. Višbrögšin eru žvķ misjöfn og veltur į žvķ hverjir eru spuršir.

Skiljist žetta ekki mį taka dęmi af malti og appelsķn sem oft er blandaš saman og nefnt jólaöl. Hvaš veršur um jólaöliš ef 95% af mišinum er appelsķn? Er hann afar blandinn eša bara appelsķn?

Tillaga: Sitt sżnist hverjum um nżjan forsętisrįšherra Bretlands.

3.

„Elķsabet Englandsdrottning lét lķfiš, 96 įra aš aldri, nś fyrir skömmu.

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Ekki telst žetta gott. Samkvęmt oršabók hefur sį oršiš fyrir slysi eša įrįs sem lętur lķfiš. 

Sem betur fer hefur fréttin veriš leišrétt, raunargjörbreytt. Finnst žó į Google.

Best er aš hafa sem fęst orš um žetta hörmulega slys Moggans og er ekki įtt viš andlįt drottningarinnar.

Tillaga: Engin tillaga.

4.

„Grķpa til mjög sérstakrar ašgeršar vegna fękkunar ķ ķžróttafélaginu.

Frétt į vķsi.is.  

Athugasemd: Hvernig getur svo margt veriš „sérstakt“? Ekki er alltaf ljóst hvaš įtt er viš. Hugsanlega er įtt viš aš eitthvaš sé öšru vķsi en annaš.

Ķ mörgum tilvikum ber notkunin į lżsingaroršinu sérstakur vitni um nęfuržunnan oršaforša. 

Ķ frétt Vķsis er sagt frį žvķ aš sveitarfélagiš Vogar vilji meš óvenjulegum hętti fjölga ķ samfélagi sķnu, einkum meš žvķ aš nśverandi ķbśar eignist afkvęmi.

Tillaga: Grķpa til mjög óvenjulegra ašgerša vegna fękkunar ķ ķžróttafélaginu.

5.

Bitin til bana af hįkarli ķ snorkli.“

Frétt į blašsķšu 6 ķ Fréttablašinu 9.9.22.

Athugasemd: Enska sögnin „to snorkle“ merkir samkvęmt Ķslenskri nśtķmamįlsoršabók: 

kafa meš kafaragleraugu og öndunarpķpu nįlęgt vatnsyfirborši

Lķklega er ekkert ķslenskt orš til um žaš nema „snorkla“ en žaš er hįlfgildings bastaršur og sķst af öllu gegnsętt orš. 

Hitt er žó lakara ef hįkarl hafi veriš aš „snorkla“ og er žetta sagt beinum oršum.

Žolmyndin ruglar frįsögnina. Tillagan er skįrri.

Tillaga: Hįkarl beit til bana konu sem var aš kafa.

6.

„Įtta ölv­unar­akstr­ar komu inn į borš lög­reglu …

Frétt į mbl.is. 

Athugasemd: Akstur er eintöluorš, ekki til ķ fleirtölu. Ekki heldur ölvunarakstur. 

Ótaldęmi eru um vitleysur ķ svokallašri dagbók lögreglunnar sem blašamenn birta įn leišréttingar. Löggan heldur til dęmis aš póstnśmer séu heiti į hverfum į höfšaborgarsvęšinu, žó ekki utan žess.

Löggan nefnir stundum um ašila ķ dagbókinni en stuttu sķšar eru žeir sömu oršnir aš einstaklingum. Sömu einstaklingar verša ķ nęstu lķnu aš manneskjum og svo kunna žęr aš verša ķ sömu mįlsgrein aš mönnum.

Į vķsi.is er haft eftir löggunni aš listamašur hafi lofaš „aš lękka ķ sér“ og var įtt draga śr styrk ķ hljómflutningstękjum.

Žetta allt og meira til er lķklega žolandi en verra er žegar blašamenn telja allt ķ dagbókinni vera fréttaefni og birta allar „ekkifréttirnar“ og meš oršalagi sem sęmir hvorki fjölmišli né opinberri stofnun eins og löggunni.

Tillaga: Įtta manns voru teknir fyrir ölvun viš akstur.


« Fyrri sķša | Nęsta sķša »

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband